Реферат на тему фразовые глаголы

Обновлено: 02.07.2024

Введение
Фразовые глаголы являются неотъемлемой частью английского языка и можно сказать, что это наименее изученная область в английской лингвистике. В результате при переводе часто возникают проблемы. Поэтому данную тему мы считаем актуальной.

Возьмите любую книгу на английском языке, газету, журнал, фильм, песню и т.д. И вы непременно столкнетесь с фразовыми глаголами. Статистически речь носителя на 40% состоит из фразовых глаголов, а это почти половина. Изучение фразовых глаголов в английском языке имеет практическое значение, так как в русском языке нет подобных глагольных образований, что вызывает трудности в употреблении фразовых глаголов среди изучающих английский язык.

Мы решили обогатить свой словарный запас фразовыми глаголами изучая песни на английском языке. Как известно, песни обладают интересной способностью “крутиться в голове”. Иногда это забавно, а иногда и порядком

надоедает, но именно так мы запоминаем.Следовательно напевая мы можем вспомнить фразовый глагол и употребить его в речи.

Гипотеза - чем лучше знание фразовых глаголов, тем легче понимать и общаться с носителями языка, слушать и понимать песни на английском языке.

Цельработы- исследовать специфику использования фразовых глаголов и особенности их перевода на русский язык; определить место фразовых глаголов в английском языке, рассмотрев их лексические и грамматические особенности.

1. провести теоретический анализ имеющейся литературы по вопросу о фразовых глаголах;

2. дать классификацию фразовых глаголов;

3. провести анализ текстов нескольких английских песен по вопросу частоты употребления фразовых глаголов;

4. определить лексические и грамматические особенности фразовых глаголов.

1. Фразовые глаголы

1.1. Фразовые глаголы: что это и как они используются

Впервые термин “phrasalverbs” или фразовые глаголы был введен английским лингвистом Смитом и был зафиксирован в англо-русском словаре глагольных сочетаний, изданным в 1986 году в СССР.
Фразовыми глаголами называют комбинации, сформированные на основе глагола, предлога, наречия или предлога + наречие. Он является единой семантической единицей, которая в предложении выступает одним членом.

Помимо вышеописанной классификации данная грамматическая категория формирует еще две группы: разделяемые и неразделяемые.

2.2. Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы английского языка.

Дело в том, что в русском также присутствуют так называемые фразовые глаголы, хотя у нас они называются сложными глаголами.
Отличие от английских фразовых глаголов не совсем большое. Давайте рассмотрим.В английском фразовом глаголе имеется сам глагол, скажем cut – резать + базовая приставка к нему, которая придает ему другой оттенок значения, иногда кардинально меняя смысл самого глагола.

В русском же наоборот, базовая приставка идет впереди глагола, а не после него.

Cut up – нарезать

Cut off – отрезать

Cut down – урезать (cut down on spending – урезатьзатраты )
cut out – вырезать

Cutthrough – прорезать пример
cutinto – врезаться
как видно из примеров, на любую приставку в английском, находится своя в русском, за исключением того, что она идет вначале глагола. Однако не всегда данные приставки совпадают.

3. Трудности при переводе фразовых глаголов

Перевод - несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Он выполнял важнейшую социальную функцию общения людей.Фразовые глаголы являются одной из трудностей, которые возникают при переводе,нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами.

Для примера возьмем два предложения:

I looked up the meaning of the word in a dictionary.

I looked up but didn’t see anything.
В первом предложении lookup - это фразовый глагол, следовательно, предложение переводится как я искал значение слова в словаре. а вот второе предложение можно перевести двумя способами: я искал, но ничего не нашелили я посмотрел наверх, но ничего не увидел. В таких случаях правильный перевод можно выбрать исходя из контекста.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них имеют по несколько разных значений. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе.

Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Помимо лексических проблем при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separablephrasalverbs), а другие нет (inseparable).

Например, ушивать платье можно перевести какmakethedressdown, и как makedownthedress, а вот взломать квартиру - только breakintothehouse, а вариант breakthehouseinto будет ошибочным. Виды перевода

4. Виды перевода

Существуют две основных классификации видов перевода:

1. По характеру переводимых текстов;

2. По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанро-стилистическим специальным(информативным) и литературным переводами,а вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

5. Исследовательская работа

Мы провели своё собственное исследование фразовых глаголов, которое проходило в несколько этапов:

Опросив 40 респондентов (в 8а классе -12 человек; в 8б классе -16 человек; в 8в классе -12 человек), мы выяснили, что фразовые глаголы используются, по мнению опрашиваемых, для того, чтобы:

1. Обогатить речь (70 %).
2. Показать уровень владения языком (12%).
3. Внести лексическое разнообразие в речь (18%).

Отвечая на вопрос, важно ли изучать фразовые глаголы, практически все респонденты ответили, что это очень важный аспект языка (87 %). Некоторые из них ответили, что это необходимо делать (11 %) и лишь немногие ответили, что это бесполезная трата времени, так как фразовые глаголы невозможно запомнить (2 %).

На втором этапе был проведен статистический анализ встречаемости фразовых глаголов в английском языке на материале английских песен. Нами были проанализированы 50 песен современной английской и американской эстрады:

1. Daftpunkfeat . Pharrell &nilerodgers – “get lucky”

2. Lorde – “royals”

3. Kanye west – “black skinhead”

4. Vampire weekend – “hannah hunt”

5. Disclosure – “when a fire starts to burn”

6. Parquet courts – “stoned and starving”

7. Justin timberlake – “mirrors”

8. James blake – “retrograde”

9. Drake – “started from the bottom”

10. Arctic monkeys – “do i wanna know?”

11. Arcadefire – “ reflektor ” и др

На основании чего мы сделали вывод, что фразовые глаголы очень часто встречаются в текстах английских песен.

На третьем этапе нашего исследования мы работали со словарями, было выявлено, что многие фразовые глаголы имеют в словаре пометку “slang”, принадлежат к сугубо разговорным словам с грубоватой, но с более эмоциональной окраской.

Мы ставили перед собой цель определить место фразовых глаголов в английском языке, рассмотрев их лексические и грамматические особенности. Для этого мы провели статистический анализ текстов песен по вопросу частоты употребления фразовых глаголов. В результате исследования нами были сделаны следующие заключения:

- фразовые глаголы являются характерной особенностью современного английского языка, ярким, живым и весьма продуктивным элементом, они легко образуются говорящими;
- фразовые глаголы представляют определённую трудность, так как фразовый глагол может иметь не только свое прямое значение, но и совершенно отличное от прямого.

- широкое использование фразовых глаголов - один из самых неожиданных подводных камней, на которые натыкается иностранец при попытке понять живую английскую речь, прочесть газетную статью или художественное произведение, ну или прослушать английскую песню. Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы на уроках английского языка при изучении фразовых глаголов.

to look through ( просматривать ), to look up… in

To take after ( бытьпохожимна ), to take down ( снимать ), to take away ( убирать , уноситьпрочь ), to take off ( снимать , взлетать ), to take back ( вернуть );

To give out ( раздавать ), to give up ( бросить , отказаться ), to give away ( отдавать , дарить ), give back ( возвращать );
to make off ( сбежать ), to make out ( понятьструдом ), to make up ( сочинять , составлять );

To get over ( преодолевать ), to get away ( убежать ), to get up ( подниматься ), to get out ( выйтинаружу ), to get along ( ладитьскем - либо ), to get off ( сойтиспоезда …), to get on ( сестьнапоезд …);
to turn on ( включить ), to turn inside out ( вывернутьнаизнанку ), to turn into ( превратитьсяв ), to turn up ( появиться , очутиться ), to turn over ( перевернуться ), to turn out ( оказаться ).

Используемая литература:

1. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. - М.: рус. Яз., 1987. - том I . - 1038 с.

2. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян И.Р. Гальперин и др. - М.: Рус. Яз., 1988. - том II . - 1072 с.

3.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с
4. Губина И.П. Фразовый глагол как особое явление современного английского языка

4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: высшая школа, 1981. - 285с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: этс. - 2004. - 424 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)

7. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. - М.: высшая школа, 1990. - 175с.

10. Левицкая Т.Р., ФитерманА.М., Глаголы адвербиального значения и их

перевод на русский язык//тетради переводчика. – М., 1964.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В процессе обучения я часто сталкиваюсь с текстами в школьных учебниках по английскому языку, к которым мы постоянно обращаемся на уроках английского языка, а также анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как get somebody down, что в переводе означает расстраивать. У меня возникли некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решил найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня заинтересовала данная тема. В процессе данной работы мне хотелось бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.

Актуальность данной работы: обусловлена необходимостью изучения инновационных процессов лексики современного английского языка под влиянием компьютеризации и информатизации. С другой стороны, актуальность обусловлена не разработанностью проблемы в лексике, отражения в современных словарях, и очень хотелось бы, чтобы были предусмотрены дополнительные часы на изучение фразовых глаголов в школе, т.к. незнание его затрудняет переводы и понятие предложений. Многим школьникам сложно понять, что такое фразовые глаголы. Во время исследования данной темы я провел опрос среди школьников. Так, из 18 учеников только 7 человек ответили утвердительно.
Объектом исследования послужили фразовые глаголы, отобранные из школьной литературы и другой дополнительной литературы.

Предметом исследования явились школьные учебники за 7 и 8 класс, пособия и дополнительная литература для изучения английского языка и Интернет - источники.

Целью данной работы является комплексное описание характерных особенностей фразовых глаголов в английском языке и создание словаря, найденных в учебниках и Интернет – источниках.

В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:

2. Проанализировать учебную литературу, выявить случаи использования фразовых глаголов

3. Определить способы образования фразовых глаголов.

4. Составить словарь фразовых глаголов.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы настоящего исследования могут быть использованы для работы на уроках английского языка. Создание словаря и знание их особенностей будут способствовать повышению коммуникативной компетенции учащихся и изучающих английский язык, а некоторые презентации фразовых глаголов могут быть использованы даже на уроках.

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка, использованной литературы. В качестве приложения к работе приложен словарь фразовых глаголов.

1. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ

1.1 Понятие и примеры фразовых глаголов

Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) — это устойчивые сочетания глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола с предлогом и наречием одновременно.

Состоят из нескольких слов, одним из которых является глагол, а другим (или другими), предлог или, совпадающее с ним по форме, наречие.

Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами (phrasal verbs).

Например: come приходить/идти – глагол. Come in входить – тоже глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример можно упомянуть еще: come out выходить; come back возвращаться и т.д. Каждый из этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.

Такой способ образования новых (сложных) слов называется аналитическим, в отличие от русского языка, где новые слова/понятия образуются обычно синтетически – путем изменения основного/базового слова с помощью приставок или суффиксов. Например, базовое слово шел, от него образуются: пришел, отошел, вышел, ушел, зашел, подошел, перешел, обошел, взошел и т.п. [2, c 89].

Значение некоторых глаголов очевидно, так как легко понимается по значению составляющих его элементов: wake up -вставать, get out -вынимать, stand up – вставать, sit down – садиться и т.д. Другие фразовые глаголы идиоматические (выражения, характерные именно для данного языка), их значение не вытекает из значений составляющих элементов по отдельности, и их нужно просто запоминать как самостоятельные глаголы, например: set up – 1) устраивать, организовывать; 2) подставить, подвести кого-л. Эти глаголы могут принимать все видо-временные формы, что и простые глаголы.

1.2 Употребление фразовых глаголов

Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи (сюда относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их, как правило, избегают, подбирая другие слова или педложения. Строго говоря, английские multi-word verbs подразделяются на три отдельные подгруппы, которые обычно (для удобства и упрощения) называют одним словом – фразовые глаголы. Эти подгруппы называются:

1.prepositional verbs – предложные глаголы

2.phrasal verbs – непосредственно фразовые глаголы;
3. phrasal-prepositional verbs – фразово-предложные глаголы, состоящие из трех слов [5, c 56].

Прежде чем приступить к описанию фразовых глаголов, необходимо
дать определение адвербиальному послелогу в современном английском языке. Насколько важную роль играет послелог в составе фразового глагола, рассмотрим на данном примере.

Подобный пример первостепенной важности послелога в составе фразового глагола можно наблюдать в следующих примерах:

Write down the rule.

Put down the rule.

Get down the rule.

Take down the rule.

Таким образом, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов.

В связи с этим фразовые глаголы делятся на три группы:

- предложные: глагол +предлог (to get up);

- фразовые: глагол +наречие (to get back);

- фразово - предложные: глагол + наречие + предлог (to look forward to).

Чаще глагольное наречие стоит после глагола:

- To put off a meeting – отменитьсобрание ;

The gun went off by accident - Ружьевыстрелилослучайно .

Everyone stood up. - Всевстали .

They went out. - Онивышли .

Если в предложении есть дополнение, выраженное личным местоимением, то оно стоит между глаголом и глагольным наречием: - Can you give me back my file. В восклицательных предложениях глагольное наречие может стоять в начальной позиции. Порядок слов в таких предложениях может быть прямым и инвертированным. Если подлежащее выражено личным местоимением, оно следует за вынесенным вперед глагольным наречием, а личный глагол стоит после подлежащего:

- Off they went! – Ониушли !
- Out it comes! – Делопроясняется !
Если подлежащее выражено существительным, неопределенным или
указательным местоимением, но не личным, происходит инверсия: сразу за глагольным наречием идет сказуемое, а потом подлежащее:

-In came the others! – Вошлидругие !

Out with it! – Рассказывай !

Off with their heads! – Отрубитьимголову !

Фразовые глаголы могут быть разделяемые и неразделяемые. К неразделяемым фразовым глаголам относятся все непереходные (не имеющие прямого дополнения):

He ran into the tree - Онврезалсявдерево .

Разделяемые глаголы являются переходными, и дополнение может стоять либо после фразового глагола, либо между ним и глагольным наречием:

- He turned down my offer

He turned my offer down

2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗОВЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2. 1 Понятия и способы образования

Изучая способы образования фразеологических единиц мы пришли к выводу, что одной из современных проблем фразеологии является определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма: описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста . Для того, чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений создавались, разрабатывались и продолжают разрабатываться всевозможные классификации фразеологических единиц и оборотов. Для того, чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений, я разрабатываю и буду продолжать разрабатывать фразеологический словарь на базе школьных учебников 7,8 класса.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Как и в любом другом языке, в английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку [7, c 145].

1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения или идиомы — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих слов:

brеak the ice -нарушить молчание; care about- заботиться о ком либо; get sb down – узнавать. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но в последствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

2. Фразеологические единства
Биться как рыба об лед – to pull the devil by the tail ; водить кого-либо за нос – to draw the wool over someone ’ s eyes ; вставать с левой ноги – to get out of the bed on the wrong side ;

Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.`s eyes-пустить пыль в глаза, to burn one`s fingers-обжечь чем-либо)

2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.`s wheel- ставить палки в колеса)

3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one`s cards close to one`s chest – не раскрывать свои карты)

4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.`s eyes- втирать очки , to paint the devil blacker than he is -сгущать краски )

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold покрывать позолотой чистое золото, to paint the lily-позолотить лилию) При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При их анализе было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Игратьсогнем – to play with fire;

Сжигатьмосты – to burn bridges;
Нетдыма , безогня – there is no smoke without fire;

Трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания- это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связным значением:

a bosom friend – ожесточеннаясхватка ,
(to have) a narrow escape – спастисьчудом ,
to frown one`s eyebrows – насупитьброви ,

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови);

4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление
другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

2.2 Перевод фразеологизмов на русский язык

Передача на английский язык фразеологических единиц — очень трудная задача. Образность, лаконичность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы передают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма [6, c 67].

Фразеологические элементы могут быть полными и частными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению. Лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах — rest on one`s laurels,
соль земли — the salt of the earth,
играть с огнём — to play with fire,
час настал (пробил) — one`s hour has struck ,
нет дыма без огня — there is no smoke without fire,
трудолюбивый как плела — busy as a bee.
При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs ;

Искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay;

Аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими
источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки.

3. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НАЙДЕННЫХ В УЧЕБНИКАХ ЗА 7, 8 КЛАССЫ И СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

3.1 Значение фразеологизмов и их страноведческих ценностей

Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с английским языком, усваивая его, изучая его, мы учась одновременно проникаем в новую национальную культуру, получаем огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, мы имеем прекрасную возможность приобщения к национальной культуре и истории, быта традиции народа Великобритании [8, c 91].
Раздел 3.2 Составление словаря фразовых глаголов

Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Во время работы над этой темой мы столкнулись с тем, что многие школьники не понимают, что такое фразовые глаголы. Мы решили провести опрос среди учащихся. Целью опроса было - узнать, кто и что знает о фразовых глаголах. Мы провели опрос среди учеников 7 и 8 классов, количество учеников – 15 человек.
После проведения опроса мы выявили, что главными источниками знаний являются:
1. Общеобразовательные учреждения( школа, уроки);
2.Дополнительные знания (интернет, книги, библиотеки и т.п.)

3.Общество (случайно услышал, родители, мероприятия, друзья и т.п.)

Также было проведено анкетирование (см. приложение 1).
После опроса мы рассказали, что такое фразеология и привели примеры фразеологических глаголов. После этого, большая часть захотела дальше изучать фразеологию, узнавать что-то новое.
Вывод: большая часть учеников знала, что такое фразеология, но были и такие, которые слышали об этом в первый раз, мы помогли разобраться и узнать больше о фразеологии и фразовых глаголах. Для того чтобы облегчить их переводы, вызвать интерес к изучению английского языка мы составили каталог фразовых глаголов.

5) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна.Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айрис-пресс, 2011. - 96 с.

6) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык.//Тетради переводчика. – М., 1964. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001

7)Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айрис-пресс.

8)Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: БИНОМ, 2003.

9) Интернет ресурс

Таблица 1 - Анкетирование учащихся 7-8 класс

(всего приняли участие в опросе)

1.Вы знаете что такое фразеология, фразовые глаголы?

2.Вы используете их в общении?

на уроках, при изучении языков

3.Как часто вы сталкиваетесь с фразеологизмами?

нет, легко, помогает в общении

сложно , проблема в переводе и понятиисложно ,проблемав переводе и понятии;

4.Считаете ли вы ,что фразеологизмы изучать сложно?


Нами был также составлен словарь для облегчения переводов для учащихся:

go after-преследовать go down with-свалиться с,заболеть чем-либо
go off-выйти из строя
go through-получить опыт
go up-повышать,увеличивать
go with-идти,подходить(об одежде)
go without -выживать,справляться
to go in for: заниматься, увлекаться чем-либо

Составили список фразовых глаголов, дали к ним перевод и привели примеры употребления в речи. Для вашего удобства разбили фразовые глаголы на тематические группы.

Фразовые глаголы в английском языке

Фразовые глаголы очень распространены в речи носителей, однако иностранцы, изучающие английский, далеко не всегда их понимают и употребляют. А все потому, что эти глаголы тяжело запомнить ― они кажутся абсолютно несвязными.

Фразовый глагол ― это конструкция, которая состоит из короткого глагола (to go, to take, to get), предлога или наречия. В итоге, значение готовой конструкции полностью отличается от значения короткого глагола. Например:

Michael Jackson is gone down as an outstanding singer. ― Майкл Джексон запомнился как выдающийся исполнитель.

Обратите внимание, если переводить конструкцию to go down по словам, то в этом предложении получится что-то совершенно несвязное: to go ― идти, down ― вниз.

Предлагаем изучить список фразовых глаголов, который мы кропотливо составили для вас :-) Также советуем посмотреть видео по теме от Александра.

Люди и общество

люди и общество

Работа и бизнес

работа и бизнес

Закон и преступление

закон и преступление

Медиа


Деньги и шопинг

деньги и шопинг

Здоровье и фитнес

здоровье и фитнес

Еда и напитки

еда и напитки

Образование


Наука и технологии

наука и технологии

Погода и окружающая среда

погода и окружающая среда

Рассказать о переменчивой погоде и захватывающих явлениях природы можно с помощью следующих фразовых глаголов:

Путешествия и транспорт

путешествия и транспорт

Хобби, спорт и игры

хобби, спорт и игры

Фразовые глаголы

Грамматика английского языка часто неразрывно связана с разговорной речью. Так, например, именно в разговорном стиле сформировались неправильные и фразовые глаголы. О первых мы уже говорили, а фразовые глаголы английского языка разберем сегодня.

Сначала немного поговорим о грамматической составляющей этого явления, а затем перейдем к практической части: изучим 250 фразовых глаголов, которые нужно знать для свободного общения и полного понимания иностранных собеседников. Итак, приступим!

Что такое фразовые глаголы?

В английской речи есть своеобразные языковые явления, которые характерны только для нее. Провести аналогию данных особенностей с примерами из других речевых культур можно только очень отдаленно.

Вот, например, что такое фразовые глаголы в английском языке? Грамматически это устойчивые комбинации глаголов с предлогами и наречиями. Значение у них общее, и нередко идет в разрез с переводом слов по отдельности. Возьмем популярный английский глагол talk – говорить, разговаривать. Это значение нейтрально, но стоит добавить предлог, и мы получим эмоционально окрашенный фразовый глагол talk.

Даже трудно сосчитать, сколько подобных сочетаний можно составить на английском. А есть ли что-то подобное в русской речи? Да, отчасти фразовые английские глаголы напоминают наше использование приставок: говорить-уговорить-переговорить-заговорить и т.п. Но, встречаются и совсем другие примеры.

Все выражения сходны по смыслу, и вы, как носители языковой культуры, легко поймете каждое из них. Но, вопрос о том какова логика построения этих сочетаний, наверняка, застанет вас врасплох: вы говорите эти фразы автоматически, не задумываясь о значении слов в отдельности, ведь так? Вот ровно то же самое представляют собой и фразовые глаголы английского языка. Это устойчивые разговорные выражения, построение и значение которых нужно запоминать наизусть.

Грамматика английских фразовых глаголов

Разобравшись со смысловым наполнением, перейдем к изучению грамматических моментов. Благо, что их немного: все фразовые глаголы классифицируют только по двум грамматическим признакам.

Переходность

Этот критерий фразового глагола связан с такой частью предложения, как дополнение. Дело в том, что смысл некоторых глаголов раскрывается только при наличии дополнения, в то время как другие выражения вполне самостоятельны. Например, такой фразовый глагол как back off может употребляться без дополнения.

А вот фразовый глагол вида hand out получает свое значение только при добавлении существительного-дополнения.

Таким образом, зависимость от дополнения проводит грамматическое разделение на переходные (только с дополнением) и непереходные (самостоятельные) английские глаголы. Причем этот критерий касается всего класса глаголов, а не только фразовых сочетаний.

Но на самом деле далеко не все глаголы относятся строго к переходному, или строго непереходному типу. Чаще встречается смешанный тип. В таких случаях дополнение может кардинально изменять смысл фразы. Для примера возьмем выражение ask out (отпрашиваться, подавать прошение об отставке, приглашать на свидание). Проследите, как изменяются словосочетания.

Таким образом, переходность глагола нельзя определить, не зная контекста, в котором употребляется фраза.

Делимость

Также в английской грамматике применяется классификация на разделяемые и на неразделяемые фразовые глаголы. И этот признак связан с размещением дополнения. Казалось бы все просто: ставим дополнение после словосочетания. Но не тут-то было: многие глагольные фразы разбиваются и помещают дополнение между собой.

Причем единого правила по этому критерию нет. Некоторые глаголы совсем не разделяются, другие разделяются всегда, а третьи могут вести себя и так и так. Поэтому часто учат фразовые глаголы с примерами употребления или фразовые глаголы в картинках, чтобы наглядно запоминался состав выражения.

У разделяемых глаголов можно выделить несколько характерных нюансов.

    всегда разделяет глагол. может разделять, а может следовать прямо за фразовым сочетанием, если это не меняет значения выражения.
  1. При наличии двух дополнений фразовый глагол разбивается меньшим из них.
  2. Многозначные глаголы могут использовать разделение для смены значения.

Фразовые глаголы английского языка – топ 250

Приняв к сведению теоретические моменты, рассмотрим и изучим список фразовых глаголов на практике. Начнем с небольшой мотивации.

Тогда сколько нужно знать глаголов? Всего в английском языке встречается более 5 000 устойчивых глагольных словосочетаний, но достаточно выучить всего несколько сотен. Лучше пользоваться стандартными клише, чем удивлять собеседников тем, что ты знаешь редкие выражения.

Мы отобрали для вас необходимый минимум лексики, и у нас получилась таблица на 250 самых распространенных фразовых глаголов в английском языке. Но изучать их все скопом не очень удобно, поэтому материал поделен на небольшие части. Первыми мы приводим основные фразовые глаголы, а затем список дополняют групповые и одиночные словосочетания. Например:

Также изучим фразовые английские глаголы с live, hear, send, и даже узнаем, что значит слово think как фразовый глагол. Ну что ж, приступим к работе!

Читайте также: