Реферат двуязычие и многоязычие как факторы влияющие на развитие речи детей

Обновлено: 02.07.2024

Оценить 1617 0

Билингвизм

и его влияние на речевое развитие ребенка.

Второй причиной билингвизма являются смешанные браки. В этом случае ребенок воспитывается в семье, где родители, как правило, используют при общении разные языки.

Третья причина заключается в личной мотивации человека, побуждающей его сознательно изучать иностранные языки. Высокая мотивация изучения второго языка обычно создает наиболее благоприятные условия его освоения.

Факторы, влияющие на адаптацию ребенка-билингва

в новой социально-культурной среде.

Вступление в новую социальную среду, ориентация в ней, усвоение культрно-исторических традиций проходит у билингва несколько иначе, чем у ребенка, воспитывающегося в моноязычной среде. На этот процесс оказывают влияние разные факторы: возраст, в котором начато овладение вторым языком, семья и ее социальный статус, языковое окружение ребенка.

Возраст, в котором начато овладение вторым языком.

В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии : первую стадию смешанной речи на двух языках (до года восьми месяцев); вторую стадию речи с выделением двух языковых систем (после этого срока). Если ребенок овладевает вторым языком в дошкольном возрасте, может произойти прерывание речевого развития и возникнуть заикание. Ребенок 4-5 лет стремится к контактам, его привлекает возможность рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово и называет предметы. В 6 лет он активно использует язык в игре со сверстниками. Дети школьного возраста овладевают новым языком по типу сукцессивного билингвизма, когда языковая система родного языка уже сформирована.

Социальный статус семьи тесно связан с предыдущим. На становление языковой личности ребенка оказывает влияние не только культурный уровень семьи, но и материальное благосостояние. Так, обеспеченные родители, имеющие возможность часто путешествовать за границу, берут с собой детей. Влияние социального статуса семьи нельзя трактовать однозначно. С одной стороны, ребенок, обучающийся в элитарных частных школах за рубежом, часто путешествующий, расширяет свой кругозор, черпая сведения о других культурах. В этом случае подобное влияние можно расценивать как положительное. С другой стороны, столкновение ребенка с новой языковой средой может стать для него стрессом. И тогда это влияние будет отрицательным.

Языковое окружение ребенка.

Общеизвестно, что повседневно-разговорный язык отличается от литературного языка, на котором производится общение в детском саду, школе, вещание средств массовой информации. Эта разница и оказывает влияние на усвоение семантики лексики.

Особенности формирования билингвизма

у разных возрастных категорий детей.

Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыков и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках.

В семье должны стать регулярным чтение книг, разговоры с родными либо же с друзьями того же языка. Не надо бояться того, что ребенок не справится с нагрузкой освоения двух языков. Детский мозг подобен губке и он довольно легко справляется с этим, причем особенность мозга детей – это то, что они способны проводить сравнения (неосознанно , конечно).

Первое время дети будут мешать языки, и это естественно. Дети смешивают языки тогда, когда знают, что их поймут. Не должно смущать и беспокоить и то, что дети не понимают речь из-за недостатка в их развитии, к трем годам это выровняется. Главное со стороны родителей , они должны постоянно говорить только на одном языке, не мешая ни в коем случае. Между собой родители могут говорить на любом языке, даже мешая их, как часто случается в смешанных браках. Это не сбивает с толку ребенка.

Как же тогда быть со школой, с детсадом, если ребенок не говорит на языке среды? Здесь, конечно, есть определенные трудности. Но если ребенок не замкнут, то для него потом не будет являться проблемой общение с другими детьми на языке страны. Во многих странах существуют русские школы, школы при церквях, и родители могут отдать ребенка туда для поддержания русского языка, в то время как ребенок может учиться в обычной школе.

Обучение ребенка освоению двух или более языков можно начинать с самого момента зачатия. Известно, что плод во втором триместре слышит окружающую среду, причем лучше выделяет мужской голос, а на последних сроках беременности- материнский. Поэтому, уже тогда можно разговаривать с ним, читать сказки. Если этого не было и родился грудничок, не страшно – нужно начинать разговаривать сразу же на своем и ни на каком другом языке. Мозг новорожденного можно сравнить с чистым листом, он учится осваиваться в новой для него среде. И все тут зависит от того , что на этот лист запишется. Мозг формируется к трем годам, до этого возраста с младенчества мозг развивается, поглощает все новое и необъяснимое. Это считается идеальным периодом для освоения двух языков, так как это самый активный период развития мозга. К трем годам, как уже упоминалось, ребенок различает разницу между двумя языками , так как с мамой он говорит по-русски, а с папой – на другом. Такие зрелые способности, как мышление, потребности, творчество, чувства, развиваются после трех лет, но они используют базу, сформированную к этому возрасту. Мозг ребенка до трех лет способен усвоить систему мышления не только своего родного языка, но и любого другого, причем процесс этот может идти одновременно. Поэтому дети в таком возрасте без особого труда могут говорить на любом языке, как на родном. Если пропустить этот период, будет труднее обучить его тому , чему он так легко обучается в раннем детстве.

После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, с помощью, книг, аудиозаписей и видеофильмов. Появление в этот период новых игрушек можно связать с новым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-русски, потому что приехала из Дагестана, имя у нее тоже дагестанское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых животных, если они появятся дома. Родителям, если они умеют говорить по-дагестански, тоже можно начинать разговаривать с новыми игрушками по-дагестански. Иногда ребенок и с родителями начинает говорить по-дагестански после того, как увидит, что они общаются с другими людьми или игрушками на новом языке.

Дети более старшего возраста часто сами хотят изучать новый язык, поэтому с ними можно организовывать специальные занятия, но , как и со всеми детьми , в игровой форме язык усваивается ими более охотно.

Трудности двуязычного воспитания и пути их преодоления.

Взрослые должны уметь применять продуманные стратегии общения и методы корректирования детской речи для того, чтобы помочь ребенку лучше усвоить каждый язык и сделать общение на них интересным для ребенка.

Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.

Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество. Необходимо хвалить ребенка за старания, поощрять его.

Общаясь с детьми, родители должны ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ними , а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но родители должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка. Например, ребенок сказал о чем-то с ошибкой или выбрал не тот язык, который от него ожидают. В таких случаях взрослый может повторить сказанное ребенком уже без ошибки или на другом языке, но предварительно показав, что он понимает, поддерживает или соглашается с ребенком. В таких случаях родители задают много заинтересованных вопросов по поводу того, что им сказал ребенок, а иногда и помогают ему отвечать на них.

Семья может стать как тормозом изучения языка, так и усилить мотивацию ребенка. Большое значение имеет то, как относятся в семье к своей и к чужой культуре, тое есть преобладающая стратегия аккультурации в семье.

Делая вывод о необходимости логопедической помощи ребенку с билингвизмом, педагог, прежде всего, должен выяснить уровень понимания русского языка. Следует учитывать, двуязычен ли ребенок с рождения, введен ли второй язык в 5-8 лет, имеют ли дети возможность слушать и смотреть радио-и телепередачи, фильмы, читать книги на русском языке, живет ли семья среди русского населения или в национальном обществе. Логопедическое исследование грамматического строя и связной речи на родном языке позволило бы диагностировать речевые нарушения вне зависимости от уровня владения русским языком. Но в большинстве случаев логопед не имеет этой возможности, поэтому можно косвенно использовать помощь родителей или учителя-специалиста того языка, который является родным для ребенка.

Если для ребенка с билингвизмом характерны нарушения восприятия фонем, общих для обоих языков; нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в русском языке; искажения звуко-слоговой структуры слов; ограниченный словарный запас как родного, так и русского языков; низкий уровень развития фразовой речи на русском языке; недоразвитие лексико-грамматического строя речи обоих языков; плохое понимание и полное непонимание русской речи, то можно говорить об имеющемся у него нарушении речи. Диагноз может быть различным – от фонетико-фонематического недоразвития до общего недоразвития речи любого уровня, отягощенного билингвизмом. Эти учащиеся, как и русскоязычные дети с аналогичными нарушениями, должны получать специальную помощь. При наличии в школе логопеда, коррекционную работу в таких случаях не смогут заменить дополнительные занятия с учителем.

Чтобы избежать социально-психологических и языковых трудностей в условиях двуязычия психологи и педагоги рекомендуют последовательное овладение двумя языками в дошкольном возрасте. В этом случае двуязычное воспитание будет оказывать позитивное влияние на развитие личности ребенка. Родителям, воспитывающим ребенка в условиях инонационального окружения, необходимо тщательно анализировать все факты психического и речевого развития ребенка, обращая внимание даже на минимальные отклонения в развитии.

Проблема билингвизма актуальна для всех эмигрантов. Но хотя при формировании билингвизма возникают определенные трудности, это явление имеет и положительные стороны. По всеобщему мнению психолингвистов, ребенок, который знает и изучает второй язык, проявляет больше интеллектуальных способностей, они более развиты по сравнению с монолигвистами. Кроме того, знание двух и более языков дает огромное преимущество в будущем при поиске работы, гораздо легче путешествовать и прочее. А потому при достаточном усердии и квалифицированной помощи логопеда и психолога вполне возможно преодолеть возникающие трудности и добиться значительных успехов в освоении новой культурной и языковой среды.

Детский билингвизм (детское двуязычие) — это явление, при котором ребёнок владеет двумя языками, причём использование языков не мешает друг другу.

Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение. При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих измерений и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком.

В современном мире все больше образуются семьи, в которых общаются на двух языках. Это семьи мигрантов или семьи со смешанными национальностями. Соответственно, когда в такой семье появляется ребенок, у родителей возникает множество вопросов.

Мы постараемся осветить некоторые вопросы развития речи таких детей

БИЛИНГВИЗМ – ПРЕИМУЩЕСТВО ИЛИ ПРОБЛЕМА?

В научной литературе существует два противоположных мнения о влиянии двуязычия на психическое развитие ребенка. Многие авторы выделяют следующие положительные моменты раннего двуязычия:

1. Чем раньше ребенок начнет усваивать второй язык, тем у него больше шансов овладеть языком в полной объеме и с естественным произношением. Доказано, что ребенок прежде всего овладевает просодикой языка. Известно, что малыш уже в возрасте 5–6 месяцев реагирует на интонацию взрослого и усваивает ее значительно быстрее, чем звукопроизношение и лексику.

2. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении анализировать явления языка. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся в школе, лучше усваивают абстрактные науки, языки. Опыт изучения языков у них гораздо шире.

3. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова.

4. переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.

Необходимо заметить, что все это относится к детям, чье сенсомоторное и речевое развитие полностью соответствует возрастной норме.

Другие авторы, рассматривая отрицательное влияние билингвизма в раннем возрасте, отмечают следующее:

1. Речевое развитие ребёнка-билингва на ранних этапах идёт значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребёнка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.

2. Билингвизм является фактором риска возникновения нарушений речи. При усвоении сразу двух языков одна (доминирующая) языковая система влияет на вторую, в результате чего происходит их смешение, которое приводит к ряду речевых и языковых трудностей у ребенка. Самыми частыми проблемами в таких случаях являются нарушения звукопроизношения на обоих языках, появление акцента, неправильное использование грамматических конструкций и, как следствие, трудности при овладении письмом и чтением.

3. Словарный запас на каждом из языков меньше, чем у сверстников,говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.

4. Овладение двумя языками одновременно в раннем возрасте часто становится причиной переутомления малыша и может привести к различным срывам в работе центральной нервной системы, в частности к заиканию (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития). Исследователи этого утверждения советуют начинать учить второй язык после 5 лет.

5. Если речь полноценно не сформирована ни на одном из языков, то разрушается структура речевого мышления, что может привести к психологическим стрессам. Ребенок начинает замыкаться в себе, возникают трудности с социальной адаптацией, а в дальнейшем может появиться ощущение ущербности.

Но, несмотря на все приведённые выше отрицательные влияния билингвизма на речь и психику детей, многое учёные, лингвисты утверждают, что положительных моментов больше, чем отрицательных.

Для того, чтобы развитие ребёнка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.

Учить второй язык одновременно с первым - с одной стороны, проще, с другой стороны сложнее. Хотя всем известно, что дети – как губки, впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны.

Чем раньше ребенок погружается в двуязычную среду, тем успешнее он овладевает двумя языками. Очень хочется отметить то, что если малыш начинает осваивать второй язык до трехлетнего возраста, он не путает языки, а овладевает ими параллельно. То есть можно сказать о том, что в период активного освоения речи у малышей в возрасте от года до трех проявляется повышенная чувствительность к освоению языков. Хочется снова подчеркнуть - ребенок будет хорошо осваивать языки, если у него нет отставания в психофизическом развитии. Итак, если малыш с рождения живет в двуязычной среде и получает равнозначную информацию о двух языках, то он также будет обучаться параллельно двум языкам, не путая их. Это происходит при условии, что родители ребенка говорят на разных языках и одинаково много занимаются с ним.

Все дети в ходе своего онтогенетического развития допускают речевые ошибки, и билингвы не исключение. Ошибки эти связаны с тем, что дети еще не усвоили языковые правила. Кроме этого, у билингвов еще и с тем, что правила одного языка переносятся в другой. В первую очередь необходимо различать ошибки, носящие физиологический характер, не требующие коррекции со стороны педагога, и ошибки, имеющие патологическую основу. Если же фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что не может не сказаться на развитии речевой, познавательной деятельности, то работа коррекционного педагога (логопеда) заключается в работе над словом, лексикой, грамматикой, уточнению обобщающих понятий, многозначных слов. Так как важной стороной в развитии речи является лексическое развитие детей.

Еще более актуальным является изучение лексики детей - билингвов. Ведь им приходится овладевать двумя, а нередко и тремя - четырьмя языками сразу.

Для логопедии билингвизм интересен тем, что он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого развития обоих языков.

Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки.

Одной из первоочередных задач современной образовательной политики выступает формирование этнической, языковой толерантности, воспитание у детей дошкольного возраста таких важнейших человеческих качеств, как уважение иных культур, языков, взглядов.
Современные требования заключаются в том, что каждый педагог должен быть в идеале многоязычным. Он обязан хорошо знать языковую ситуацию в семье: на каком языке в семье общаются; многоязычная семья или двуязычная; переходят ли родители в процессе общения с одного языка на другой, т.е.не происходит ли смешение языков. Педагогу необходимо разбираться в особенностях взаимодействия различных языков( близкородственных и неблизкородственных ),
Учитывать возможность отрицательного влияния родного языка на усвоение второго, а также в процессе сопоставления двух языков систем выявлять то общее, что их объединяет.

Файлы: 1 файл

речевое развитие у детей в условиях двуязычия и многоязычия.doc

Речевое развитие детей в условиях двуязычия и многоязычия

Т. Р. Мухаметшина,

с. Комсомольское, Чувашская респ.

Л.С.Выготский в работе "К вопросу о многоязычие в детском возрасте" писал:

Нельзя спрашивать, благоприятным или тормозящим фактором является билингвизм всегда, везде, при всяких обстоятельствах, безотносительно к тем конкретным условиям, в которых протекает это развитие и к закономерностям этого развития, изменяющимся на каждой возрастной ступени. /. / Решение этого вопроса будет чрезвычайно сложное, зависящее от возраста детей, характера встречи одного и другого языка и, наконец, самое главное, от педагогического воздействия на развитие родной и чужой речи" (Выготский Л.С. Собр. соч.: в 6 т. Т. 3. С. 334).

Русский язык в нашей республике Чувашии приобретает особо важное значение в развитии экономики, культуры и образования. Хорошее знание русского языка является основой успешного обучения детей в школе. Смело можно сказать, что современная жизнь немыслима без русского, общего для всех народов языка.

Одной из первоочередных задач современной образовательной политики выступает формирование этнической, языковой толерантности, воспитание у детей дошкольного возраста таких важнейших человеческих качеств, как уважение иных культур, языков, взглядов.

Современные требования заключаются в том, что каждый педагог должен быть в идеале многоязычным. Он обязан хорошо знать языковую ситуацию в семье: на каком языке в семье общаются; многоязычная семья или двуязычная; переходят ли родители в процессе общения с одного языка на другой, т.е.не происходит ли смешение языков. Педагогу необходимо разбираться в особенностях взаимодействия различных языков( близкородственных и неблизкородственных ),

Учитывать возможность отрицательного влияния родного языка на усвоение второго, а также в процессе сопоставления двух языков систем выявлять то общее, что их объединяет.

В своем докладе уделила внимание именно на методику работы над развитием

В основе методики обучения дошкольников второму языку в условиях двуязычия лежат общеметодические принципы работы с дошкольниками (активное общение, игра, занимательность, наглядность, повторяемость, цикличность систематичность, доступность, гибкость, вариативность), принципы организации языковой (речевой) игры, принципы целостной организации занятия как события, принципы учебной повседневной коммуникации, а также специальные методические принципы: отбора языкового материала (на основе его частотности, доступности, тематической содержательности).

Используется множество грамматических и фонетических игр для усвоения детьми второго языка; игровых полей, фонов, персонажей; совместное с воспитателями создание игры-приключения с развитием сюжета; переход от предметно-практического взаимодействия к ролевой игре; компьютерные игры; создание и обыгрывание игрушек и условных объектов, стимулирующих определенный вид речи на телепередач и мультфильмов, волшебных сказок.

Повторение ребенком слов второго языка стимулируется в играх, задающих перечисление рядоположенных компонентов ситуации, например, в игре "Забор" (строим из разных предметов баррикаду, стену для замка, сооружаем плотину – используем все, что под руку попадется), "Помойка" (во время уборки хотим выбросить как можно больше предметов), "Клад" (прячем что-то в коробку, коробку под стол, стол за диван, диван за шкаф, шкаф в маленькой комнате, комнату в замок, замок на остров, остров в море и т.п. – описание меняется в зависимости от того, что прячут).

Слушание и понимание русской речи происходит, например, когда рассказываются сказки для детей и вместе с ними. В таких историях действует много персонажей; как правило, все они хотят приключений, путешествий, исполнения желаний, возражений, подарков, превращений, чудес, самостоятельности, рассказывают о том, что у них есть, в виде повторения с вариациями одних и тех же конструкций. Разветвление и варьирование сюжета позволяет бесконечно разнообразить стереотипы, повторяя, расширять языковое содержание высказываний, переносить изученное в новые ситуации, активизировать продуцирование речи . Содержание обучения связано с языковым и общеобразовательным материалом, развитием лингвистических способностей ребенка, адаптацией к воспитательно-образовательному процессу дошкольного учреждения, подготовкой к школе. Специальные занятия связаны с обучением рассказыванию о себе, своей семье, усвоением представлений об окружающем мире, как реальном, так и сказочном. Повседневное общение связано с овладением навыками коммуникации с взрослым и сверстником, умением поддерживать жизнеобеспечение на русском языке (сказать о своих нуждах, желаниях, ощущениях, описать свое состояние). Работа педагога концентрируется на максимально важных сторонах речевого развития, интересах ребенка, интеграцией в окружающее общество.

Фонетические и интонационные упражнения. Последовательность обучения звуковой стороне русского языка как второго включает произнесение звуков, звукосочетаний, просодию, интонацию, которые преподносятся в игровой форме и входят составной частью в занятия. Словарь. Лексический запас формируется на основе жизненных ситуаций, книг, картинных словарей, мультфильмов. Часть слов ребенок начинает использовать активно, другие только пассивно понимает.

Общение в режимные моменты:

Прием детей, прощание с детьми , накрывание на стол, еда, сон, одевание, раздевание, гигиенические навыки, прогулка, уборка помещений, приведение в порядок игрушек, мелкий ремонт, – в этих случаях есть ограниченный набор повторяющихся высказываний.

Общение в ходе занятий:

Воспитатель управляет поведением ребенка, контролирует понимание, объясняет материал, высказывает недовольство, хвалит, предостерегает, успокаивает, подбадривает. Некоторые из таких формулировок индивидуальны у педагогов, другие принадлежат к русской культуре вообще, третьи – к национальным традициям воспитания.

Обучение начинается с того, что детей учат здороваться и прощаться полными и краткими, дружескими формулами. Ребенок должен уметь сказать свое имя, назвать возраст, имена членов семьи, дать имя кукле, животному. Дети начинают знакомиться с названиями наиболее известных животных (собака, кошка, мышка, слон, корова, . ). Сначала вводится единственное, затем множественное число слов. Так же вводятся названия игрушек.

Затем детей учат отвечать на вопрос Где? Для этого нужно узнать некоторое количество названий помещений, мебели, предметов, являющихся емкостями (сумка, чемодан, коробка, мешок, корзина, . ). Кроме того, дети знакомятся со способом обозначения местоположения. В языках для обозначения местонахождения могут использоваться предлоги, наречия, суффиксы, окончания. Следует ввести несколько наиболее важных и употребительных формул. Для обозначения принадлежности в русском языке используются такие способы, как притяжательные суффиксы (мамин, отцов), окончание родительного падежа (мамы, отца), конструкция с предлогом У (у мамы, у отца). Во многих языках основным способом выражения принадлежности является употребление глагола иметь (мама имеет, отец имеет). Обычно он относится к числу самых употребительных, и с ним надо знакомиться достаточно рано. Есть и другие способы выражения принадлежности. Для начала можно ограничиться 1-2 наиболее простыми.Другой часто употребляемый глагол – быть (у мамы есть, отец есть ). С ним часто связаны слова, обозначающие согласие/несогласие: Да, нет. В предложениях с этими глаголами часто употребляются указательные местоимения: там, тут, здесь, это, то. Набор этих слов в языках различается, но дети усваивают его достаточно легко.

Когда воспитатель запланировал какую-то практическую деятельность, он прежде всего должен продемонстрировать цель этой деятельности: наглядно – или при помощи перевода – вербально. Если задание творческое, сначала нужно обсудить саму ситуацию, в которой будет использоваться результат труда детей, то, каким он должен быть и почему. Воспитатель максимально доступно объясняет свой замысел, показывает и называет все необходимые для его осуществления инструменты, рисует, может быть, на большом листе бумаги или доске план работы или один из вариантов поделки или рисунка. Затем он работает на глазах у детей и достигает какого-то желаемого – промежуточного или окончательного – результата, в зависимости от сложности замысла. Когда дети начали работать,воспитатель подходит по очереди к каждому, называет детали изображения, инструменты, повторяет фрагменты объяснения, спрашивает у ребенка, что он делает сейчас и что будет делать потом, предлагает варианты развития замысла, сопоставляет действия ребенка с действиями его соседей, поощряет удачные стороны работы, задает вопросы о неудачных. Когда работа завершена, воспитатель соединяет вместе с детьми их поделки в единую композицию, обыгрывает ее, населяет персонажами, рассказывает сказку или просто обсуждает, у кого что получилось. Во время работы воспитатель может петь, приговаривать в рифму, обыгрывать смешные варианты исполнения замысла, как это свойственно русской национальной традиции рукомесла.

Постоянное внимание педагога к употреблению своей речи, соединенное с контролем за вниманием детей, позволяет успешно формировать у детей умение реагировать на ситуацию на том языке, который стимулируется воспитателем, даже если он чужой для ребенка.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Обоснование актуальности и перспективности

Формирование ведущей идеи опыта, становления опыта.

В работах В.А.Ковшикова [5], отмечается, что второй язык для ребенка - это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. Детское многоязычие возможно как результат пластичных перестроек мозга под влиянием необходимости общаться на двух или нескольких языках. При любых сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию. Но при этом, согласно точке зрения Дж. Каминса, освоение второго языка в значительной мере зависит от уровня развития первого языка. Если первый язык развит настолько, что ребёнок способен пользоваться им в отрыве от контекста, может выразить любую свою мысль, освоение второго языка происходит сравнительно легко. Если первый язык освоен плохо либо имеется риск утраты первого языка, освоение второго языка может заметно замедлиться. Если же речь не сформирована полноценно ни на одном языке, наблюдается явление, называемое полуязычием.[3]. Следует учитывать также, что недостаточно простого знания неродного языка. Необходимо умение использовать его в целях речевой коммуникации.

Как обстоят дела в нашем селе? Для ребенка родной язык – коми. В детском саду его начинают готовить к обучению в школе на русском языке, да и в начальной школе упор делается на русский язык. Сейчас бабушки не рассказывают коми сказок, фольклор не известен детям, и коми остается разговорным на бытовом уровне. Вначале наблюдается смешение, а потом и доминирование русского.

Теоретическая база опыта

И ещё одно важное условие: главная черта, характеризующая детский билингвизм в дошкольном возрасте - это коммуникативная направленность речи на обоих языках, ситуативность и конкретность высказывания.

Для педагогов, работающих в условиях двуязычия можно рекомендовать: 1.На уроках чтения и письма приучать детей говорить только на языке предмета, избегая смешения.

2. Работать над развитием, совершенствованием обоих языков, как родного, так и неродного.

3. Следить за речью учеников, исправляя речевые ошибки.

4. Применять театрализованную деятельность, ибо игра близка психологии детей и создает благоприятные условия для развития речи детей.

5. Планировать работу по изучению истории и культуры родного края

6. На уроках внеклассного чтения организовывать деятельность, способствующую развитию речи.

7. Родителям учеников рекомендовать говорить в семье на родном языке, стараясь следить за его чистотой.

Технология опыта

Работая учителем начальных классов, использую такие приемы для развития интереса к обоим языкам:

Необходимо учитывать возрастные особенности детей. Незнакомые слова лучше запомнятся, если приобретут предметный смысл. Так при изучении деревьев мы составили коллекцию листьев с названиями деревьев на коми и русском. Встретив в тексте названия коми блюд, устроили вечер коми кухни. Каждый ребенок принес одно традиционное коми блюдо.

Экскурсии в музей - это одна из эффективных форм проведения занятий, целью которых является обогащение словаря. Особенно это актуально при изучении тем, связанных с бытом, трудом коми народа встарь. В музей мои дети ходят с блокнотом, потому что после экскурсии они составляют кроссворды с новыми словами, отвечают на вопросы викторины.

Очень полезная работа - составление личных словариков. Можно начать со второго класса и пополнять их в течение обучения в начальной школе. Встречая в текстах, упражнениях названия грибов, деревьев, птиц, зверей и т.п. записываем их по темам, переводим на русский. Работаем с этими словами, составляя предложения и вопросы. При необходимости на уроках обращаемся к этим словарям.

Необходимо создавать условия для речевой коммуникации: составлять вопросы, диалоги, разыгрывать сценки на уроках. Во внеурочное время мы порой договариваемся, что в один день на переменах говорим на русском, а в другой на коми.

Благодаря систематическому использованию такого подхода наблюдается положительная мотивация к изучению коми языка и коми литературы. В совместном творчестве учителя и ученика решаются образовательные задачи развития речи и коммуникативных навыков, сохранения родного языка.

Трудоемкость

Трудоемкость опыта в длительности постановки опыта

Адресные рекомендации

Опыт пригодится учителям и воспитателям, которые работают в условиях двуязычия.

В современном мире детский билингвизм широко распространен. Только сосуществование на протяжении длительного времени двух полноценных языковых сред (естественных или созданных искусственно), позволяет сохранить двуязычие и превратить его в фактор увеличивающий потенциал, а не тормозящий развитие ребенка.

Аврорин В.А. Двуязычие в школе// Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969.

Читайте также: