При работе над языком и стилем рукописи реферата необходимо

Обновлено: 05.07.2024

Требования редактора к языку и стилю рукописи вытекают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и профессионализмов, синтаксическим конструкциям фраз. Необходимо также обращать внимание на краткость, сжатость изложения.

Задача редактора при языково-стилистической прав-ке – помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Сложность этой задачи зависит еще и от того, что адресатом рукописи является неопределенное множество читателей, хотя границы его автор и редактор пытаются при работе над рукописью определить как можно точнее.

Критерии оценки языка и стиля литературного произведения.

1. Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения.

2. Язык рукописи должен быть доступен для того читателя, которому он предназначен. Следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчивостью, популярностью.

3. Точность (соответствие речи мысли автора) и ясность (понимание мысли читателем) языково-стилистических особенностей произведения.

4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи.

5. Живость, выразительность, яркость изложения и подачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцированно.

6. Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следует отличать неграмотное употребление от необычного, способствующего созданию того или иного образа.

7. Принцип целесообразности отбора языковых средств и стилистических приемов, используемых в рукописи.

Все эти критерии следует применять творчески, учитывая особенности темы, характера произведения, аудитории, индивидуальную манеру автора. Необходимо принимать во внимание современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка (установившаяся на данный момент совокупность правил пользования им) постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литературных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправданно, и редактор должен оценить целесообразность авторского отхода в рукописи от существующей нормы языка.

Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность.


  • в устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания;

  • устанавливаемые в данной области знания термины не должны иметь синонимов;

  • термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой – их специфичность;

  • термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами и признаки, которые кладутся в основу построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинаковыми;

  • термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения.

Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише, которое является особой разновидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы).

Редактор должен также учитывать, что существуют стили разных видов литературы: публицистической, научной, художественной, официально-деловой, производственной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамматические разговорные формы и синтаксические конструкции чаще всего встречаются в публицистической литературе и особенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка постоянно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в зависимости от назначения текста и его жанровых особенностей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами, и хотя они относятся к одному стилю (публицистическому) и к одной группе жанров (литературно-художественным), но будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному.

Языковые и стилистические ошибки имеют много разновидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них.

Морфологические ошибки:

– употребление множественного числа имен существительных вместо единственного (напр.: Они носят корзины на головах);

– ошибки в окончаниях (напр.: Здесь в будущем году будет построены школа, баня, детский сад).

Лексические ошибки:

– неумелое использование фразеологических словосочетаний (напр.: Наши войска перешли через рубеж. – Вместо: Наши войска достигли рубежа / Наши войска перешли рубеж);

– использование применительно к животным выражений, обычно характеризующих поступки людей или человеческие взаимоотношения (напр.: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей);

– неверное употребление терминов, профессионализмов, слов с обобщающим значением (напр.: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. – Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными больницами).

Синтаксические ошибки:

– неверный порядок слов в предложении (напр.: От радости Авдеев почувствовал, как у него учащенно забилось сердце);

– неправильное управление и примыкание (напр.: Больше внимания надо уделять технике безопасности моло-дежи);

– употребление синтаксически неоформленных предложений (напр.: Вся ее небольшая фигура больше походит на ученицу, чем на учительницу);

– пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста (напр.: Саша бегал по садам с ребятишками, играл в бабки сидя за партой, слушал рассказы учителей).

Стилистические ошибки:

– влияние профессиональных привычек на стиль (напр.: На птицеферме в настоящее время содержится 500 штук взрослых кур и 1400 цыплят);

Практические задания

к курсу лекций

по Литературному редактированию
В заданиях, представленных в этом разделе, использовались материалы из следующего пособия: Лазаревич, Э.А., Абрамович, А.В. Практикум по литературному редактированию [Текст] / Э.А. Лазаревич, А.В. Абрамович. – М. : МГУ, 1986. – 456 с.
Изучение опыта редакторской правки
Задание 1. Перед вами три образца правки различных по характеру рукописей: научно-популярного текста, публицистической статьи и художественного произведения. Прочитайте и проанализируйте их.


  1. Каковы задачи правки в каждом из трех случаев?

  2. Что и почему изменилось в содержании каждого из трех текстов? Приведите примеры.

  3. Как и почему изменилась форма каждого из трех текстов? Приведите примеры.

  4. Какие приёмы исправления рукописи чаще всего использует каждый из авторов? Приведите примеры.

  5. Есть ли сходство между правками всех трех текстов? Каковы отличия? Чем они обусловлены?

Ведь все зависит от того, под каким углом рассматривать упомянутый вопрос. Так, например, в подтверждение первой точки зрения скажем: научно-популярных журналов у нас немало, тиражи их внушительные, нет массового издания, которое не благоволило бы к темам науки, читательский интерес интенсивен и устойчив, издательства охотно печатают научно-популярные книги. Лет пятнадцать, даже десять назад картина была гораздо худшей.

Анализ языка и стиля — область литературного редактирования, практической стилистики. Однако эти дисциплины не затрагивают практической методики этого анализа. Они учат, как правильно согласовывать сказуемое с подлежащим, объясняют, почему плохо повторять без специальной цели одинаковые или однокоренные слова и т.

д. Благодаря этим дисциплинам редактор знает правила и нормы согласования, знает, в каких случаях повторение одного слова оправдано и допустимо и т.д. И даже хорошо зная все нормы и рекомендации стилистики, редактор на практике нередко не замечает и несогласованность, и другие языково-стилистические погрешности. Более того, исправляя текст, он порой сам вносит подобные ошибки. Знание норм и рекомендаций оказывается, таким образом, нереализованным. Ни практическая стилистика, ни литературное редактирование не дают ответа на вопрос, как методически построить работу редактора над языком и стилем так, чтобы этого не случалось.

Соблюдая несколько основных выверенных на практике требований, которым должен удовлетворять анализ языка и стиля произведения, редактор выполнит свои задачи лучше и точнее, избегнув ряда существенных ошибок.

Первое требование — начинать анализ с определения общих и специфических особенностей языка и стиля текста. Только уяснив особенности языка и стиля произведения, смысл и направленность использованных в нем стилистических приемов, лексические и синтаксические пристрастия автора, его типичные ошибки и промахи, редактор может вести критику текста по стилю продуманно. Определяя особенности языка и стиля произведения, редактор подготовляет почву для ясного осознания задач языково-стилистической критики текста — с чем бороться, что рекомендовать автору.

Кроме того, каждому, кто накопил даже сравнительно небольшой редакторский опыт, приходилось замечать, что стоит только ту погрешность, которая ускользала от внимания и оставалась неустраненной, увидеть раз-другой, как она начинает назойливо лезть в глаза и уже редко оказывается упущенной.

Иногда же редактор, поглощенный целиком решением других задач критики текста, вовсе не замечает некоторых типичных погрешностей.

Другое дело, если типичные ошибки автора определить заранее, при оценочном чтении. Тогда при шлифовочном чтении ничто не будет упущено.

Но главное достоинство работы, начатой с определения особенностей языка и стиля произведения,— конечно, в другом. Вряд ли можно без специального анализа по-настоящему понять источники совершенства и несовершенства авторского стиля, а значит, узнать, что же, собственно, надо делать автору и редактору, чтобы произведение стало еще совершеннее.

Второе требование — избегать субъективности в стилистических оценках, поправках, замечаниях. Одно из самих драгоценных редакторских качеств — умение отделить субъективные пристрастия от объективной необходимости стилистических исправлений в тексте. Беспристрастных к языку людей не существует. Но вот что нередко получается, когда автор не испытывает любви, допустим, к деепричастиям, а редактор их любит и охотно употребляет в собственных писаниях. Редактору важно научиться понимать любые логико-синтаксические структуры и, если требовать отказа от какой-либо из них,- то не потому, что она трудна для его. редактора, понимания, а потому, что не отвечает задачам издания или не подходит для читателя.

Но, к сожалению, мысленную переделку текста, необходимую для того, чтобы приспособить его к собственному строю мыслей, многие редакторы воспринимают нередко как результат недостатков авторского стиля.

Другая причина субъективности в правке и замечаниях — слепое следование мнению какого-либо крупного авторитета, который свои пристрастия в языке с большой силой и убежденностью выдает нередко за объективную закономерность.

Нет слов плохих и хороших. Все дело в контексте. И если слово не противоречит само по себе законам языка, то объективно судить, хорошее оно или плохое в данном тексте, можно, лишь исходя из задач и специфики этого текста, из совокупности всех слов, употребленных в нем. Вот почему редактору никак нельзя подчиняться только силе авторитета даже таких гигантов, как В. Г. Белинский, тем более что его стилистические замечания связаны с речевой практикой первой половины прошлого века. Стать выше этих пристрастий и предрассудков, знать законы языка и критиковать текст, исходя только из них, а также из особенностей и задач контекста,— вот что необходимо редактору для полноценного анализа языка и стиля.

Третье требование — осторожно, осмотрительно пользоваться правилами и рекомендациями стилистики. Выдвигать это требование приходится по двум причинам:

1) потому, что некоторые редакторы пользуются правилами и рекомендациями стилистики, как отмычкой, грубо, прямолинейно, не сообразуясь с особенностями и задачами контекста;

2) потому, что язык произведения — вещь вообще чрезвычайно тонкая, и шаблонные действия его уродуют, а не улучшают.

В принципе лучше избегать всякой возможности двойного прочтения и избавляться от таких конструкций, но нет правил без исключения. Шаблонные решения в работе над языком противопоказаны. Одно и то же правило нормативной стилистики в одних случаях, при одних условиях, применимо, а в других совершенно не подходит.

Четвертое требование — знать приемы анализа, помогающие замечать и устранять типичные нормативно-стилистические ошибки, и развивать эти приемы в навыки. Без таких навыков многочисленные, часто случайные, упущения в языке и мелкие погрешности стиля будут проскальзывать в набор и печать.

Соотнести — это значит мысленно или зрительно связать члены предложения, требующие согласования: прочитав сказуемое, вспомнить о подлежащем или вернуться к нему взглядом, если оно предшествовало сказуемому, и наоборот. Такая мысленная или зрительная связь между указанными членами предложения должна стать навыком шлифовочного чтения редактора.

Особенно часто нарушается согласование причастия (прилагательного) с определяющим словом. Мало убедиться в том, что причастие согласовано с каким-либо словом в падеже, числе и роде. Надо непременно проверить, то ли это слово, с которым следует согласовать причастие по смыслу, или случайно принятое за него. Соотнося по смыслу определяющее слово и согласованное с ним причастие, редактор никогда не пропустит в печать предложений с формально согласованными словами.

Соотнесение управляющего слова с каждым из управляемых или каждого из нескольких управляющих с одним управляемым. Когда один глагол (одно отглагольное существительное) управляет несколькими словами, нередко не замечают, что в сочетании, например, с одним существительным управляющее слово требует одного предложного управления, в сочетании с другим — другого (поехал в Белоруссию, на Украину, в Краснодарский край). Соотнося при чтении (особенно если употреблен один общий предлог) каждое управляемое слово с управляющим, редактор непременно заметит, в каких случаях в сочетании глагола с разными существительными невозможно употребить один предлог, если в языке утвердилось управление с разными предлогами.

Отдаленность управляемого слова от управляющего нередко мешает заметить стилистическую или смысловую их несочетаемость.

То же происходит, когда несколько однородных слов управляют одним, а каждое из них требует разных предлогов и падежей управляемого слова. Например, стилистика не допускает Уход и обслуживание машины, так как Уход за машиной, а Обслуживание машины.

Установление вариантов синтаксических зависимостей

Во многих случаях синтаксический строй фразы ведет к возможности двоякого ее понимания — и правильного, и неправильного, и не исключено, что читатель поймет фразу совсем не так, как задумал автор. Чтобы этого не произошло, редактор при чтении текста обязан видеть все варианты прочтения, все варианты синтаксических зависимостей, возможные в условиях контекста, и предлагать исправления, которые сделали бы текст однозначным. На помощь и здесь приходит прием соотнесения синтаксически взаимосвязанных слов в разных вариантах.

Соотнесение слова который в придаточном определительном со всеми соотносимыми словами в главном. Формально слово который в придаточном определительном соотносится со стоящим перед ним словом в главном. Однако на этом месте нередко оказывается дополнение к тому слову, которое по смыслу должно определяться придаточным предложением. Возникает неясность: с каким же из двух слов связано придаточное?

Даже в тех случаях, когда вариант прочтения явно бессмыслен, надо иметь его в виду, чтобы не отвлекать читателя не заставлять его посмеиваться там, где он должен быть только серьезным.

Вариация разбивки предложения на синтаксические группы, меняющей его смысл. Нередко при определенном порядке слов можно прочитать предложение по-разному: то с одной разбивкой слов на синтаксические группы, то с другой. Это ведет к разному пониманию текста или не к месту смешит читателя, даже если он понимает, что сделанная им разбивка возможна только формально, а не по существу.

Вряд ли можно согласиться с мнением, что если редактор сразу читает правильно, не замечая возможности неверного варианта, то порядок слов, допускающий двойное прочтение, вполне приемлем.

Редактор — лишь один из читателей. А каждый читатель — индивидуальность, со своим восприятием текста, и рассчитывать на то, что оно всегда совпадет с редакторским, нет никаких оснований. Какой же выход? Читать, членя предложение на синтаксические группы и проверяя, нет ли возможности другого членения при данном порядке слов, особенно настораживаясь при инверсиях. Только навык такого чтения может предостеречь от двусмысленного порядка слов.

Итак, редактору в ходе чтения надо мысленно непременно подставлять взамен местоимения то слово, которое оно замещает. Это убережет от случайных описок: нужно его, а поставлено ее, нужно им, а стоит ими.

Выделение и связывание одинаковых, однокоренных и противостоящих по смыслу слов

Неоправданный повтор одинаковых слов или слов одного корня упустить из виду, не заметить очень легко. Чтобы не читать текст специально для поиска и выкорчевывания таких повторов, редактору нужно владеть сложным навыком острой реакции на них.

Если проделать специальные упражнения (подчеркнуть при чтении все повторяемые одинаковые слова, все однокоренные слова, все противостоящие по смыслу слова), то в конце концов выработается навык мысленного выделения таких слов по ходу чтения. Подкрепленный навыками подчеркивания типичных повторов (такая — так как и т. п.), общий навык будет безотказно действовать, предостерегая редактора от случайного пропуска ненужного повтора.

Выявление лишних слов

Редактор обязан помочь читателю быстрее получить те знания, к которым тот стремится, а не потакать авторам, заставляющим продираться сквозь чащу лишних слов. Неоправданное многословие ослабляет действенность печатного произведения, делает его менее доступным для читателя. Именно поэтому профессионально читающий редактор должен легко выявлять лишние слова. Но заметить, что слово лишнее, можно только владея рациональными приемами чтения. Нужно отдавать себе отчет в том, какую смысловую или стилистическую нагрузку несет в предложении каждое слово; проверять, передает ли слово какой-либо смысл или оттенок смысла, привносит ли оно в текст какой-либо стилистический нюанс или фраза может существовать, ничуть не меняясь, без этого слова.

Причиной возникновения ошибок языка и стиля следу­ет считать употребление в рукописи суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ассоциации. Ошибки двойного смысла делятся на логические (о которых речь уже шла выше) смысловые — лексические, морфологические, синтаксические и стилистические.

Требования редактора к языку и стилю рукописи выте­кают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и профессионализмов, синтаксическим конструкциям фраз. Необходимо также обра­щать внимание на краткость, сжатость изложения.

Задача редактора при языково-стилистической правке — помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Сложность этой задачи зависит еще и от того, что адресатом рукописи является неопределенное множество читателей, хотя границы его автор и редактор пытаются при работе над рукописью определить как можно точнее.

Критерии оценки языка и стиля литературного произведения.

Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения.

Язык рукописи должен быть доступен для того читателя, которому он предназначен. Следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчивостью, популярностью.

Точность (соответствие речи мысли автора) и ясность (понимание мысли читателем) языково-стилистических особенностей произведения.

4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи.

Живость, выразительность, яркость изложения и подачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцированно.

Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следует отличать неграмотное употребление от необычного, способствующего созданию того или иного образа.

Принцип целесообразности отбора языковых средств стилистических приемов, используемых в рукописи эти критерии следует применять творчески, учиты­вая особенности темы, характера произведения, аудитории, индивидуальную манеру автора. Необходимо принимать во внимание современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка (установившаяся на данный момент совокупность правил пользования им) постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литературных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправданно, и редактор должен оценить целесообразность авторского отхо­да в рукописи от существующей нормы языка.

Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность.

Работа над терминологией. Один из аспектов языково-стилистической правки рукописи — работа над терминологией. Существуют правила, в соответствии с которыми следует ее проводить:

в устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания;

устанавливаемые в данной области здания термины не должны иметь синонимов;

термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой — их специфичность;

термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами и признаки, которые кладутся в основу построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинаковыми;

термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения.

Работа редактора по ликвидации речевых штампов.

Это один из важнейших аспектов деятельности редактора, которым он должен заниматься только совместно с автором произведения. Речевые штампы представляют собой довольно сложное явление, имеющее широкое распространение благодаря шаблонности мысли и содержания. Речевые штампы могут быть представлены: словами с универсальным значением (мировоззрение, вопрос, задача, момент), парными словами или словами-спутниками (почин-отклик), штампами — украшениями стиля (голубой экран, черное золото), трафаретными образованиями (нести почетную вахту), штампами — составными словами (печь-великан, чудо-дерево).

Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише, которое является особой разновидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы).

Редактор должен также учитывать, что существуют стили разных видов литературы: публицистической, науч­ной, художественной, официально-деловой, производствен­ной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамматические разговорные формы и синтаксические конструкции чаще всего встречаются в публицистической литературе и особенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка постоянно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в зависимости от назначения текста и его жанровых особенностей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами, и хотя они относятся к одному стилю (публици­стическому) и к одной группе жанров (литературно-художественным), но будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному.

Языковые и стилистические ошибки имеют много раз­новидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них.

Морфологические ошибки:

употребление множественного, числа имен существительных вместо единственного (напр.: Они носят корзины наголовах);

ошибки в окончаниях (напр.: Здесь в будущем году будет построены школа, баня, детский сад).

Лексические ошибки:

неумелое использование фразеологических словосочетаний (напр.: Наши войска перешли через рубеж. — Вместо: Наши войска достигли рубежа / Наши войска перешли рубеж.

использование применительно к животным выражений, обычно характеризующих поступки людей или человеческие взаимоотношения (напр.: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей);

неверное употребление терминов, профессионализмов, слов с обобщающим значением (напр.: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. — Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными больницами).

Синтаксические ошибки:

неверный порядок слов в предложении (напр.: От радости Авдеев почувствовал, как у него учащённо забилось сердце);

неправильное управление и примыкание (напр.: Больше внимания надо уделять технике безопасности молодёжи); употребление синтаксически неоформленных предложений (напр.: Вся ее небольшая фигура больше походит на ученицу, чем на учительницу);

пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста (напр.: Саша бегал по садам с ребятишками, играл бабки сидя за партой, слушал рассказы учителей).

Стилистические ошибки:

влияние профессиональных привычек на стиль (напр.: на птицеферме в настоящее время содержится 500 штук взрослых кур и 1400 цыплят>;

Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование.

Введение в литературное редактирование

Первоисточник: Санкт-Петербург, 1997. Жанр: Учебное пособие Год издания: 1997

Литературное редактирование очень условно можно разделить на два уровня: микроредактирование и макроредактирование, иначе го­воря: редактирование на уровне слова и словосочетания и редактирова­ние на уровне текста или его фрагмента. На практике оба уровня редак­тирования тесно переплетаются. При обучении по традиционным учеб­никам они тоже не разделяются: упор делается на работу с текстом, а микроредктирование выглядит как тривиальное исправление ошибок.

3.2. Ниже предлагается подход к созданию редакторской типо­логии текстовых ошибок и ее первый набросок.

Между источником информации и читателем находится целая фабрика, выпускающая текст. Как было уже показано, текст создается в два этапа. Упрощено: на первом этапе автор печатает текст на машинке, а редактор вносит в него исправления; на втором этапе наборщик наби­рает типографский текст, а корректор устраняет огрехи наборщика. Эти два этапа можно представить в виде пропорции:

автор : редактор = наборщик : корректор.

Текстовые ошибки – это ошибки автора и наборщика. На них можно смотреть с точки зрения их порождения, возникновения и с точ­ки зрения их исправления. Сперва посмотрим на текстовые ошибки с точки зрения их происхождения.

Можно выделить четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:

1) ошибки восприятия; 2) ошибки памяти; 3) ошибки мышле­ния; 4) ошибки вербализации.

Ошибки восприятия – результат плохих условий получения ин­формации автором будущего текста. Обычное дело: чего-то не разгля­дел, чего-то не расслышал.

Ошибки памяти (lapsus memoriae) 5 – это весьма распространен­ное непроизвольное забывание части информации или ее искажение.

Ошибки мышления имеют две причины. Во-первых, это ошиб­ки в понимании, оценке информации из-за недостатка знания или из-за достатка предубеждений (концептуальные или идеологические шоры). Психолог сказал бы: это результат неадекватной установки. И, во-вторых, ошибки мышления – это ошибки в умозаключениях, выводах, рассуждениях из-за дефектов логического мышления автора текста.

Наконец, ошибки вербализации – это хорошо известные речевые ошибки, ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуется информация.

Ошибки вербализации – это речевые ошибки, ошибки плана вы­ражения.

Фактические и речевые ошибки можно разделить на два типа: ошибки по небрежности и ошибки по незнанию. Такое деление понадо­биться в дальнейшем.

· После титульного листа на отдельной странице следует оглавление, в котором указаны названия всех разделов реферата и номера страниц, указывающие начало этих разделов в тексте реферата.

· После оглавления следует введение. Во введении приводится историческая диаграмма (Приложение 2), в которой выделены исторические события (с указанием дат, авторов, компаний) и связи между этими событиями. Формулируется цель рассмотрения и анализа указанных событий. Объем введения составляет 2 – 2,5 страницы.

· Основная часть реферата может иметь одну или несколько глав, состоящих из 2-3 параграфов (подпунктов, разделов) и предполагает осмысленное и логичное изложение главных положений и идей, содержащихся в изученной литературе. В тексте обязательны ссылки на первоисточники. В том случае если цитируется или используется чья-либо неординарная мысль, идея, вывод, приводится какой-либо цифрой материал, таблицу - обязательно сделайте ссылку на того автора у кого вы взяли данный материал.

· Заключение содержит главные выводы из текста основной части, в нем отмечается, как выполнены задачи и достигнуты ли цели, сформулированные во введении.

· Список литературы. Здесь указывается реально использованная для написания реферата литература. Список составляется согласно правилам библиографического описания (Приложение 3).

ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД РЕФЕРАТОМ


Работу над рефератом можно условно подразделить на три этапа:

1) Подготовительный этап, включающий изучение предмета исследования;

2) Изложение результатов изучения в виде связного текста;

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП РАБОТЫ


Формулировка темы.


Подготовительная работа над рефератом начинается с формулировки темы. Тема в концентрированном виде выражает содержание будущего текста, фиксируя как предмет исследования, так и его ожидаемый результат. Для того чтобы работа над рефератом была успешной, необходимо, чтобы тема заключала в себе проблему, скрытый вопрос (даже если наука уже давно дала ответ на этот вопрос, автор реферата, только знакомящийся с соответствующей областью знаний, будет вынужден искать ответ заново, что даст толчок к развитию проблемного, исследовательского мышления).

Поиск источников.

Грамотно сформулированная тема зафиксировала предмет изучения; задача — найти информацию, относящуюся к данному предмету и разрешить поставленную проблему.
Выполнение этой задачи начинается с поиска источников. На этом этапе необходимо вспомнить, как работать с энциклопедиями и энциклопедическими словарями (обращать особое внимание на список литературы, приведенный в конце тематической статьи); как работать с систематическими и алфавитными каталогами библиотек; как оформлять список литературы (выписывая выходные данные книги и отмечая библиотечный шифр).


Работа с источниками.


Работу с источниками надо начинать с ознакомительного чтения, т.е. просмотреть текст, выделяя его структурные единицы. При ознакомительном чтении закладками отмечаются те страницы, которые требуют более внимательного изучения.


В зависимости от результатов ознакомительного чтения выбирается дальнейший способ работы с источником. Если для разрешения поставленной задачи требуется изучение некоторых фрагментов текста, то используется метод выборочного чтения. Если в книге нет подробного оглавления, следует обратить внимание на предметные и именные указатели.


Создание конспектов для написания реферата.


Подготовительный этап работы завершается созданием конспектов, фиксирующих основные тезисы и аргументы. Здесь важно вспомнить, что конспекты пишутся на одной стороне листа, с полями и достаточным для исправления и ремарок межстрочным расстоянием (эти правила соблюдаются для удобства редактирования). Если в конспектах приводятся цитаты, то непременно должно быть дано указание на источник (автор, название, выходные данные, № страницы).

СОЗДАНИЕ ТЕКСТА.


План реферата


Изложение материала в тексте должно подчиняться определенному плану - мыслительной схеме, позволяющей контролировать порядок расположения частей текста. Универсальный план научного текста, помимо формулировки темы, предполагает изложение вводного материала, основного текста и заключения. Все научные работы - от реферата до докторской диссертации - строятся по этому плану, поэтому важно с самого начала научиться придерживаться данной схемы.

Требования к введению


Введение - начальная часть текста. Оно имеет своей целью сориентировать читателя в дальнейшем изложении.


Во введении аргументируется актуальность исследования, - т.е. выявляется практическое и теоретическое значение данного исследования. Далее констатируется, что сделано в данной области предшественниками; перечисляются положения, которые должны быть обоснованы. Введение может также содержать обзор источников или экспериментальных данных, уточнение исходных понятий и терминов, сведения о методах исследования. Во введении обязательно формулируются цель и задачи реферата.

Объем введения - в среднем около 10% от общего объема реферата.


Основная часть реферата


Основная часть реферата раскрывает содержание темы. Она наиболее значительна по объему, наиболее значима и ответственна. В ней обосновываются основные тезисы реферата, приводятся развернутые аргументы, предполагаются гипотезы, касающиеся существа обсуждаемого вопроса.


Важно проследить, чтобы основная часть не имела форму монолога. Аргументируя собственную позицию, можно и должно анализировать и оценивать позиции различных исследователей, с чем-то соглашаться, чему-то возражать, кого-то опровергать. Установка на диалог позволит избежать некритического заимствования материала из чужих трудов - компиляции.


Изложение материала основной части подчиняется собственному плану, что отражается в разделении текста на главы, параграфы, пункты. План основной части может быть составлен с использованием различных методов группировки материала: классификации (эмпирические исследования), типологии (теоретические исследования), периодизации (исторические исследования).


Заключение

Список использованной литературы


Реферат любого уровня сложности обязательно сопровождается списком используемой литературы. Названия книг в списке располагают по алфавиту с указанием выходных данных использованных книг.


3.3. Требования, предъявляемые к оформлению реферата.


Объемы рефератов примерно 40 000 знаков, т.е. 20 - 25 машинописных страниц формата А4. Работа выполняется на одной стороне листа стандартного формата. По сторонам листа оставляются поля размером 35 мм. слева, 15 мм. справа, 20 мм сверху и снизу; шрифт Times New Roman, размер 12 или 14 , интервал - 1,5. Все листы реферата должны быть пронумерованы.

Об особенностях языкового стиля реферата.

Для написания реферата используется научный стиль речи. В научном стиле легко ощутимый интеллектуальный фон речи создают следующие конструкции:

  • Предметом дальнейшего рассмотрения является…
  • Остановимся прежде на анализе последней .
  • Эта деятельность может быть определена как…
  • С другой стороны, следует подчеркнуть, что…
  • Это утверждение одновременно предполагает и то, что…
  • При этом … должно (может) рассматриваться как …
  • Рассматриваемая форма…
  • Ясно, что…
  • Из вышеприведенного анализа… со всей очевидностью следует…
  • Довод не снимает его вопроса, а только переводит его решение…
  • Логика рассуждения приводит к следующему…
  • Как хорошо известно…
  • Следует отметить…
  • Таким образом, можно с достаточной определенностью сказать, что …

Многообразные способы организации сложного предложения унифицировались в научной речи до некоторого количества наиболее убедительных. Лишними оказываются главные предложения, основное значение которых формируется глагольным словом, требующим изъяснения. Опускаются малоинформативные части сложного предложения, в сложном предложении упрощаются союзы.

Не следует писать Следует писать
Ми видим, таким образом, что в целом ряде случаев… Таким образом, в ряде случаев…
Имеющиеся данные показывают, что… По имеющимся данным
Представляет собой Представляет
Для того чтобы Чтобы
Сближаются между собой Сближаются
Из таблицы 1 ясно, что… Согласно таблице 1.


При проверке реферата преподавателем оцениваются:

  1. Знание фактического материала
  2. Новизна и актуальность поставленных в реферате проблем, правильность формулирования цели, определения задач исследования, правильность выбора методов решения задач и реализации цели; соответствие выводов решаемым задачам, поставленной цели, убедительность выводов
  3. Степень обоснованности аргументов и обобщений (полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность и последовательность изложения материала, корректность аргументации и системы доказательств, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, широта кругозора автора, наличие знаний интегрированного характера, способность к обобщению).
  4. Качество и ценность полученных результатов (степень завершенности реферативного исследования, спорность или однозначность выводов).
  5. Использование литературных источников.
  6. Культура письменного изложения материала.
  7. Культура оформления материалов работы.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

РЕФЕРАТ ПО ИСТОРИИ ИНФОРМАТИКИ
на тему: _______________________________________________________

Читайте также: