Пісня про роланда реферат

Обновлено: 30.06.2024

Гуенелон, не ожидавший, что выбор падет на него, и знавший, как коварен Марсилий, затаил ненависть против Роланда.

И снова Оливьер обратился к Роланду:

Роланд же в ответ:

И в третий раз Оливьер сказал:

Роланд же в ответ:

Но теперь уже Оливьер считает это позорным:

Трижды Роланд хочет затрубить в Олифант – и трижды Оливьер не дает на это согласия.
Мудрый архиепископ Турпин услышал спор Роланда и Оливьера и сказал:

Рядом с героическими гиперболами остается очень мало места для бытовой стороны жизни, для любовных переживаний. В изображении войны и военных действий отсутствует интерес к рядовым воинам.


Персонажи

Среди персонажей главную массу составляют воины, к которым принадлежат и монархи - не сидящие мирно на троне, пока герои воюют. Воюют даже духовные лица: Турпин и кудесник Сиглорель. Женских фигур – всего две: Альда и Брамимонда.

Фоном, на котором действуют персонажи, большею частью служит природа.
- На траве течет кровь, лежат мертвые, сидят герои.
- Разнообразятся деревья и кустарники (сосна, олива, тис, шиповник). Любопытен параллелизм таких деталей, как одинаковый у Карла и Марсилия обычай отдыхать в плодовом саду.
- Встречаются описания равнины, реки Себры (13), горного пейзажа, грозы, моря, заката и т.п. Живописно, например, следующее:

Высок хребет и беспросветны долы,
Скалы мрачны, диковинны проходы.
Франки идут с тяжелой неохотой.
На много верст отдается их топот.

Ярок и фантастичен эпизод поэмы, когда Карл, преследуя сарацин, видит, что вечер застиг его рать. Среди свежих луговин он сходит с коня, ложится на землю и молит бога остановить день, остановить солнце. Ангел возвещает Карлу, что бог внял молитве:

Подобное чудо происходит в Библии: по молитве Иисуса Навина бог остановил солнце, пока Израиль поражал амореев (Книга Иисуса Навина, Х, 12).


Описания боев, рати

Огромная масса мотивов падает на отдельные моменты боя. Здесь есть побуждение к бою, вызов врагу, похвальба перед боем, индивидуальный бой, один бросается на массу, общая свалка. Описания индивидуальных боев перевешивают описания коллективных (60 к 40 %).
Бесчисленное количество раз упоминаются кольчуга, шлем, щит, меч, копье, прапор (14). Очень часто упоминается конь.
Имеются описания не только сухопутной, но и морской рати. Так, Марсилий, терпящий поражения от Карла, посылает послов в Египет к эмиру Балиганту с просьбой о подмоге.

Тот – далеко: не сразу войско двинул:
Из сорока краев созвал дружину.
Свои суда он снарядил на диво:
Струги, ладьи, галеры и расшивы.
Порт у него морской – Александрия.
Там корабли свои совокупил он.
Был месяц май, и лето наступило.
Вот поплыл он со всей своею силой.

Войско Балиганта являет грандиозную картину всего язычества, ополчившегося на Карла.


Чувственная окраска образов

Повторяющимися являются: - блеск солнца, - оружия, - драгоценных камней; - трубные звуки.
Из цветов самый распространенный – белый, затем следует зеленый (исключительно для травы), алый (для крови, щитов, прапоров), желтый, черный, бурый, лазоревый.
Из материалов самый распространенный – золото (упоминается более 60 раз); также встречаются серебро, железо, сталь, драгоценные камни и самоцветы (яхонты, аметисты, sardaigne – сердолик (разновидность агата) или сардоникс (разновидность халцедона), карбункулы), хрусталь, различное дерево для древков, шелк.

Весь рассказ ведется вперемежку в настоящем (praesens historicum) и в прошедшем времени, так что иногда даже одно из сказуемых при том же подлежащем стоит в настоящем времени, а другое в прошедшем. Можно даже сказать, что praesens historicum преобладает. Интересен пример, когда певец постепенно приближает действие к слушателю при помощи последовательности времен: имперфект (пребывал), перфект (пошел), настоящее время (ложится):

Любопытно, что текст на 42% состоит из прямой речи.

Поэма написана силлабическим десятисложником с двумя константными ударениями на 4-м и 10-м слогах. Каждый стих разделен цезурою. Большею частью она приходится после 4-го слога.
Стихи соединены ассонансами (и содержанием) в строфы, или тирады. Средняя длина тирады - около 14 стихов, но колеблется она от 5 до 35 стихов.

Особенности фонетики, графики, грамматики, синтаксиса (на основе Оксфордского текста)
Диалектная основа – англо-нормандский диалект с вкраплениями других черт.
В фонетике и графике это:
- закрытость ударного и предударного о, графически u (baruns, muntaigne);
- различие назализованных en и an, ср. ассонансы grant : blanc : anz, chers: chevalers : crent, хотя встречаются и случаи смешения en/an, например, Rollant : rent : cent : tens;
- смешение дифтонгов ain/ ein, ср. ассонансы Rollant : mains и mains : gent ; main : ait : bels : pres ;
- сохранение k в группе ca (Carles, car, camp, cambre), хотя в тексте часто встречаются франсийские формы с ch (Charles, chascuns, chevauche, chevalier);
- смешение конечных d, t, часты случаи гиперкоррекции, когда d соответствует t (ad, parled, venud);
- в группе сонантов nr встречается эпентетическое d (tendrat, avendrat).

1 Ассонанс – повторение одинаковых гласных, фонетический повтор созвучий, предвестник рифмы.Ассонанс преследует те же цели, что и аллитерация, и является подобно последней, часто при том сочетаясь с ней, могучим средством выразительности поэтического языка.

2 Здесь и далее – перевод Б. И. Ярхо.

3 По жезлу и рукавице (перчатке) сарацины должны были в Гуенелоне признать посла.

4 Олифант – рог Роланда.

5 Бира – возможно, это Эль-Бира на юге Испании.

6 Вивьен - не установлен. Инфа – тоже. Некоторые читали вместо en Imphe – en Nimphe и видели в ней г.Нимфу, который Карл Великий отвоевал у лангобардов.

7 Чернюбль – сарацинский воин.

8 Мальприм – саранцинский воин.

10 Эпитимия, епитимья (от греч. epitimion - наказание) - нравственно-исправительная мера, а также наказание или возмездие за "грехи" в православной и католической церквах.

11 Прелат (лат.) - общее название высших чинов католического духовенства: кардиналов, архиепископов, епископов, приоров, аббатов и настоятелей монастырей.

12 Милцны, окцианцы, аргойльцы. Встречаясь в этом перечне с рядом непонятных имен, исследователи не всегда могут решить, являются ли эти имена искаженными названиями реальных народностей или же просто вымышленными. Милцны – возможно, что это милцены – полабские славяне, жившие в области Мейсена, по верховьям Эльбы (Лабы).

13 Себра – может быть, скрещение имен двух испанских рек: Сегре и Эбро.

14 Прапор – флажок.

15 Карбункул (устар.) – общее название драгоценных и полудрагоценных камней красного цвета, обычно, разновидностей граната. В средние века полагали, что самоцветные камни светятся ночью.
16 Марбриза и Марброза – видимо, вымышленные названия.

17 ВЫжлок – гончая собака.

18 Плеоназм (греч.) — термин стилистики, означающий употребление в предложении излишних слов, ничего не прибавляющих к тому, что в нем уже выражено.

19 Синекдоха (греч.) — вид тропа, употребление слова в переносном значении, а именно — замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного.предмета или единичный предмет; отсюда и латинское наименование этого тропа — pars pro toto (часть взамен целого). Прим.: "родной кров" или "родной очаг" вместо "родной дом", "парус" вместо "лодка", "волна" или "волны" вместо "море".

20 Метафора — вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного
сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает.

21 Антономазия — оборот речи, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета (напр.: великий поэт вместо Пушкин) или отношения его к чему-либо (автор "Войны и мира" вместо Толстой; Пелеев сын вместо Ахилл). Кроме того А. считают также замену на рицательного имени собственным (Эскулап вместо врач).

22 Сравнение Антитеза (греч.) - стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления.

23 Литота (греч.) - замена характеристики, содержащей утверждение, другой, отрицающей противоположное: "умен" — "не глуп", "согласен" — "не возражаю".

24 Оксюморон (греч.) - термин стилистики, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий. Пример: "Смотри, ей весело грустить/ Такой нарядно-обнаженной" (Ахматова).

25 Анафора (греч.) – повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов (полустиший, строк, строф). Она может проводиться через все стихотворение в тех или иных комбинациях.

26 Эпанафора – повторение слов на соответствующих (параллельных) местах внутри стиха.

27 Аллитерация – в узком (лингвистическом) смысле – прием поэтической техники (или фонетической организации стиха), при котором повторяющиеся – как правило, согласные - звуки локализуются не в конце (в отличие от рифмы), а в начале стиха и слова.

28 Риторическое обращение (апострофа), риторическое восклицание, риторический вопрос — своеобразные обороты речи, усиливающие ее выразительность, — так наз. фигуры. Отличительной чертой этих оборотов является их условность, т. е. употребление восклицательной, вопросительной и т. д. интонации в случаях, которые по существу ее не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчеркнутый оттенок, усиливающий ее выразительность.

Список использованной литературы:


Песнь о Роланде / По Оксфордскому тексту; Перевод со старо-французского, вступ. ст. и примечания Б.И.Ярхо; Под общей ред. Р.О.Шор и Б.И.Ярхо. - М.-Л.: Academia, 1934. – 271 с. – (Литература Средневековья).

Муравьева Т.В. Сто великих мифов и легенд. – М.: Вече, 2004. – 480 с. – (100 великих).

Алексеев М.П. и др. История зарубежной литературы = Средние века и Возрождение: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. / Алексеев М.П., Жирмунский В.М., Мокульский С.С., Смирнов А.А. – 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1978. – 527 с., ил.

Скрелина Л.М., Кузнецова Т.Я. Очерки по исторической стилистике французского языка. - СПб.–Архангельск: Изд-во Поморского международного пед. университета, 1995. – 207 с.

Скрелина Л.М. Хрестоматия по истории французского языка: Для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1981. – 277 с.

Великий Карл, володар наш славетний,
Сім повних літ в Іспанії провів,
Нема вже замку, що не покорився б,
Нема ні міста, ні муру цілих,
Крім Сарагоси на вершку гори.

Там засіли нечесні бузувіри, що служать Магомету. Їх очолював король Марсіль. Він попередив своїх князів та графів, що володар Франції, Карл Великий, прийшов їх завоювати. Але у них не було достатньо сил та війська, щоб мірятися з ним.

Бланкандрін, наймудріший із них, готовий був постояти за свого пана. Він йому порадив пообіцяти, що стане прибічником Карла, буде йому вірно служити та в день святого Михаїла прийме християнство. Крім того, Марсіль повинен подарувати королю Франції верблюдів, яструбів, левів та чотори сотні мулів з сріблом-золотом (50 возів), щоби той заплатив своїм воякам.

Треба також послати йому, щоб він мав певність, і десяток-другий заложників, а може, й своїх дітей, хоч на них чекає смерть.

Тим часом збиралося військо французів: князь Одж'єр, архієпископ Турпан, старий Річард з племінником Анрі, граф гасконський Ацелін, Тедбальт із Реймса, свояк його Мілон, а також Джер'єр, Джерін і граф Роланд, небож Карла Великого, із шляхтичем Олівером.

Треба було призначити когось, хто заніс би Марсілеві звістку від Карла Великого. Роланд запропонував свого вітчима Ганелона. Ганело-нові ж не хотілось йти у саме пекло, і він став злий на Роланда. Однак франкам треба було послати наймудрішого. Отож Ганелон задумав помститися Роландові.

Коли Ганелон вже збирався їхати, цар дав йому з правиці рукавицю, але в того вона впала з рук. То був знак — посольство вийде на погибель.

Ганелон замислив зраду. Він радить Марсілю, як убити Роланда. Подарувавши багато добра володарю Франції, дочекатись, коли він від'їде додому, лишивши частину війська, очолену Роландом, в Сарагосі. Тоді треба зробити в горах засідку і вбити Роланда.

Тим часом король Карл кличе до себе Роланда та говорить, що дасть йому половину війська, але той відмовляється: цар повинен бути в безпеці. Бере з собою тільки 20 тисяч.

І король попрямував до Франції, лишивши в Іспанії племінника.

Вони зрозуміли, що їх зрадив Ганелон, та були впевнені, що Карл за них помститься.

Почався бій. Відважно бились як франки, так і сарацини.

Страшний, завзятий бій лютує далі.

Роланд і Олівер хоробро б'ються,
Турпін понад тисячу раз уже вдарив,
Стають до бою й пери без вагання,
І франки б'ються,— йде борня,
Невірних сотні, тисячі там гинуть.

Коли ж король напевне дізнався, що Роланд б'ється з сарацинами, то велів Ганелона віддати кухарям. Вони рвали в нього вуса й бороду і накинули ланцюг на шию.

Прояснювалась ніч, робився день.
Поблискує до сонця ясна зброя,
Палають блиском панцирі й шоломи,
Горять щити, мальовані в узорі,
І золотисті прапори і списи.
Володар їде на коні гнівний,
А кожний франк зажурений, сумний.
І не було такого, що б не плакав,
Такого, що б Роландом не журивсь.

Коли король Франції прибув на місце бійні, то побачив, що Роланд помер і з ним багато франків:

Нема тут шляху, стежки тут нема,
Нема ні ліктя, ні стопи землі,
Де б франк або невірний не лежав.
У живих уже не було ні Турпіна, ні Олівера.

Карлове військо кинулося навздогін невірним, які бігли в гори.

Для Карла Бог зробив велике чудо:
На небі сонце стало непорушне.
Пішли невірні врозтіч.

Після бою цар вирішив повісити Ганелона та всіх його кревних на сухих гілляках.

Хай гине зрадник і його рідня!

Коли володар закінчив свій суд, Гавриїл приніс від Бога звістку, що треба мерщій іти на допомогу цареві Вівіанові в Бірську землю.

Реферат на тему:
"Песнь о Роланде" сюжетно-фабульна организация системы образов

Выдержки из "Песни о Роланде"

Король наш Карл, великий император, [165]

Семь долгих лет в Испании провел.

Гористый край получил он вплоть до моря,-

Нет замка, чтобы ему не сдался,

В руинах все города и их стены,

Кроме Сарагосы на верху горы.

Король Марсілій правит там неверный,

Мухмеду служит, Аполліна молит,-

И не минуют ему за то беды.

Король Марсілій был в Сарагосе.

Пошел он в сад, в тень деревьев плодовых,

Прилег на беломраморный камень.

Круг него более двадцати тысяч мавров.

Он сказал герцогам и графам так:

"Послушайте, господа, случилось несчастье-

Карл, Франции прекрасной король,

Пришел сюда, чтобы всех нас уярмить.

А здесь нет войск, чтобы меряться с ним,

Нет таких сил, чтобы его преодолеть.

Совет дайте, самые мудрые из мавров,

Как спастись от позора и смерти".

На это хотя бы один сказал слово;

Пилат лишь Бланкандрін, барон Вальфонди.

III
Считался Бланкандрін одним из мудрых,

Отважным был и замечательным рыцарем,

Готовым помочь королю.

Он так Марсілію сказал: "Не бойтесь,

Упевніть Карла, гордого чванька,

В верной службе и искренней приязни:

Пошлите в подарок львов, медведей, собак,

Семьсот верблюдов, соколов вто десять,

Четыре сотни мулов с серебром-золотом,-

Всего добра на пятьдесят повозок,

Чтобы воинам он мог им заплатить.

Хватит уже в этой земли ему сидеть,

Пусть, скажите, до Ахена верт,

А вы, дескать, пройдете вслед за ним

Как раз в самый Михайлов день святой,

Чтобы принять там закон Христа

И с тех пор его вассалом стать.

Чтобы честью и имуществом ему служить.

Дадим ему и заложников, как захочет,

Десятка два, чтобы уверенность имел в этом,

Дадим ему хотя бы своих сыновей,-

На муки первый я бы своего послал!

Уж лучше им голов своих избавиться,

Чем мы бы имели поместья и честь погубить

И нищими пол в этой земле".

Использована литература:
* Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 163-174.
* Василий Щурат. Предисловие. // Песнь о Роланде. Львов, 1988. - С. 1-5.
??

Гост

ГОСТ

Жеста – это жанр французской средневековой литературы эпического содержания.

История создания, жанр произведения

Жеста – это песнь о деянии.

На сегодняшний день известно около сотни жест, созданных в период с 1 по 13 вв. Бродячие певцы-жонглеры исполняли chansons de geste под аккомпанемент виолы или арфы на ярмарках и в замках феодалов. Объем жест, как правило, составлял от одного до двадцати тысяч стихов, поэтому иногда на исполнение жесты уходило несколько дней.

В жестах могли изображаться конфликты внутри феодальной знати, однако особой популярностью пользовался каролингский эпос.

Готовые работы на аналогичную тему

Этот эпизод жонглеры превратили в картину войны Карла с сарацинами за христианизацию Испании.

Одна тирада содержит 7-17 стихов в строфе, всего 4002 стиха, которые соединены ассонансами.

Поэма по своей форме является эпической и может быть причислена к жанру исторических песен, в которых события прошлого рассказаны через перечисление военных описаний.

Черты эпического повествования прослеживаются во всех строфах произведения.

Идея, тематика, проблематика произведения

С идеей сопряжена главная мысль произведения. Автор воспевает смелость, доблесть, честь главного героя и презирает хитрость, предательство и подлость. Он пытается донести до читателя, что настоящим народным героем может быть лишь человек, обладающий безудержной отвагой. Однако кроме этого качества важно, чтобы герой был прямодушным, человечным, преданным своему народу и своей Родине. Еще одна сторона главной мысли произведения – настоящий герой всегда рассчитывает лишь на себя.

Сюжет и композиция

  • Феодальная месть;
  • Борьба против сарацин.

Вершина развития повествования – Ронсевальская битва. Роланд и его сподвижники – Готье де л’Ом, граф Оливье, архиепископ Турпин – отражают атаки мавров, но погибают. Карл возвращается в Ронсеваль. Император, разгромив врага, обвиняет в измене Гвенелона. Таким образом, композиция произведения состоит из следующих частей:

  • Посольство Блакандрина, предательство Гвенелона;
  • Бой в Ронсевале, смерть Роланда;
  • Разгром врага Карлом, месть императора;
  • Судебный процесс и смерть Гвенелона.

Характеристика героев произведения

Оливье осторожный, вдумчивый, с чувством ответственности за своих солдат. Он разгневан на Роланда за его чрезмерную самоуверенность и упрекает его за то, что тот не трубит о помощи. Оливье отбирает свое согласие на брак Роланда и своей сестры Альды.

Трупин – взявшийся за оружие средневековый церковник. Он пользуется авторитетом, к его мнению прислушиваются и Оливье, и воины, и даже Роланд. Карл Великий – мудрый и справедливый правитель, хранитель страны.

Брамимонда – супруга Марсилия. Она признает превосходство христианства над другими религиями.

Альда – сестра Оливье, возлюбленная Роланда. При известии о смерти Роланда умирает.

Читайте также: