Реферат алиса в стране чудес

Обновлено: 07.07.2024

Введение
Юмор - неотъемлемая часть нашей жизни, без которой жизнь была бы не такой яркой и полной эмоций. Через него можно представить злободневные темы быта, выразить колорит и отношение к определенным явлениям, событиям. Юмор имеет комическую оболочку, но порой скрывает за собой внутреннюю серьезность. Понимание юмора разных наций может быть различно, так как комическое имеет во многом национальную специфику.

Актуальность данной работы определяется стремлением понять проблему понимания юмора, переведенного с другого языка, трудность его перевода и адаптирования. Использование языковой игры как приема предоставляет авторам художественных произведений широкие возможности для создания комического эффекта. Одним из приемов языковой игры является каламбур.

Данный прием привлекает внимание филологов, его в своих трудах рассматривали Н.М. Демурова (1862-1865), Б.Ю. Норман (1987, 2002), В.З. Санников (2002, 2005), М.В. Ушкалова (2012, 2013) и др. Однако, отсутствует единство взглядов на данный вопрос: несмотря на большое количество научных работ, в лингвистике нет единого подхода к такому лингвистическому явлению как каламбур, а также его функционированию в художественных текстах. История возникновения данного явления также предлагает различные версии его появления.

1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес”

Совершенно очевидно, что игровые приёмы призваны привлечь внимание читателей к тем или иным темам или микротемам произведения. Также Нефёдов и Чигрина поясняют в своей статье, используя отрывки из работы Земской Е.А,. Китайгородской М.В и Розановой Н.Н, в которых говорится, что по мнению некоторых исследователей, существуют две разновидности языковой игры: балагурство, не связанное с передачей речи, и острословие, когда необычная форма выражения способствует актуализации мысли автора и созданию более образной передачи содержания (Земская и др., 1983). Таким образом, языковая игра – это особая форма лингвокреативной деятельности писателя, имеющая ассоциативную природу.

Также авторы статьи пишут, что в произведениях Кэрролла игра слов во многом определяет характер стиля, и писатель постоянно играет со словами, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит множество острот, аллюзий, каламбуров. Зачастую автор отсылает читателя к реалиям, чертам быта и нравов английского общества, его традициям и фольклору (Нефедов, 2016).

Тем самым становится очевидно, что данное произведение требует наличия определенного тезауруса у переводчика, а также возможных комментариев и пояснений при переводе. Необходимо также учитывать тот факт, что произведение по-разному воспринимается детьми, для которых важен динамичный и запутанный сюжет, и взрослыми, для которых имеет значение глубинный смысл и лингвистическая составляющая.

1.1. Трудности перевода и адаптации языковой игры

Стоит заметить, что существует огромное количество переводов “Алисы” на русский язык, сказка вызывает огромный интерес переводчиков, перед которыми затем при работе встает задача передачи как можно более точного смысла текста в переводе этого произведения, и при этом - сохранения уникального стиля писателя. Первым переводом стала “Соня в Царстве дива”, перевод был осуществлен в 1879 году еще при жизни Л.Кэрролла, без указания имён автора и переводчика. Затем, спустя 29 лет,0 на свет вышла сказка с названием “Приключения Ани в мiре чудесъ”, перевод выполнен Матильдой Гранстрем. В том же году был опубликован перевод Александры Рождественской “Приключенiя Алисы въ волшебной стране”. В 1923 году под псевдонимом В. Сирин была опубликована версия перевода-пересказа В.Набокова. В 20-х-40-х годах XX века также были опубликованы переводы Анатолия Д’Актиля и Александра Оленича-Гнененко.

Следует отметить, что все переводчики стремились использовать языковую игру, причём назначение игры слов в переводе должно было быть таким же, как и в тексте оригинала. Как стилистический прием игра слов служит созданию комического эффекта, выражению отношения автора к высказываемому, к читателю, к речевой характеристике героев. Из тезиса Демуровой Н.М. можно отследить мнение, что в ранних переводах “Алисы” переводчики стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, меняя не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи, пародии, приспосабливая их к российским реалиям и адресуя непосредственно детям. Следовательно, в подобного рода ранних переводах вся стилистика оригинала оказывалась видоизмененной и становилась русифицированной на всех уровнях – от очевидного поверхностного до подразумеваемого глубинного. Сама подача материала из типично “кэрролловской”, т.е. сюрреалистической, становилась логически стройной, обоснованной и реалистически осмысленной, поскольку нарочито абсурдный стиль автора считался недопустимым или нежелательным.

Корнеева Т.А. в свою очередь отмечает, что основным художественным приёмом в сказке Л. Кэрролла является языковая игра, представленная в том варианте, который исследователи его творчества определяют как нонсенс (бессмыслица). Нонсенс Л.Кэрролла – это прежде всего способ моделирования действительности. Образная система нонсенса в сказке носит “математический” характер; несообразность становится гармоничной, потому что строится по законам языка. Всего Корнеева Т.А. в своей работе выделяет четыре типа языковой игры: каламбуры, нарушение логических операций, речевые ошибки, пародии (Корнеева, 2013). Каждый тип несёт функциональную нагрузку: каламбуры через опредмечивание языковых понятий формируют предметный мир в сказке; нарушения логических связей, ошибки и пародии определяют специфику взаимодействия предметов этого мира, а также отражают его интерпретацию наблюдателем – Алисой.

Элементом, обеспечивающим языковой игре успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, эффект неожиданности. При создании языковой игры в “Алисе в стране чудес” основным принципом автора является несоответствие формы содержанию, что реализуется на фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом и текстовом уровнях. Причем на каждый тип языковой игры работают определенные языковые средства. Фонетический, а также лексико-фразеологический уровни языка,как правило, являются источником создания каламбуров, что в свою очередьприводит в языке к опредмечиванию и материализации языковых понятий. На грамматическом и текстовом уровнях происходит нарушение логических связей возникает дефектная коммуникация. Всё это вместе взятое создает специфическую картину мира “Алисы в стране чудес”.

Из этого следует, что произведение Льюиса Кэррола - это очень сложная языковая картина, полная языковых образов, перевод которых становится большим вызовом для переводчиков. Это ведет к многочисленным переводам сказки и можно заметить, что в первых текстах происходит сильная адаптация “Алисы” под русского читателя, в особенности заметен уклон в детскую аудиторию, в то время как в оригинале множество любопытных моментов запрятано и для взрослого читателя. Однако такое “одомашнивание” приводило к большому отличию от оригинала и потере уникального стиля автора, а также утере той абсурдности, приводящей к достаточно комичной атмосфере книги, созданную на почве нарушения логической связи диалогов и каламбуров. На данный момент имеется большой выбор среди переводов и больше всего отмечают работы Заходера Б.В. и Демуровой Н.М., в особенности то, что перевод-пересказ Заходера Б.В. больше всего подходит детской аудитории, а академический перевод Демуровой Н.М. - взрослой (Корнеева, 2013).

2. Перевод языковой игры, как комического эффекта

- Скажите, пожалуйста, почему ваш Кот так улыбается? – робко произнесла Алиса. Она знала, что ей не следует заговаривать первой, но не могла удержаться.

- Потому, - сказала Герцогиня. - Это Чеширский Кот - вот почему! (перевод Н. Демуровой).

− Учителем у нас был старик Черепаха. Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази.

Ты не очень-то догадлива!

И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи … − Припеваючи? – переспросила Алиса. – пели?

Не пели, а пили, −ответила Соня.

Каламбур является разновидностью языковой игры, имеющей установку на комический эффект. Каламбуры бывают разных типов: полисемические, омонимические, антонимические и паронимические. В сказке Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” часто используются паронимические каламбуры, основанные на столкновении парономазов, слов созвучных, но не однокоренных, а следовательно, и не имеющих ничего общего в смысловой структуре. Примером может послужить каламбур, переведенный Демуровой Н.М.

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.

Тут Алиса почувствовала, что глаза у неё слипаются. Она сонно бормотала: −Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у неё получалось:

−Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было всё равно, как сказать. Она чувствовала, что засыпает…

Корнеева Т.А. также поясняет, что одной из естественных трудностей при переводе “Алисы в стране чудес” создают кэрролловские пародии. Переводчики идут разными путями: 1) переводят собственно кэрролловские пародии; 2) создают пародии на английские стихи,известные русскоязычному читателю (“Вот дом, который построил жук. ”); 3) пародии на стихотворения русских поэтов (“Как дыня, вздувается вещий Омар. ”). Отходя от текста оригинала, переводчик, как правило, преследует одну из следующих целей: 1) сделать мир Л.Кэрролла более понятным русскому читателю, перенести его на русскую почву; 2) меняя форму, как можно точнее передать содержание и суть кэрролловского мира; 3) передать своё видение,свою интерпретацию сказки. Это вновь ведет к большому разветвлению переводов, например, вот переводы, которые предоставила Корнеева Т.А. в своей статье для сравнения:

Did you say pig or fig?” said the Cat.“I said pig,” replied Alice.
(- Ты сказала свинья или инжир? - спросил Кот.
- Я сказала свинья, - ответила Алиса.)

(Перевод Демуровой Н.М.) - Как ты сказала: в поросёнка или в гусёнка? - спросил Кот.
- Я сказала: в поросёнка, - ответила Алиса.

(Перевод Заходера Б.В) - Как ты сказала: “в поросёнка” или “в карасёнка”? - с живым интересом спросил Кот.
- Я сказала “в поросёнка”, - ответила Алиса.
(Корнеева, 2013)

Перевод языковой игры – тонкое искусство. Добиться верного на все сто процентов перевода удаётся сравнительно редко. В проанализированных Корнеевой Т.А. переводах “Алисы в стране чудес” наблюдается два типа отступлений от кэрролловского текста: 1) передача языковой игры “неигровыми” способами; 2) при отсутствии игры в оригинале переводчик привносит её в текст (например, у Л.Кэрролла: в марте, у В.Набокова: в мартобре). Отступления от текста оригинала в переводах всегда не случайны: 1) чаще всего они вызваны неудачей в поисках адекватного средства; 2) вторая причина – стремление усилить эмоционально-экспрессивную сторону текста, акцентировать комический эффект (Корнеева, 2013).

Несомненно, произведение “Алиса в Стране чудес” уникально и не теряет своей популярности и по сей день, а сюжет и персонажи знакомы каждому, даже тем, кто по какой-либо причине не читал сказку. Однако текст оригинала является сложным и неоднозначным. Языковая игра, которая лежит в основе сказки “Алиса в Стране чудес”, позволила Кэрроллу, а затем и писателям-переводчикам создать множество абсурдных ситуаций, имеющих философский подтекст, и передать национальное своеобразие его эксцентричных нонсенсов.

Перевод юмористического текста может вызвать множество трудностей, одной из которых является культурная и национальная специфика, часто незнакомая и неизвестная иностранному читателю. Как мы можем видеть на примере сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” - это может вести к попытке адаптации произведения для его читателя, но в результате уникальность стиля автора, его окраска и колорит будут утеряны. В свою очередь “Алиса” Кэрролла, как отмечала Корнеева Т.А. - это сплошная метафора, где каждый может видеть все по-своему, а это, вместе с огромным количеством каламбуров, вплетенных в имена персонажей и повествование, в свою очередь ведет к большой вариации переводов. Языковая игра сложна для адаптации, так как иногда русский язык просто не имеет похожих эквивалентов, а если и использовать другие аналоги - юмористическая окраска может быть попросту утеряна.

Мы, анализируя статьи Корнеевой Т.А., Нефёдова И.В. и Чигриной А.В. пришли к выводу, что перевод текста, состоящего из языковой игры, имеющей чаще всего юмористическую окраску в виде каламбуров, вполне ожидаемо ведут ко множеству вариаций, так как кто-то из переводчиков может попытаться приблизить свой текст к своему читателю, адаптируя английский юмор к русским реалиям или же поменять форму, чтобы точно передать всю яркую своеобразность сказки Кэрролла через свою работу, а может и вовсе передать уже свое видение и интерпретацию произведения.

Но мы знаем точно, что сказка Льюиса Кэрролла будет еще долго привлекать внимание огромного множества переводчиков, философов, физиков, математиков и просто любителей таких любопытных произведений по всему миру.

Читайте также: