Проблемы оценки качества перевода реферат

Обновлено: 04.07.2024

(главное – коммуникативная задача?)

Адекватность:

  1. Воссоздание единства формы и содержания О средствами другого языка
  2. Тождественная информация, переданная равноценными средствами

(Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006)

Л.Л. Нелюбин (1927):

ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД –

  1. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
  2. То же, что и адекватный перевод.

Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь (2006):

Эквивалентность исходного и переводного текстов – равноценность ИТ и ПТ, которая достигается максимальной идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода

В.Н. Комиссаров (1924-2005): эквивалентность

  1. э. как тождественность
  2. э. как сохранение некой инвариантной части оригинала: либо функция оригинала, либо описанная в нем ситуация
  3. э. как многоуровневая модель

Э. как тождественность

Э. как сохранение инварианта

Э. как многоуровневая модель

  • цели коммуникации
  • ситуации
  • способа описания этой ситуации
  • синтаксических структур и лексических единиц
  • наибольшая близость к оригиналу (дословный перевод)
  • Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
  • That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы!
  • Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS

  • He answered the telephone. – Он снял трубку.
  • You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.
  • You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.
  • К себе – Pull
  • От себя – Push
  • Осторожно, стекло – Fragile
  • Осторожно, окрашено – Wet paint

СПОСОБ ОПИСАНИЯ ЭТОЙ СИТУАЦИИ

  • Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.
  • London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
  • That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

НАИБОЛЬШАЯ БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ

  • I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
  • The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Оценка качества перевода: можно ли говорить о тождественности, идентичности оригинала и перевода? НЕТ.

  • различия языковых систем
  • различия речевой нормы
  • различия культур (языковой картины мира)

особенности коммуникации

  • фонетическая (прием звука и его первоначальная обработка)
  • семантическая (значение полученных звуковых сигналов)
  • языковое поведение (преобразование полученной информации в поступки и действия)

Перевод как опосредованная коммуникация

  • переводчик не обращает семантическую стадию в стадию языкового поведения

(преобразование полученной информации в поступки и действия);

Н.Винер:теория информации

Энтропия – мера неопределенности состояния объекта или ситуации.

Помехи, ведущие к энтропии информации в процессе перевода:

Критерии репрезентативности: перевод должен (как минимум)

  • верно отражать фактическую сторону О (план содержания, информацию)
  • верно отражать цель создания О (коммуникативную цель)
  • точно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и воспроизводить тон О
  • точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому
  • соблюдать нормы ПЯ

Перевод поэт. произв. должен

  • передать систему поэт. образов
  • воспроизвести особенности стихотворной формы
  • сохранить особенности жанра
  • дать представление об особенностях авторского стиля (поэтики)
  • и т.д.

Репрезентативность перевода на макроуровне и микроуровне:

  • макроуровень – уровень текста в целом
  • микроуровень – уровень компонентов текста

РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ -

СПОСОБНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛ, ЗАМЕЩАТЬ ЕГО В ПЯ И ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЕ,

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивается с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей.

На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

В процессе своей деятельности, переводчик создает не просто текст на языке перевода (ПЯ), а текст, который полноправно заменит оригинал.

Это значит, что переводчик должен уметь анализировать отрезки речи в оригинале и единицы исходного языка (ИЯ) из которых эти отрезки состоят, отыскивать эквивалентные единицы в ПЯ, строить из них эквивалентные речевые произведения, сопоставлять их с исходными, выбирать окончательный вариант перевода.

Таким образом, результат перевода всецело зависит от умений и знаний переводчика. Поэтому, на наш взгляд, каждый переводчик должен иметь представление об оценке качества перевода и ее критериях.

Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение проблемы оценки качества перевода и ее критериев.

В задачи нашей работы входило:

. изучить литературу по данной проблеме;

. дать обзор точек зрения отечественных лингвистов;

. определить роль и место оценки качества перевода в переводоведении.

В нашей курсовой работе мы опирались на труды таких лингвистов как: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер.

Курсовая работа состоит из двух параграфов, введения, заключения и списка использованной литературы.

1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования.

Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

1.1 Норма эквивалентности перевода

Адекватный перевод по определению может быть эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной. И понятно, что обратная зависимость совсем не обязательна: эквивалентный перевод не всегда будет адекватным, поскольку он лишь удовлетворяет требованию смысловой близости к оригиналу, но может быть осуществлен при нарушении других видов переводческой нормы [3,152].

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Но необходимо заметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она лишь означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан так же неадекватным, а во втором - может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [3,153].

1.2 Жанрово-стилистическая норма перевода

Важную роль в достижении адекватности перевода играет его жанрово-стилистическая норма. Она определяет необходимый уровень эквивалентности и конечно же доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Здесь следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативный требования к адекватному переводу имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности [2,229]. Но, как полагает К. Райс, было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

В основном, критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможности использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действительности и т. д.

Таким образом, из всего выше сказанного, жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Например, тот факт, что какой-то текст перевода является техническим описанием, предполагает, что таким описание был оригинал, а язык и стиль текста определяется требованиями, предъявляемыми к техническим описаниям в переводящем языке.

Другими словами, жанрово-стилистическая норма перевода оказывается двояко-ориентированной, причем наиболее существенной является ориентация на переводящий язык [3,154].

1.3 Норма переводческой речи

Вопрос о норме переводческой речи изучен очень мало. Язык переводов не может не иметь определенных особенностей, связанных со спецификой этого вида речевой деятельности. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному употреблению языковых средств.

Таким образом, из всего вышесказанного можно прийти к выводу, что норма переводческой речи представляет собой требование соблюдения правил нормы и узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Но здесь нужно отметить, что эти особенности до сих пор остаются неописанными и реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

1.4 Прагматическая норма перевода

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода.

1.5 Конвенциальная норма перевода

И наконец, следует отметить, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей.

1.6 Роль нормативных требований в оценке качества перевода

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось выше, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

И как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого определенного перевода.

2. Оценка качества перевода

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальным переводом - называется перевод, воспроизводящий коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод не адекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала [2,238].

Сводным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

Общая характеристика качества перевода в указанных выше терминах может быть связана с типом соответствий, применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и понятием единицы перевода. В данном плане единица перевода может определяться как единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода [2,240].

Непосредственно с оценкой качества перевода связано и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, т.е. таких единиц в тексте перевода которым никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ части этих единиц обладают своими собственными, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода [2,240].

Известно, что переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа так же могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным [2, 241].

Из всего вышесказанного следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т. е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое.

При таком подходе переводчики определяют буквальный перевод, как перевод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Как показал опыт, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место то и другое.

Свободный перевод будет соответственно определяться как перевод, выполненный на более высоком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит единицы перевода в оригинале [2,237].

жанровый стилистический качество перевод

2.2 Классификация смысловых ошибок в переводе

. Ошибки, представляющие собой грубое искажение оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствии неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала и легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает и нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, ми т.д.

. Ко второму типу относятся ошибки, приводящие к не точной передачи смысла оригинала, но не искажающие его полностью как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются не достаточно точно. Обычно, такие ошибки возникают в результате неточного понимания значения некоторых слов оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов.

Переводчик не обратил внимания на формат мн. числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие - 30-е годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

. Третья группа - это ошибки, не касающиеся общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода в следствии отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текста единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д. ошибки подобного типа связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Среди переводчиков часто возникает спор, как оценить перевод с такими ошибками, многие вообще не признают их ошибками перевода.

. И наконец, 4-ый вид - это нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющих на эквивалентность перевода, но свидетельствующих о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [2,244].

На основе таких критериев оценки, можно сопоставлять и несколько переводов одного и того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать переводческие трудности разной степени сложности.

Кроме того, удачные решения переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода, компенсируя в определенной степени опущенные ошибки.

.3 Условные критерии оценки качества перевода

Указанные выше методы оценки качества перевода характеризуют лишь общие принципы использование различных нормативных критериев. Более точные критерии оценок разрабатываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разработка подобных cистем оценки переводов составляет задачу отдельных теорий перевода.

Обзор имеющейся литературы показал, что очень часто требования, которые обычно предъявляются к переводу, противоречивы.

Английский исследователь Т. Сэвори отмечает, что перевод должен:

. Передавать слова оригинала;

. Передавать мысли оригинала;

. Должен читаться как оригинал;

. Отражать cтиль оригинала;

. Может допускать добавления и опущения;

. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Деятельность переводчика предполагает знание системы соответствий между языками, приемов и методов перевода. Все это указывает на то, что каждый переводчик для обеспечения высокого качества перевода должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Для этого необходимо знать, что такое норма перевода и основные виды нормативных требований к переводу.

Проблема, выдвинутая нами, всегда будет актуальной для переводчиков и это служит основанием для ее более глубокого исследования.

1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 208с.

. Казакова Т. А. Практические основы перевода. -СПб: Союз, 2001. - 320с.

. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

. Мирам Геннадий Эдуардович. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. - 336 с.

6. Campbell, Stuart. Translation into the second language. - London and New York: 1998. - 208p.

Теги: Проблема оценки качества перевода Курсовая работа (теория) Английский

Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи
определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на
другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу. В нашей работе мы рассмотрели перевод, имеющий свою
специфику. Проблемам адекватности перевода, а также качеству перевода.

Содержание работы

1. Теоритические понятия перевода
1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода
1.2 Понятие языка и нормы перевода

2. Основные проблемы перевода
2.1 Семантические проблемы перевода
2.2 Синтаксические проблемы перевода
2.3 Прагматические проблемы перевода
2.4 Экстралингвистические проблемы перевода

3. Основные критерии предъявляемые к качеству перевода
3.1 Внешние условия, влияющие на качество
3.2 Оценка качества и языковой сложности перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Проблемы и качества перевода.docx

1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода

1.2 Понятие языка и нормы перевода

2.1 Семантические проблемы перевода

2.2 Синтаксические проблемы перевода

2.3 Прагматические проблемы перевода

2.4 Экстралингвистические проблемы перевода

3.1 Внешние условия, влияющие на качество

3.2 Оценка качества и языковой сложности перевода

Актуальность темы. Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи
определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на
другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу. В нашей работе мы рассмотрели перевод, имеющий свою
специфику. Проблемам адекватности перевода, а также качеству перевода.

За прошедшие годы была проделана хорошая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии.

Также задачи науки о переводе имеют сравнительный характер двух и более систем языка. А процесс перевода - это не просто замена единиц одного языка единицами другого языка.

Целью нашей работы является дать теоритические понятия перевода и переводческой деятельности, а также раскрыть проблемы и качества перевода, которые существуют в современном мире.

Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

  • рассмотреть теоритические понятия перевода;
  • раскрыть проблемы перевода и подвиды проблемы;
  • исследовать пути оценки качества перевода.

Данные цели и задачи и определили структуру дипломной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Объем нашей работы составляет 30 страниц.

1. Теоритические понятия перевода

1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук [1]. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. А отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности [2].

Основными задачами теории перевода являются:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает также разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, осущестлвению переводческой деятельности и организацией перевода в целом. Также составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода.

Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов [3, c. 44]. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Перевод - это средство, которое обеспечивает возможность общения, коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Наука о переводе изучает не только непосредственно процесс перевода, но и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, входящие в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет объект науки о переводе.

Сопоставительный анализ переводов как метод переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. [4] Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются. Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности [5].

© Copyright © 2017 all rights reserved.

We accept Bitcoins

Оценка качества перевода.

В. Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, (минимальная эквивалентность)

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Для отношения между оригиналами и переводами этого типа характерно:

-- несовпадение лексического состава;

-- отсутствие структурно-грамматической близости

-- отсутствие семантической близости

-- отсутствие сходства на уровне ситуации

+ совпадает цель высказывания

That’s pretty thing to say!

Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

2) близость по ситуации,

(2)He answered the telephone.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

--несовпадение лексического состава;

--отсутствие структурно-грамматической близости

--отсутствие семантической близости

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

3) семантическая эквивалентность,

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

-- несовпадение лексического состава;

-- отсутствие структурно-грамматической близости

+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+ сохраняется общность описываемой ситуации

+ сохраняется цель высказывания

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня характер портится.

В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования.

1) Различная степень детализации описания.

- соотношение имплицитности (то, что подразумевается) и эксплицитности (то, что четко выражено словами)

2) изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. (различие по семантическому согласованию)

3) изменение направленности отношений между компонентами высказывания (конверсивные отношения).

4) структурно-грамматическая эквивалентность

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

-- отсутствует сходство на формальном(пословном) уровне;

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+ сохраняется общность описываемой ситуации

+ сохраняется цель высказывания

I told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида варьирования:

1) замена активных конструкций пассивными и наоборот

2) изменение типа предложения, тип присоединения

3) замена причастных и деепричастных структур сложноподчиненными предложениями.

5) максимальная близость (на уровне языковых знаков)

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

+сохранение лексического состава (дословный перевод например если делаеться нотариально заверенный перевод);

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. Я видел его в театре. (А.Швейцер)

1) Синтаксическая эквивалентность. На синтаксическом уровне имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud — Солнце скрылось за тучей; Результаты были катастрофическими — The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.

2) Семантическая эквивалентность. К семантическому уровню относятся те виды эквивалентности, которые называются "смысловым" и "ситуационным" Здесь фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (грамматические трансформации, лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение): Послали за электриком — An electrician has been sent for; Ваша жена прекрасно готовит — Your wife is a superb cook;

3) Прагматическая эквивалентность. Прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности. Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.

Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:

(1) Эквивалентные соответствия, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две другие – к сфере речи.

Эквивалент (по Рецкеру) –переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста.

Эквивалент (по Комисарову) –любое правильно найденное соответствие микроединице перевода (слово или СС)

Характеристики эквивалентных соответствий:

- ЭС отличаются постоянством использования при переводе

- значение ЭС не зависит от контекста

- отсутствие свободы переводческих действий с ЭС

ЭС –

1) имена собственные в функции прямой номинации New-York

2) термины, особенно составные, в пределах одной терминосистемы dog-bolt (тех) откидной болт

3) лексемы, восходящие к общему истоку:

- образованные в рез-те заимствования parliament- парламент

(2) вариантные и контекстуальные соответствия;

В а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.(многозначность)

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать у з у а л ь н ы е (повторяющиеся) и о к к а з и о н а л ь н ы е (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.

Message- вывод, тезис, идея

Stay on message- не откланяться от основной темы

(3) адекватные замены (все виды переводческих трансформаций).

ТЕОРИЯ НЕСООТВЕТСТВИЙ (МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ)

- выявить в тексте то, что не соответствует друг другу

Теория несоответствий исходит из того, что исходный и переводной тексты, как правило, не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них.

Положения теории несоответствий:

Первое положение. При сравнительном анализе исходного и переводного текстов с целью вычленения несоответствий учитывается только несовпадающая смысловая информация.

Второе положение. Вся несовпадающая информация, вычлененная в результате сравнительного анализа текстов, подразделяется на информацию непереданную и информацию прибавочную (добавленную).

Четвертое положение. Несовпадающая информация классифицируется не только на информацию непереданную и прибавочную, но и в зависимости от ее коммуникативной ценности на информацию ключевую, или уникальную, дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.

Каждый речевой отрезок исходного или переводного текста, вычлененный как несоответствие, содержит только один квант информации, непереданной или прибавленной. В целом есть основания различать следующие разновидности квантов: квант непереданной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, повторной информации, нулевой информации; квант прибавочной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, нулевой информации.

Так можно дифференцировать любые ошибки в переводе, которые сводятся таким образом либо к непереданной информации различной значимости, либо к прибавочной информации различной значимости, либо к тому и другому виду информации одновременно.

Не всякое несоответствие нужно рассматривать как ошибку. некоторые из них могут быть результатом преднамеренных действий переводчика. Нормы поведения несоответствий различной значимости устанавливаются для каждого вида перевода в отдельности.

Общая градация ошибок в переводе (без учета особенностей каждого вида перевода) могла бы выглядеть следующим образом:

— ошибки 1-й степени, наиболее грубые ошибки, связанные с появлением квантов прибавочной ключевой информации;

— ошибки 2-й степени, связанные с потерей ключевой информации;

— ошибки 3-й степени, связанные с потерей или появлением дополнительной или уточняющей информации;

Существуют различные классификации переводческих ошибок.

- субъективные , т.е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика;

По этому же признаку:

- принципиальные ошибки, т.е. смысловые; и

- ошибки восприятия , т.е. оригинал оказывается непонятым;

- ошибки порождения , т.е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;

Существуют и другие классификации.

Переводчик допускает ошибки при недостаточной сформированности той или иной компетенции.

Языковые ошибки – ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или, реже, языком перевода. К таким ошибкам приводит неспособность воспринять на слух, узнать слово, структуру, идиому. Языковые ошибки – это обычно ошибки восприятия.

She smiled at him, too.

􀁄 Она улыбнулась ему два раза.

Некоторые пути формирования языковой компетенции устного переводчика:

- постоянное аудирование (не менее 1 часа в день);

- систематическое наблюдение над своими рабочими языками, сопоставление языковых фактов;

- обучение не только на положительном, но и на отрицательном материале

- опыт обучения иностранцев русскому языку (полезно для становления как языковой, так и речевой компетенции).

- специальные пособия и словари для переводчиков.

Речевые ошибки – недостаточное знание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и достаточно сказать на языке оригинала или перевода. К речевым ошибкам могут приводить нечаянные оговорки, невнимательность, а также недостаточная практика активного порождения (устных) текстов различных жанров. Речевые ошибки – это обычно ошибки порождения.

• “I’ll show you,” she said and he recognized a familiar pattern in her voice.

Некоторые пути формирования речевой компетенции преводчика:

- специальные пособия для переводчиков

- использование современных аутентичных записей речи, например материалов для подготовки к экзамену TOEFL, с сайтов

- на занятиях по переводу и иностранному языку активно порождать тексты различных жанров.

- приглашение на занятия носителей языка,

Когнитивно-культурные ошибки, которые можно далее подразделить на общекультурные или межкультурные,– это недостаточное знание литературы, искусства, истории и т.д.

Некоторые пути формирования когнитивно-культурной компетенции:

- специально подобранные для устного перевода тексты;

- на занятиях по иностранному языку аудирование ипересказ специально подобранных текстов;

- общение с представителями различных стран, культур и религий;

- специальные пособия для переводчиков,

владение техникой перевода.

На материале записей последовательного перевода Д.И. Ермолович выделяет следующие типичные ошибки, которые мы относим к технологическим: слова-паразиты, торможение (порждение информативно пустого отрезка речи в конце своей реплики), перебор синонимов, сохранение избыточности (вместо компрессии), комментаторство и отсебяти-

на, потери от многословия.

Некоторые пути формирования технологической компетенции переводчика:

- моделирование различных ситуаций устного переводана занятиях;

- общение с действующими переводчиками

- чтение профессиональной литературы;

- специальные пособия для переводчиков,

К этическим ошибкам мы также относим неуважительное отношение к клиентам, неумение выбрать уместную одежду, несоблюдение принципа конфиденциальности, демпингрынка переводческих услуг, нежелание помогать молодым переводчикам и некоторые другие

Читайте также: