Подготовка переводчиков в германии реферат

Обновлено: 02.07.2024

Есть множество причин, по которым стоит выбрать учёбу в Германии.

Германия является крупнейшей и наиболее сильной экономикой Европы.

Немецкие университеты входят в мировые рейтинги

Высокое качество обучения

Возможность практики по специальности

О образовании "переводчик"

Одна из самых востребованных профессий во всем мире это профессия переводчика. Современные компьютерные программы не в силах заменить живого человека, который может синхронно переводить два языка. Именно поэтому на рынке Европы растет востребованность в качественных услугах переводчиков.

Международная экономика развивается сразу в нескольких направлениях с различными странами, не только Евросоюза. Часто проводятся конференции и международные форумы, поэтому переводчики с владением русского языка становятся незаменимы на таких мероприятиях.

Основные преимуществ обучения на переводчика в Германии

1. Согласно немецким законам , переводчик не обязан иметь специальное образование. Конечно, диплом повышает шансы найти перспективную, высокооплачиваемую работу. Тем более что в Германии профессии переводчика обучают около двадцати университетов. Поэтому большинство выпускников уже в течение первого года работают по специальности.

2. Спрос на переводчиков достаточно большой, поэтому найти хорошую работу в Германии не составит большого труда.

3. Для поступления в немецкий университет нужен хороший аттестат и очень хорошее знание немецкого языка . Даже некоторые абитуриенты, у которых немецкий язык родной, не могут с легкостью поступить в ВУЗ. Поэтому иностранцы должны при поступлении брать немецкий в качестве родного или основного языка.

4. Желательно поступать с двумя-тремя языками , причем знать их нужно на достаточно высоком уровне.

5. Перевод бывает устным и письменным , поэтому в немецком языке есть два слова "übersetzen" - для перевода письменных текстов и "dolmetschen" - для устного перевода. Также разделяют и обучение. На магистерских программах обучают устному переводу. Обучение здесь достаточно сложное, с большими нагрузками. Но зато потом выпускник чувствует себя в работе очень уверенно.

6. Устный перевод , как и жизнь переводчика в разъездах подходит далеко не всем. Здесь на выручку приходит специальность переводчика текстов. Книги, брошюры, справочники, учебная, медицинская, техническая литература и многое другое необходимо переводить и адаптировать на основной язык. К тому же многие переводчики работают фрилансерами, что обеспечивает более свободную жизнь без офисных рамок.

Возможности после окончания обучения

После обучения в вузе Германии иностранные студенты имеют право искать работу на территории этой страны. Им предоставляется возможность продлить вид на жительство в Германии на 1,5 года, чтобы найти подходящее рабочее место. Нужно отметить, что в профессия переводчика в Германии очень востребованная, поэтому многие выпускники принимают решение остаться работать в этой стране.

Поступление на переводческий факультет со Study-in-Germany

Вы решили учиться на переводчика в Германии, но не знаете, с чего начать? Помните, что важны не только ваши оценки, но и правильно оформленный пакет документов и грамотные переводы документов. Если вы пока ещё не знаете немецкого языка, мы подберём подходящие для вас интенсивные языковые курсы, которые помогут быстро дойти до нужного уровня.

Команда Study-in-Germany поможет вам подобрать подходящие университеты, составить план поступления и правильно подготовить документы. Мы сопроводим вас на всём процессе поступления, получения визы, поиска жилья и поможем выполнить все бюрократические процедуры по приезду в Германию. Наши пакеты услуг подойдут в любой ситуации. Также можно заказать отдельные услуги.


Хороший перевод читается как оригинал. Но почему достичь этого переводчику порой так сложно? Почему так трудно донести до читателя точный смысл и нюансы того или иного текста? Почему недостаточно просто хорошо владеть родным и иностранным языком, чтобы быть хорошим переводчиком?

Ответ в принципе прост: Переводя текст с одного языка на другой, необходимо не только перенести значения отдельных слов в другую языковую систему, но и читателя из одной культуры в другую.

Пути в профессию

Конечно, университетский диплом традиционно пользуется большим авторитетом как в Германии, так и в России. Однако в системе университетского образования для взрослых людей есть два недостатка: время и теоретическая ориентация. Во время обучения в университете невозможно работать на полную ставку, а практическим занятиям часто, по сравнению с теорией, отводится мало времени.

Экзамен в IHK, в отличие от академического образования, дает возможность независимо от возраста, наличия семьи и занятости получить документ о компетенции переводчика. Сдавший экзамен на переводчика в IHK получает звание geprüfter Übersetzer или Dolmetscher. Таким образом, он становится переводчиком, обладающим дипломом компетентной официальной организации, признанный не только в Германии, но и во всех странах Европейского сообщества.


Подготовиться к экзамену можно на специальных курсах переводчиков. Например, в Русской школе г. Дюссельдорф – RussischSchule, которая успешно занимается этим уже почти 20 лет. Наша философия: языковой талант необходим, но недостаточен, чтобы стать хорошим переводчиком! Переводчик – это талант и ремесло одновременно. Хороший перевод – это текст, читая который, не замечаешь, что читаешь перевод. Поэтому комплексная программа курсов в RussischSchule составлена на основе официальных требований к экзамену и с учетом развития лингвистики и общества России и Германии. Разработанная с этой целью концепция одобряется соответствующим отделом IHK. Все необходимые для экзамена области знаний преподаются как минимум пятью доцентами : разнопрофильными, квалифицированными и опытными специалистами в области перевода и языкознания, которые ведут занятия на своем родном языке. Студенты изучают экономику и политику, правовые и социальные аспекты жизни в России и Германии. Кроме того, проходит целевая подготовка к написанию сочинения (эссе) на актуальные экономические и социально-политические темы.

Одним из немаловажных факторов в пользу выбора именно такой формы обучения является то, что занятия проводятся по субботам, то есть будущие переводчики могут совмещать обучение с работой и воспитанием детей. Для меня самой именно этот факт стал основным и решающим, когда я три года назад искала возможность подготовиться к экзамену в IHK Düsseldorf. Эти курсы дали мне возможность завершить мое переводческое образование, начатое в Белоруссии, так как я смогла одновременно и учиться, и продолжать работать в Институте немецкой экономики в Кёльне.

Профессиональные перспективы

Переводчики после сдачи экзамена в IHK могут подать заявление в суд для присвоение им звания присяжного или уполномоченного переводчика (ermächtigter Übersetzer или vereidigter Dolmetscher). После получения этого звания они имеют право заверять переводы, то есть ставить на переведенных документах собственную печать.

Так как титул переводчика в Германии не защищен, то рынок переводческих услуг не застрахован от переводчиков-любителей, качество работы которых часто оставляет желать лучшего. Именно поэтому свидетельство о сдаче экзамена в IHK и звание уполномоченного/присяжного переводчика – это отличная возможность положительно выделиться на фоне непрофессионалов и получить выгодные заказы!

Для приобретения собственного широкого круга потенциальных заказчиков, для нахождения на рынке переводов своей ниши немаловажную роль играет общение с коллегами. Так, свой первый большой заказ мне удалось получить благодаря подруге, с которой я познакомилась во время обучения в RussischSchule. Мы и по сей день работаем с этим клиентом – крупным немецким предприятием по производству материалов для ремонта и реставрации зданий. Кроме целенаправленных контактов, общения с коллегами и первыми заказчиками существуют, конечно, и другие способы поиска клиентов: это и социальные сети, и специализированные выставки, и различные базы данных.

И всё же: самое главное для переводчика – помнить, что никакие звания и никакие связи не смогут заменить и затмить основного – качества перевода! А качество достигается только путем постоянного совершенствования, углубления своих знаний, умений и навыков, полученных во время обучения, оттачиваемых во время работы, шлифующихся на семинарах и встречах с коллегами, которые время от времени также организует и RussischSchule.


Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран. Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Много ценных результатов получено учеными России, Франции, Германии и ряда других стран. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении.

1) Высшая школа перевода Сорбонны ESIT

Более 50 лет французская школа ESIT, чей диплом практически на 100 % является гарантией трудоустройства устным или письменным переводчиком на международном рынке труда, по ее собственному заявлению, готовит не переводчиков, а специалистов в области перевода, способных быстро вникать в любую предметную область и адаптироваться к различным видам перевода.

Основная цель школы: формировать и развивать профессиональную переводческую компетенцию, которая включает владение приемами информационно-поисковой деятельности и умение использовать ТМ инструменты (translation memory) в переводе; совершенствовать широту мышления, общую эрудицию, необходимые для будущей профессиональной деятельности; способствовать росту аналитических способностей с учетом личностных качеств будущих специалистов в области перевода. Выпускники ESIT обладают всеми необходимыми умениями, навыками и методами профессионального перевода (письменного, последовательного или синхронного), для них языки (родной или иностранный) являются лишь рабочим инструментом профессиональной деятельности [2, с. 93].

Важное место при подготовке отводится не изучению языка, а развитию и совершенствованию речевой компетенции будущих переводчиков в родном и иностранных языках. В течение четырех семестров студенты посещают семинары и практические занятия по устному или письменному переводу, в зависимости от специализации. Основная цель всех практических занятий на первом году обучения — помочь обучающимся овладеть методами профессионального перевода. На этом этапе значительное место в учебном процессе отводится обучению чтению и пониманию текста на иностранном языке.

На втором курсе магистратуры происходит профессионализация обучения: развиваются и совершенствуются сформированные навыки благодаря последовательному усложнению специальных текстов, использованию профессиональных ТМ-инструментов при обязательном прохождении производственных практик (не менее двух, минимальная длительность которых шесть недель) с последующей защитой представленного перевода и составлением отчета с анализом выполненной работы. Важно отметить, что содержательно (тематически и предметно) общие лекционные курсы обязательно интегрированы в занятия по переводу, что формирует у обучающихся понимание зависимости качества перевода не только от языковых знаний, но от необходимой глубины погружения в предметную сферу перевода.

Говоря об ESIT нельзя не упомянуть об Интерпретативной теории перевода, которая лежит в основе методики преподавания как устного, так и письменного перевода. Поэтому следует вкратце остановиться на основных принципах и понятиях ИТ. ИТ представляет собой научную концепцию, разработанную ведущими теоретиками, практиками и преподавателями устного перевода Д. Селескович и М. Ледерер. ИТ зародилось на фоне лингвистических теорий перевода, которые при анализе процесса перевода и его преподавания опираются в основном на лексико-грамматический подход (переводческие приемы или переводческие трансформации), выработанный с использованием методов компаративной лингвистики, который оказывается нерелевантным в условиях реальной практики устного перевода. Авторы ИТ утверждают, что в процессе перевода текстов (речевых произведений — высказываний) переводятся не слова и отдельные предложения, а смысл высказывания, что со всей очевидностью проявляется в практической переводческой деятельности. Следовательно, этот факт должен непременно найти свое отражение в методике обучения переводу [1, с. 2–3].

2) Отечественные концепции дидактики перевода

Современная Россия остро нуждается в переводчиках высокого профессионального уровня, и открытие Школы — попытка откликнуться на этот спрос.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода является учреждением дополнительного профессионального образования и имеет своей целью подготовку переводчиков высокого класса, опираясь на лучшие традиции прежних лет, сложившиеся, например, на курсах ООН при МГПИЯ им. Мориса Тореза (сейчас МГЛУ), и одновременно учитывая новейший опыт высших учебных заведений других стран.

Переводчику необходимо быть всесторонне образованным, самостоятельно и творчески мыслящим человеком, он должен умело и быстро ориентироваться в информационном пространстве, обладать высокой нравственной культурой. На все это нацелено содержание учебного процесса, состоящего не только из аудиторных занятий, но и организации самостоятельной работы, включающей экскурсии в музеи, на выставки, посещение театров и т. д., а также встречи с интересными людьми и видными деятелями, в том числе и по запросам слушателей.

Занятия переводом ведут только практикующие переводчики. К чтению лекций и проведению семинаров привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Еврокомиссии, Европарламента, ООН, ФАО, МВФ.

Школа носит характер учебного заведения особого типа со своим кодексом поведения, ритуалами, строгой дисциплиной.

В основу обучения в Школе положены два основных принципа: интенсивность и системность. В течение десяти учебных месяцев слушатели проводят в аудитории на занятиях значительную часть дня, а после аудиторных занятий несколько часов уделяют самостоятельной работе под руководством преподавателей.

Системность заключается в методическом единстве преподавания всех включенных в программу предметов, подчиненных единой дидактической модели и одной главной цели: формированию профессиональных компетенций переводчика. Данная дидактическая модель подвижна и может включать в себя краткосрочные модули в рамках общей программы, предлагаемые как российскими, так и европейскими преподавателями. Поэтому курсы лекций и практические занятия не закреплены в полном объеме за определенными преподавателями, и исполнители могут меняться [Санкт-Петербургская высшая школа перевода].

3) Концепции обучения переводу в переводческих школах Германии

Подготовка переводчиков в Германии осуществляется в 8 университетах в городах Берлине, Бонне, Дюссельдорфе, Майнце, Гейдельберге, Гильдесхайме, Лейпциге, Заарбрюкене и 5 специальных учебных заведениях в городах Мюнхене, Фленсбурге, Кёльне, Кётене и Магдебурге. В основе обучения лежит филологическое образование по двум иностранным языкам, которое дополняется упражнениями по переводу и введением в одну их четырех предлагаемых областей специализации (техника, право, естественные науки и медицина, экономика), а также дисциплинами по общим основам транслаторики, лингвистике (межкультурный и мультиязыковой аспект) и теории культуры, включая межкультурную коммуникацию.

Большинство занятий являются обязательными для студентов и базируются на предварительных знаниях первого и второго иностранного языка. Процесс обучения ориентирован на индивидуальные потребности и интересы учащихся, отвечает требованиям европейского рынка труда и учитывает сегодняшние и будущие практические задачи, с которыми столкнутся студенты в своей дальнейшей профессиональной деятельности. В немецкой системе подготовки переводчиков в профессиональный профиль включены такие родственные профессиональные виды деятельности, как эксперт по радио- и телевещанию, эксперт по работе с печатными изданиями, консультант деловой корреспонденции в сфере внешней экономической деятельности, консультант по полиграфическим вопросам, преподаватель в учебных заведениях.

Особое внимание в немецкой системе обучения специалистов по устному и письменному переводу уделяется предварительному тестированию на профессиональную пригодность студентов для профессии переводчика.

Будущие переводчики должны иметь ряд личностных (интеллектуальных, психических, физических, этических) качеств. У желающих получить профессию переводчика предполагаются следующие интеллектуальные качества: логическое прогнозирующее мышление, способность к оценке и анализу, креативность, интуиция, то есть непосредственное, полное, не основанное на объяснениях и доказательствах, понимание и узнавание, сознательная критическая позиция, способность к самокритике, способность быстро входить в новую сферу деятельности, новую область знаний, готовность постоянно браться за новое, постоянно учиться новому, что связано с постоянной мотивированностью и заинтересованностью в окружающем мире, высокая готовность и способность к коммуникации, что предполагает хорошую речь (устную и письменную). Эти качества легко определяются при проведении теста, лучше на родном языке, чтоб исключить влияние недостаточной компетенции на иностранном языке [3, с. 55–57].

Приоритеты процесса обучения в немецких университетах являются неизменными: мотивированность учащихся и совершенствование их компетенции в сфере их специализации, обучение нацеленному поиску, загруженность, но не чрезмерная нагрузка, ознакомление учащихся с новыми стратегиями перевода, которые выводятся эмпирически из собственного опыта или опыта других, теоретически подтверждаются и систематизируются, обучение анализу своих решений и их оценке, развитие креативности, умение учитывать культурно-специфичные различия при переводе.

В университетах Мейнца, Гермерсгейма все учащиеся заканчивают общую начальную ступень обучения, продолжающуюся 4 семестра, и сдают предварительный экзамен. Только после этого они принимают решение о профессиональном обучении, специализации как переводчика в устной или письменной сфере языкового посредничества.

С тем чтобы максимально повысить шансы выпускников на рынке труда, чаще всего предлагается изучать 2 иностранных языка, разных для основной и второй специальности. Сегодня частым требованием на европейском рынке труда является многоязычие. Поскольку чаще всего устные и письменные тексты переводятся на родной язык, многие специалисты считают, что было бы лучше иметь хорошую пассивную компетенцию в нескольких иностранных языках, чем хорошую активную компетенцию в одном или двух языках [3, с. 66].

Большим плюсом немецких образовательных учреждений, готовящих переводчиков, на наш взгляд, является четкая ориентация процесса обучения на сегодняшние и будущие практические задачи, с которыми студенты столкнутся в своей профессиональной деятельности, на требования европейского рынка труда. Процесс обучения не так академичен, и преобладание практических занятий, относительно невысокий процент теоретических дисциплин, их оптимальное сочетание, профессиональный опыт переводчиков преподавательского состава обеспечивает выпускникам достойные шансы на рынке труда [3, с. 69].

Деятельность устного переводчика, являясь сложным речемыслительным вариативным процессом, предполагает постоянное личностное развитие, направленное на преодоление психологических, социокультурных и лингвистических барьеров. Основы правильной постановки профессиональных задач, а также возможные методы и принципы их разрешения должны быть заложены системой переводческого образования.

Привлечение коренных народов колоний в метрополии для межъязыкового посредничества можно считать начальной стадией обучения переводу. Долгое время такое обучение не носило систематизированного характера. Только лишь в ХХ веке появление международных переводческих ассоциаций (SFT, FIT, CUITI) поспособствовало гармонизации процесса обучения переводу и созданию переводческих школ, например, Высшей школе перевода в Париже.

Зарубежные коллеги четко отделяют процесс обучения письменных и устных переводчиков. В ВШП в Париже методика преподавания перевода тесно связана с интерпретативной теорией перевода, которая рассматривает текст с точки зрения понимания его смысла.

В Германии студенты должны пройти тест на профессиональную пригодность к работе переводчика, прежде, чем поступать на эту специальность в университет. Подобный подход к образованию позволяет выявить студентов, обладающих необходимыми качествами для работы переводчика и значительно упростить процесс обучения, создав все необходимые условия для заинтересованных в получении данной профессии студентов.

Во всех рассмотренных школах студентов готовят к решению сегодняшних и будущих практических задач их будущей профессии, развивают профессиональные компетенции, учат не языку, а его использованию в рамках профессии, пониманию смысла.

Методики обучения перевода схожи в своей конечной цели, но разнятся в способах ее достижения — процессе обучения.

Основные термины (генерируются автоматически): ESIT, процесс обучения, иностранный язык, перевод, Подготовка переводчиков, европейский рынок труда, занятие, письменный перевод, Россия, Санкт-Петербургская высшая школа.


Кто гуманитарий и любит изучать иностранные языки, возможно, уже задумывался о специальности переводчика. Эта специальность для многих привлекательна, она хорошо оплачивается, вы постоянно знакомитесь с различными людьми и можете еще и путешествовать. Звучит очень красиво и заманчиво. Давайте посмотрим глубже на эту специальность в немецких университетах и на то, что вам необходимо, чтобы поступить на переводческий факультет в Германию.

Я тоже задумывалась о профессии переводчика и собирала много информации, обдумывала,

взвешивала за и против. В конечном итоге, каждый должен решить для себя, что ему нравится и как он хочет видеть свое будущее. Для себя я поняла, что могу изучать другую специальность, где иностранные языки будут цениться и где я смогу их применить в профессиональной деятельности, однако, в дополнении к этому, могу получить еще знания в других сферах. Здесь вы можете больше прочитать обо мне, где я училась и чем я занимаюсь.

Важные предпосылки для изучения данной специальности

Если стать переводчиком ваша мечта, то я советую , в первую очередь определиться – вы хотите быть письменным или устным переводчиком, т.к в немецких вузах это разделено. Вам стоит оценить свои знания иностранных языков и понять какой язык будет вашим главным, на который вы будете переводить. В Германии имеются хорошие университеты с переводческим факультетом. Это важно еще до поступления выбрать другие иностранные языки, кроме русского, немецкого и английского, т. к большинство вузов требуют дополнительный иностранный язык (в основном французский или испанский). В немецкой гимназии (о моем опыте обучения в немецкой гимназии читайте здесь) ученики изучают кроме английского языка, французский, испанский или латинский. Соответственно требуются сертификат уровня В1-В2 в этих языках для поступления на переводчика. Вам нужно предоставить сертификат и в некоторых случаях даже еще пройти дополнительное тестирование.

Особенности данной специальности

На этой специальности всегда есть конкурс, поэтому оценки играют важную роль при поступлении. Начав же обучение в немецком вузе, вы можете специализироваться в зависимости от ваших интересов и изучать технический, творческий или экономический перевод. Если же вы видите свое будущее переводчиком на международных мероприятиях или конференциях, то вы можете специализироваться на синхронного переводчика. Возможностей много, надо их найти и воспользоваться. Если вам нужна помощь в поиске специальности или немецкого университета, подходящего лично для вас, то пишите, и я вам помогу.

В комментариях поделитесь, кем вы хотели быть и на кого учиться. Насколько для вас привлекательна профессия переводчика?

Если у вас есть вопросы, пишите их в комментариях под статьей и я на них отвечу.

Чтобы качественно и быстро подготовить все документы для поступления в штудиенколлег или в университет в Германию, воспользуйтесь услугами профессионала – я Вам помогу выбрать оптимальный для Вас вариант в зависимости от Ваших пожеланий. Подробнее смотрите здесь.

Читайте также: