Реферат культура речи тренера как педагогический фактор

Обновлено: 05.07.2024

Одним из слагаемых коммуникативного мастерства тренера является культура речи. Кто владеет культурой речи, тот при прочих равных условиях - уровне знаний и методическом мастерстве - достигает большего авторитета и больших успехов в учебно-воспитательной работе.

Культура речи - широкое и емкое многокомпонентное понятие, но прежде всего - это грамотность построения фраз. Твердое знание грамматических правил дает возможность правильно излагать свои мысли, придает речи стройный, осмысленный характер, что облегчает восприятие и понимание объяснений, замечаний, команд тренера. Грамматически правильное построение речи обеспечивает ее содержательность , логическую последовательность, понятность. И напротив, небрежное, бездумное отношение к языку часто приводит к досадным двусмысленностям, к речевым казусам.

Второй составляющей культуры речи тренера являются простота и ясность изложения. Одну и ту же мысль можно выразить в доступной для понимания форме или наоборот, придать речи такой наукообразный вид, что ученики не сумеют понять, что же от них требуется, что они должны усвоить. Умение рассказать просто о сложном, сделать доходчивым отвлеченное основывается на ясности мышления тренера, на образности и жизненности приводимых для пояснения примеров.

Третья составляющая - выразительность. Она достигается как подбором нужных слов и синтаксических конструкций, так и активным использованием основных компонентов выразительности устной речи - тона, динамики звучания голоса, темпа, пауз, ударения, интонации, дикции.

Итак, компонентами культуры речи тренера являются:

1) грамотность построения фраз;

2) простота и ясность изложения;

- интонация и тональность;

- темп речи, паузы;

- динамика звучания голоса;

4) грамотное произношение слов из обыденной речи:

- правильное ударение в словах;

- исключение диалектных слов;

5) правильное использование специальной терминологии:

- исключение режущих слух устойчивых выражений;

- исключение лишних слов в командах;

- исключение жаргонных и модных словечек;

7) речедвигательная координация.

Интонация и тональность воздействуют не только на сознание, но и на чувства учеников, поскольку придают эмоциональную окраску словам и фразам. Тональность речи может быть праздничной, торжественной, задушевной, радостной, гневной, грустной и т.п. В зависимости от ситуации тренер должен использовать все богатства тональности, а не произносить монологи бесстрастным, монотонным голосом. Тренер, владеющий при подаче команд интонацией и тональностью, может с помощью слова регулировать степень физических усилий (например, команда, подаваемая с выражением напряжения, вызовет и соответствующую реакцию спортсменов).

Тон речи тренера должен быть спокойным, уверенным, властным. Однако для этого необходимо, чтобы сам учитель был спокойным, убежденным в правильности отдаваемых распоряжений, своих поступков, оценок действий и поступков спортсменов. Крайне нежелателен назидательный, менторский тон - он обычно отталкивает спортсменов от тренера; чем старше спортсмен, тем в большей степени у него выражено стремление к самоутверждению, признанию.

Темп речи также определяет ее выразительность. При слишком быстрой речи ученикам трудно сосредоточиться на том, что говорит тренер, успеть "переварить" всю информацию; очень медленная речь действует усыпляющее. При объяснении существенных деталей желательна неторопливая речь.

Еще одним фактором, определяющим выразительность речи тренера, является динамика звучания голоса, варьирование его силы.

Словарное богатство способствует образности речи, а через нее - и выразительности. Умелое применение пословиц, поговорок, метафор делает речь тренера сочной, эмоциональной, поднимает настроение учеников. Конечно, пользоваться надо только теми речевыми средствами, которые доступны пониманию спортсменов данного возраста.

Образность речи играет существенную роль в доходчивости объяснений тренера.

Дикция, то есть ясное и отчетливое произношение, облегчает понимание речи. Небрежность в произношении окончаний слов (их "проглатывание"), гнусавость - эти недостатки дикции могут снижать внимание спортсменов к тому, что говорит тренер.

Некоторые тренеры, так называемые "монотонщики", по данным Н.П. Фетискина, обладают характерными особенностями речи, "усыпляющими" учеников. Они редко используют изменение (повышение или понижение) тона, громкость речи у них невысокая, паузы затянуты, интонация речи, как и ее темп, меняется очень редко, они практически не используют логическое ударение. У половины из них отмечается теноровый тембр голоса при высокой частоте основного тона.

Четвертой составляющей культуры речи тренера является грамотное произношение слов из обыденной речи. Некоторые тренеры допускают ошибки в ударении, например: "по два`, по три`" вместо "по` два, по`три", "километр" вместо "километр", "за голову" вместо "за голову", "поняли" вместо "поняли" и т .д.

Другого рода ошибки встречаются у тренеров при применении слов и выражений, возникших под влиянием местных диалектов. Говорят, например, "слазь с гимнастической стенки" вместо "слезай", "ложи мяч" вместо "положи". Недопустимы для употребления и глагольные формы "заберите" вместо "возьмите", "обождите" вместо "подождите".

Пятой составляющей культуры речи тренера является правильное использование специальной терминологии. Специальная терминология занимает в словарном запасе тренера большое место, облегчает общение и взаимопонимание. Знание учениками терминологии способствует более быстрому овладению ими физическими упражениями, увеличивает плотность занятия. Часто, однако, тренеры неумело применяют спортивную терминологию: употребляют режущие слух фразеологические обороты, вставляют лишние слова, жаргонные и модные словечки.

Примерами употребления режущих слух устойчивых выражений могут служить: "выпрямить заднюю ногу", "выпрямит нижнюю руку", "выбросить ноги", "нагнуть туловище" (вместо "наклонить") и т.п.

Примерами использования лишних слов являются: "на месте стой" вместо "стой", "по порядку номеров рассчитайсь" вместо "по порядку рассчитайсь", "вперед шагом марш" вместо "шагом марш", "в обход по залу шагом марш" вместо "в обход шагом марш", "от середины направо и налево разомкнись" вместо "от середины разомкнись" и т.д.

Недопустимы в речи тренера, как бы он ни был раздражен, оскорбительные слова.

Шестой составляющей культуры речи тренера является немногословие. Некоторые тренеры, вместо того, чтобы четко назвать упражнение, подробнейшим образом описывают положение головы, туловища, плеч, кистей рук, забывая, что вначале нужно акцентировать внимание учеников лишь на главных элементах. Многословие проявляется и тогда, когда тренер, указывая на ошибки ученика, подвергает подробному анализу все допущенные им отклонения от образца. Наконец, многословие выражается в частых повторениях.

Конечно, краткость не является самоцелью. Чрезмерно сжатый, почти телеграфный язык тоже не украшает речь, особенно когда вследствие сокращения слов команды и распоряжения тренера становятся двусмысленными.

Культуры речи тренера связана с речедвигательной координацией, под которой понимают умение одновременно показывать и объяснять упражнение, не нарушая при этом ни качества исполнения упражнения, ни плавности и выразительности речи. Это умение особенно слабо развито у тренеров с небольшим стажем работы.

Глава 1. Составляющие культуры речи тренера

Языковая культура - это широкое и обширное многокомпонентное понятие, но прежде всего это грамотность построения фраз. Твердое знание правил грамматики позволяет правильно выражать свои мысли, придает языку гармоничный, значимый характер, облегчающий восприятие и понимание объяснений, комментариев и инструкций от тренера. Грамматически правильная конструкция речи обеспечивает его содержание, его логический порядок и понятность. И наоборот, небрежное, бездумное отношение к речи часто приводит к раздражающим неясностям, к языковым инцидентам.
Вторым компонентом культуры речи тренера является простота и ясность изложения. Одна и та же идея может быть выражена в понятной форме или наоборот. Частая ошибка – придавать речи ​​псевдонаучную форму, чтобы студенты не могли понять, что от них требуется и что им нужно выучить

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

Глава 1. Составляющие культуры речи тренера

Языковая культура - это широкое и обширное многокомпонентное понятие, но прежде всего это грамотность построения фраз. Твердое знание правил грамматики позволяет правильно выражать свои мысли, придает языку гармоничный, значимый характер, облегчающий восприятие и понимание объяснений, комментариев и инструкций от тренера. Грамматически правильная конструкция речи обеспечивает его содержание, его логический порядок и понятность. И наоборот, небрежное, бездумное отношение к речи часто приводит к раздражающим неясностям, к языковым инцидентам.
Вторым компонентом культуры речи тренера является простота и ясность изложения. Одна и та же идея может быть выражена в понятной форме или наоборот. Частая ошибка – придавать речи ​​псевдонаучную форму, чтобы студенты не могли понять, что от них требуется и что им нужно выучить . Способность просто рассказывать о комплексе, делать резюме понятным, основана на ясности мышления тренера, на визуальном языке и жизненности примеров, приведенных для объяснения. [2]
Третий компонент - выразительность. Это достигается за счет выбора правильных слов и синтаксических структур, а также за счет активного использования основных компонентов выразительности устного языка - тона, динамики голоса, темпа, пауз, ударения, интонации, дикции.
Четвертый компонент языковой культуры тренера - грамотное произношение слов из повседневного языка. Некоторые тренеры допускают ошибки при использовании слов и фраз, возникших под влиянием местных диалектов. Например, они говорят: "слазь с гимнастической стенки" вместо "слезай", "ложи мяч" вместо "положи". Недопустимы для употребления и глагольные формы "заберите" вместо "возьмите", "обождите" вместо "подождите". [5]
Пятый компонент языковой культуры тренера - правильное использование специальной терминологии. Грамотная терминология занимает большое место в словаре тренера, способствует лучшему общению и взаимопониманию. Терминологические знания учащихся способствуют более быстрому усвоению физических упражнений и увеличивают плотность тренировок. Однако тренеры часто используют неподходящую спортивную терминологию: они используют риторические выражения, добавляют дополнительные слова, сленг и модные слова. Оскорбительные слова в речи тренера, само собой, также недопустимы.
Шестой компонент языковой культуры тренера - лаконизм. Некоторые инструкторы описывают положение головы, тела, плеч и рук в деталях, вместо того, чтобы четко называть упражнение, забывая, что сначала нужно сосредоточиться только на основных элементах. [8]
Глава 2. Культура речи как педагогический фактор

Общение в процессе тренировок предполагает способность тренера быстро и правильно ориентироваться в меняющейся среде общения, правильно планировать и внедрять коммуникационную систему, особенно ее важнейшую деталь - влияние через общение; быстро и точно найти средства общения, которые соответствуют содержанию акта общения и соответствуют творческой личности тренера, ситуации общения и индивидуальным особенностям спортсмена; почувствовать и поддержать обратную связь в общении без перерывов. [1]
Тренер часто находится в ситуации неподготовленного общения, в котором он должен быстро решить проблемы коммуникации, которые возникают во время текущей деятельности. В этом случае важную роль играют общее обучение и культура речи, профессиональное мышление, развитие языка и богатая общая и профессиональная лексика и языковая культура. Тренер должен уметь педагогически импровизировать в общении - быстро и правильно оценивать ситуацию и действия спортсменов, принимать решения немедленно, иногда без предварительных логических рассуждений, основываясь на опыте, знаниях, учености и интуиции.
Эффективность общения во многом зависит от самого тренера и от того, как он ведет себя со студентами. Психологический такт - это качество, присущее тренеру-педагогу, тренеру-интеллектуалу. К. Д. Ушинский писал, что так называемый педагогический такт, без которого учитель, независимо от того, как он изучал теорию педагогики, никогда не будет хорошим тренером-практиком, по сути является не чем иным, как психологическим тактом

Процесс реформирования системы высшего профессионального образования характеризуется изменением приоритетов в содержании обучения и воспитания, обусловленным повышением требований к подготовке специалистов, в том числе и специалистов сферы физической культуры и спорта. В Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования отмечается, что специалист в области физической культуры и спорта должен быть подготовлен к педагогической, тренерской, научно-исследовательской, управленческой и воспитательной деятельности, направленной на формирование личности обучающихся в процессе занятий физической культурой и спортом, их приобщение к общечеловеческим ценностям и здоровому образу жизни.

Данные виды профессиональной деятельности относятся к числу лингвоинтенсивных, что налагает на специалиста большую ответственность, предъявляет высокие требования к его профессиональной культуре, формирование которой осуществляется в период обучения в вузе.

В сфере коммуникативно ориентированных специальностей, в которой взаимодействие с людьми является формой профессионального существования, большую роль играет речевая культура специалиста, как отражение его общей культуры.

Профессионально-речевую культуру выпускников физкультурных вузов в настоящее время нельзя оценить как развитую в достаточной степени. Исследование, проведенное в Камском государственном институте физической культуры, показало, что студенты в целом понимают важность проблем, связанных с овладением профессионально-речевой культурой, но сами недостаточно осведомлены в данных вопросах. Были выявлены основные проблемы студентов, связанные с речевой культурой: неумение четко и последовательно объяснить упражнение, правила подвижных игр; отсутствие навыка публичных выступлений; плохая дикция; недостаточный словарный запас; трудности в моделировании высказываний; неумение конспектировать лекционный материал; низкий уровень грамотности. Вместе с тем результаты анкетирования показали, что студенты заинтересованы в более глубоком изучении курса "Культура речи", увеличении доли практических занятий.

Основными компонентами профессионально-речевой культуры специалиста по физической культуре и спорту являются культура речи, терминологическая культура и техника речи.

Культура речи выражается в сформированности коммуникативных качеств, обеспечивающих эффективность коммуникации в профессиональной деятельности. К ним относятся: правильность, точность, логичность, информативность, уместность, эмоциональность, чистота, богатство, выразительность и благозвучие.

Терминологическая культура и техника речи также являются важнейшими компонентами профессионально-речевой культуры специалиста физкультурного профиля.

Одной из определяющих характеристик языка профессионального общения являются средства выражения специальных реалий, категорий, понятий, к которым относятся общенаучные и узкоспециальные термины, употребляемые в специальных текстах, в замкнутой сфере общения, ограниченной нуждами людей определенной профессии. Результативность научного и учебного общения существенно зависит от терминологической культуры преподавателя, которая представляет собой: степень владения специальной лексикой и терминологией данной области знаний; понимание взаимосвязи между основными понятиями данной сферы профессиональной деятельности; умение корректно использовать термины в структуре профессионального общения и с учетом адресата, аудитории; умение составлять дефиниции в рамках профессионально ориентированного языкового материала.

Технические характеристики речи включают четкую дикцию, сформированное речевые дыхание и профессиональный (педагогический) голос. Дикция является важным компонентом речевого мастерства специалиста по физической культуре и спорту: во-первых, в условиях учебно-тренировочных занятий речь спортивного педагога становится образцом для студентов; во-вторых, невнятная речь с дефектами произношения в условиях спортивных помещений искажается еще больше, что существенно затрудняет ее понимание.

Наличие таких характеристик голоса, как оптимальный уровень громкости, полетность, выносливость, устойчивость, помехоустойчивость, адаптивность и суггестивность, говорит о его профессиональной сформированности. Специфика профессиональной деятельности специалиста по физической культуре и спорту, а именно: проведение занятий в спортивных залах, на стадионе, лыжной трассе, в бассейне и т.п., значительно увеличивает профессиональную ценность вышеназванных голосовых качеств.

Таким образом, речевая подготовка представляет собой профессионально ориентированный раздел подготовки специалиста, цель которого содействие освоению выбранной профессии и высокой результативности в будущей профессиональной деятельности.

Процесс подготовки специалиста в области физической культуры и спорта сегодня состоит в том, чтобы создать условия, позволяющие студенту в учебно-воспитательном процессе вуза всесторонне развивать себя как личность, развивать креативное мышление, осознанно формировать профессионально-речевую культуру.

Одним из определяющих условий эффективности формирования профессионально речевой культуры студентов является, по нашему мнению, повышение внимания каждого преподавателя к своей речи как к инструменту передачи профессиональных знаний.

Речь педагога - основное орудие воздействия и одновременно образец, который студенты воспринимают и по которому они учатся строить свою речь. В силу этого следует обращать особое внимание на форму педагогической речи, ее нормативный характер, делать доступной не только для восприятия, но в известной степени и для подражания.

Недостатки речи преподавателя негативно отражаются на результатах образовательного процесса. Так, студентам 2-го курса было предложено проранжировать основные характеристики речи преподавателей по степени отрицательного воздействия на процессы восприятия и понимания. Ответы распределились следующим образом: 1. Нарушение чистоты речи. 2. Недостаточная техника речи. 3. Перегруженность книжной и терминологической лексикой.

По мнению студентов, значительно затрудняют восприятие информации отклонения в темпе речи, т.е. неумение преподавателя выбрать оптимальный темп, который обусловливается профессионально речевой компетентностью и должен соответствовать темпу мыслительной деятельности обучаемых.

Технические характеристики речи преподавателей не всегда соответствуют профессиональным требованиям. Плохая дикция требует повышенной концентрации внимания, создает напряжение, приводит к деформации семантических связей между элементами высказывания. Кроме того, многие преподаватели в своей профессиональной деятельности компенсируют недостаточно разработанную полетность голоса (одну из необходимейших технических характеристик речи спортивного педагога) повышением громкости, что также негативно отражается на процессах слушания и восприятия.

Перегруженность речи книжной и терминологической лексикой существенно затрудняет качество информационного обмена в учебном процессе. Это говорит о том, что преподаватели не учитывают особенностей научного стиля и его учебно-научной разновидности. Научный стиль адресован специалистам, свободно оперирующим терминологией данной области знаний, а учебно-научный - будущим специалистам, которые только начинают осваивать терминологию данной сферы деятельности. Требование коммуникативно-целесообразной речи предполагает умение преподавателя трансформировать свою речь так, чтобы сделать ее доступной для восприятия и понимания студентом.

Особым разнообразием отличалось толкование таких широко употребляемых в учебном процессе слов, как, например: альтернатива - превосходство, обязанность, принцип, смысл, свободное место, источник, договор, цель; адекватный - честный, воспитанный, подвижный, сдержанный, понятный, похожий, хороший; незаурядный - свободный, пассивный, без грамотный, некультурный, неактивный, нелепый, плохой, обычный, простой, незаметный.

Вместе с тем, как показывают наши исследования, активный словарь людей старшего поколения, к которому относится большинство преподавателей вузов, в значительной степени отличается от активного словаря молодежи. Как правило, молодые люди не умеют определять значение слов, обозначающих предметы и явления, которые по разным причинам не встречаются в их реальной жизни. К этой категории относятся также слова, уже ставшие историзмами либо находящиеся в стадии устаревания (смена литературной нормы) под воздействием внутриязыковых или социальных процессов.

Анализ тестовых заданий, выполненных студентами в ходе исследовательской работы, показал, что семантическое непонимание у студентов вызывают такие языковые единицы, как, например: околица, проселок, опушка, гравер, глашатай, когорта, нарочитый, огульно, острастка, подоплека, бремя и т.п., а также многие фразеологизмы книжного характера (притча во языцех, дамоклов меч, колосс на глиняных ногах и т.п.).

Все вышесказанное отражается на качестве информационного обмена, вызывает несоответствие посланного сигнала и его трактовки адресатом, а потому должно осознаваться и учитываться преподавателями в процессе обучения. Для того чтобы избежать неясности, искажения в понимании передаваемой информации, преподаватель должен пояснять семантику слов ограниченного употребления и малознакомых аудитории, давать определения сложным понятиям. С этой целью используются различные приемы, например:

а) замена синонимом: коммуникабельный, т.е. общительный; семантика (или смысл, значение);

б) обращение к этимологии слова: слово "какофония" произошло от греческих слов "kakos" - плохой, дурной и "phone" - звук;

в) перевод термина на русский язык: "менеджмент" - управление; "плеоназм" - лишнее слово.

Выбор того или иного способа, а также их сочетания зависят от особенностей аудитории, от уместности употребления в конкретной ситуации общения: при адресации большой аудитории целесообразнее использовать обращение к этимологии и перевод, при персональной адресации - перевод, замена синонимом в сочетании с описанием или примером, особенно если это пример, который студент может сам наблюдать, с которым сталкивается в жизни или в сфере профессиональной деятельности.

В учебно-воспитательном процессе нельзя недооценивать роль подражательного момента, влияние личности преподавателя на студента.

От понимания преподавателями задач по формированию профессионально речевой культуры будущих специалистов зависит и совершенствование учебно-воспитательного процесса, и воспитание общей и профессиональной культуры студентов, формирование их личности. Эти задачи сводятся к следующему: предъявлять повышенные требования к своей речи как к эталону, образцу речи для студентов; работать над формированием и совершенствованием коммуникативных качеств собственной речи как средства воздействия на студентов; демонстрировать нетерпимое отношение к проявлениям примитивности речи, речевой небрежности, неразборчивости в использовании языковых средств, нарушениям этических норм на занятиях и во внеучебной обстановке.

Для эффективной организации учебно-воспитательного процесса очень важно создать позитивный коммуникационный климат, стимулирующий активность студентов и положительно влияющий на протекание процессов познания и общения. Количество передаваемой информации, ее точность увеличиваются в атмосфере доверия и открытости между участниками общения, а благожелательный тон преподавателя, создаваемый им психологический комфорт способствуют тому, что у студентов исчезает боязнь высказываться вслух при любой аудитории. В Республике Татарстан в условиях русско-татарского билингвизма это приобретает особое значение, так как здесь существуют серьезные различия в уровне лингвистической подготовленности выпускников сельских, национальных и городских школ, что требуется учитывать при организации занятий. Особенно ощутимо это при использовании активных форм проведения занятий, когда несформированность речевых умений и навыков становится наиболее очевидной. Для достижения эффективности учебного процесса и дальнейшего совершенствования речевых навыков студентов, по нашему мнению, необходимо формирование учебных групп на основе определения уровня речевой культуры студентов, выделения выпускников национальных школ в отдельную группу с целью организации занятий в ней по скорректированной программе.

Рассматривая влияние речевой культуры преподавателя на формирование профессионально речевой культуры студента, можно сделать следующие выводы:

- в процессе формирования профессионально-речевой культуры студентов преподаватель должен учитывать ее сущность, специфику и возможности;

- преподаватель должен не только уделять достаточно внимания усвоению студентами теоретических знаний, но и следить за формой их речевого выражения, расширением языкового потенциала;

- преподаватель, являясь для студентов образцом умелого использования лексических средств и соблюдения литературных норм, должен внимательно относиться к собственной речи, стремиться к ее совершенствованию.

Таким образом, необходимым условием формирования профессионально речевой культуры будущего специалиста любого профиля, в том числе и специалиста по физической культуре и спорту, является высокий уровень речевой культуры преподавателей вуза, их заинтересованность в эффективной речевой подготовке студентов и способности осуществлять в этих целях определенные действия.

Тренер должен не только сам уметь общаться со спортсменами, но и требовать во время игры внутригруппового общения от своих спортсменов. Если тренер видит, что в процессе игры спортсмены не побуждают, не поддерживают друг друга, необходимо указать на этот недостаток и попытаться устранить его в процессе тренировочных занятий. При этом особая роль должна отводиться лидерам команды, которых следует персонально проинструктировать о необходимости ободрения спортсменов, особо чувствительных к замечаниям партнеров.

Содержание

Роль общения тренера со спортсменами …………………………….……..…3
Факторы, эффективности общения тренера со спортсменами…………. ….4
Внешние факторы общения…………………………………………….……. 4
Личностные особенности спортсменов, значимые для общения…………. 5
Поведение тренера……………………………………… …………….……….9
Психологический такт …………………..…………………………………….11
Культура речи тренера ………………….……………….……….…………. 13
Стили общения тренеров ………………..……………. ………..…..……….18
Список используемой литературы………….………………………..……….21

Вложенные файлы: 1 файл

реферат физ-ра.docx

Поведение тренера

Эффективность общения тренера с учениками во многом зависит от поведения самого тренера, от его манеры держаться. Важен внешний вид тренера. Он должен быть аккуратно одет, причесан. Он не должен показывать, что чем-то расстроен, озабочен, наоборот, нужно демонстрировать сосредоточенность, уверенность, целеустремленность.

Очень важно говорить с воодушевлением. Заинтересованность тренера передается ученикам, заставляет их серьезней относиться к услышанному. И наоборот, равнодушный или назидательный т он, речевые штампы, затасканные фразы вызывают безразличие учеников к словам тренера. Мешает нормальному общению использование тренером "громких фраз": "Вы спортсмены, и поэтому обязаны…", "Наша высокая обязанность …" и т.п. Не способствует общению и декларирование общеизвестных истин.

Команды должны произноситься твердо, с волевым нажимом в голосе. Причем предварительная команда про износится отчетливо, громко, протяжно, а исполнительная – резко, отрывисто. Если команда отдавалась безразличным тоном, она выполняется учениками вяло, небрежно. Нельзя исправлять ошибки и делать замечания мимоходом и бесстрастным тоном. Разговаривая с учеником, нужно смотреть ему в глаза.

Не следует, объясняя упражнение, ходить вдоль строя учеников взад-вперед, переминаться с ноги на ногу, топтаться на месте. Это рассеивает внимание учеников, они начинают интуитивно понимать, что тренер нервничает. Переходы с места на место, от одной группы к другой, от снаряда к снаряду, не должны быть частыми.

Молодым спортсменам импонирует поза тренера, при которой туловище прямое, плечи разведены, живот подтянут, руки свободно опущены вниз. Позу, при которой туловище отклонено назад, подбородок приподнят, руки сложены на груди, ноги расставлены, ученики будут оценивать как самоуверенную, надменную, неуважительную по отношению к ним.

Ученикам не нравится, когда тренер держит руки в карманах, сжимает их в кулаки, облокачивается на гимнастический снаряд, приподнимает плечи, сжимает челюсти. Это не способствует установлению контакта, взаимному доверию.

Психологический такт

Эффективность общения во многом зависит от самого тренера, от того, как он себя держит с учениками. Психологический такт – это качество, присущее тренеру-мастеру, тренеру-интеллигенту. К.Д. Ушинский писал, что так называемый педагогический такт, без которого воспитатель, как бы ни изучил теорию педагогики, никогда не будет хорошим воспитателем- практиком, есть по существу не более, чем такт психологический. Наличие у тренера психологического такта особенно важно при общении с юными спортсменами и спортсменками.

Психологический такт базируется на многих качествах, называемых в обиходе душевными: доброжелательности, чуткости, отзывчивости, искренности. Тактичный тренер может быстро и безошибочно разобраться в возникшей ситуации, понять трудности общения для того или иного ученика, определить его состояние и с учетом этого найти единственно правильное решение, подобрать подходящую форму воздействия, найти верные слова, интонацию, чтобы не поставить учащегося в неловкое положение.

Тактичный тренер будет терпеливо относиться к ученику, если его медлительность связана с особенностями темперамента, а не покрикивать на него, будет проявлять особый такт при дефектах речи учащегося, относиться с сочувствием к подростку, проявляющему неуклюжесть, или к девочке, боящейся выполнить упражнение. Тактичный тренер не должен позволять себе "выворачивать наизнанку" душу ученика, чтобы докопаться до мотивов его поступков, отношения к учебе и жизни.

Соблюдение психологического такта требует постоянного контроля над своими мыслями, действиями. Неумение контролировать поступки и слова может поставить окружающих в затруднительное положение, привести к конфликту.

Так, на родительском собрании в спортивной школе-интернате, тренер-педагог, не желая ставить родителей ученицы в неловкое положение, сказал: "Одна девочка попала в дурную компанию" и… тут же предложил ее папе остаться для разговора. Всем стало ясно, о ком идет речь. В результате некоторые родители запретили своим дочерям общаться с этой девочкой.

Отличают тактичность от нетактичности следующие психологические особенности личности педагога:

  • естественность и простота обращения без фамильярности;
  • доверие без попустительства;
  • серьезность тона без натянутости;
  • ирония и юмор без насмешливости;
  • требовательность без мелочной придирчивости, грубости;
  • доброжелательность без заласкивания;
  • деловой тон без раздражительности;
  • своевременность воспитательного воздействия без поспешности;
  • принципиальность и настойчивость без упрямства;
  • внимательность и чуткость к учащимся без подчеркивания этого;
  • отдача распоряжений без упрашивания;
  • обучение без подчеркивания своего превосходства в знаниях и умениях;
  • выслушивание без выражения безразличия.

Педагогический такт особенно необходим в тех случаях, когда тренер приступает к руководству уже сложившейся командой, имеющей свои традиции, взгляды на тактику игры, отношения с тренером и т.д.

Культура речи тренера

Одним из слагаемых коммуникативного мастерства тренера является культура речи. Кто владеет культурой речи, тот при прочих равных условиях – уровне знаний и методическом мастерстве – достигает большего авторитета и больших успехов в учебно-воспитательной работе.

Культура речи – широкое и емкое многокомпонентное понятие, но прежде всего – это грамотность построения фраз. Твердое знание грамматических правил дает возможность правильно излагать свои мысли, придает речи стройный, осмысленный характер, что облегчает восприятие и понимание объяснений, замечаний, команд тренера. Грамматически правильное построение речи обеспечивает ее содержательность , логическую последовательность, понятность. И напротив, небрежное, бездумное отношение к языку часто приводит к досадным двусмысленностям, к речевым казусам.

Второй составляющей культуры речи тренера являются простота и ясность изложения. Одну и ту же мысль можно выразить в доступной для понимания форме или наоборот, придать речи такой наукообразный вид, что ученики не сумеют понять, что же от них требуется, что они должны усвоить. Умение рассказать просто о сложном, сделать доходчивым отвлеченное основывается на ясности мышления тренера, на образности и жизненности приводимых для пояснения примеров.

Третья составляющая – выразительность. Она достигается как подбором нужных слов и синтаксических конструкций, так и активным использованием основных компонентов выразительности устной речи – тона, динамики звучания голоса, темпа, пауз, ударения, интонации, дикции.

Итак, компонентами культуры речи тренера являются:

  1. грамотность построения фраз;
  2. простота и ясность изложения;
  3. выразительность:
  • интонация и тональность;
  • темп речи, паузы;
  • динамика звучания голоса;
  • словарное богатство;
  • образность речи;
  • дикция;
  1. грамотное произношение слов из обыденной речи:
  • правильное ударение в словах;
  • исключение диалектных слов;
  1. правильное использование специальной терминологии:
  • исключение режущих слух устойчивых выражений;
  • исключение лишних слов в командах;
  • исключение жаргонных и модных словечек;
  1. немногословие;
  1. речедвигательная координация.

Интонация и тональность воздействуют не только на сознание, но и на чувства учеников, поскольку придают эмоциональную окраску словам и фразам. Тональность речи может быть праздничной, торжественной, задушевной, радостной, гневной, грустной и т.п. В зависимости от ситуации тренер должен использовать все богатства тональности, а не произносить монологи бесстрастным, монотонным голосом. Тренер, владеющий при подаче команд интонацией и тональностью, может с помощью слова регулировать степень физических усилий (например, команда, подаваемая с выражением напряжения, вызовет и соответствующую реакцию спортсменов).

Тон речи тренера должен быть спокойным, уверенным, властным. Однако для этого необходимо, чтобы сам учитель был спокойным, убежденным в правильности отдаваемых распоряжений, своих поступков, оценок действий и поступков спортсменов. Крайне нежелателен назидательный, менторский тон – он обычно отталкивает спортсменов от тренера; чем старше спортсмен, тем в большей степени у него выражено стремление к самоутверждению, признанию.

Темп речи также определяет ее выразительность. При слишком быстрой речи ученикам трудно сосредоточиться на том, что говорит тренер, успеть "переварить" всю информацию; очень медленная речь действует усыпляющее. При объяснении существенных деталей желательна неторопливая речь.

Еще одним фактором, определяющим выразительность речи тренера, является динамика звучания голоса, варьирование его силы.

Словарное богатство способствует образности речи, а через нее – и выразительности. Умелое применение пословиц, поговорок, метафор делает речь тренера сочной, эмоциональной, поднимает настроение учеников. Конечно, пользоваться надо только теми речевыми средствами, которые доступны пониманию спортсменов данного возраста.

Образность речи играет существенную роль в доходчивости объяснений тренера.

Дикция, то есть ясное и отчетливое произношение, облегчает понимание речи. Небрежность в произношении окончаний слов (их "проглатывание"), гнусавость – эти недостатки дикции могут снижать внимание спортсменов к тому, что говорит тренер.

Некоторые тренеры, так называемые "монотонщики", по данным Н.П. Фетискина, обладают характерными особенностями речи, "усыпляющими" учеников. Они редко используют изменение (повышение или понижение) тона, громкость речи у них невысокая, паузы затянуты, интонация речи, как и ее темп, меняется очень редко, они практически не используют логическое ударение. У половины из них отмечается теноровый тембр голоса при высокой частоте основного тона.

Четвертой составляющей культуры речи тренера является грамотное произношение слов из обыденной речи. Некоторые тренеры допускают ошибки в ударении, например: "по два`, по три`" вместо "по` два, по`три", "километр" вместо "километр", "за голову" вместо "за голову", "поняли" вместо "поняли" и т .д.

Другого рода ошибки встречаются у тренеров при применении слов и выражений, возникших под влиянием местных диалектов. Говорят, например, "слазь с гимнастической стенки" вместо "слезай", "ложи мяч" вместо "положи". Недопустимы для употребления и глагольные формы "заберите" вместо "возьмите", "обождите" вместо "подождите".

Пятой составляющей культуры речи тренера является правильное использование специальной терминологии. Специальная терминология занимает в словарном запасе тренера большое место, облегчает общение и взаимопонимание. Знание учениками терминологии способствует более быстрому овладению ими физическими упражнениями, увеличивает плотность занятия. Часто, однако, тренеры неумело применяют спортивную терминологию: употребляют режущие слух фразеологические обороты, вставляют лишние слова, жаргонные и модные словечки.

Читайте также: