Перевод инокультурного юмора реферат

Обновлено: 02.07.2024

Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования. Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в ситуацию реального общения, когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода.

Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмор и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию;

изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Объектом исследования в данной работе является особенности проявления юмора человека. Предмет исследования - этнокультурные особенности юмора англичан, а также особенности его перевода на русский язык. В своей работе я опиралась на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К., Комиссаров В.Н. и других. Материалом исследования послужили 244 примера из британской и художественной литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсов. Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов лингвистического анализа: -метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики; - количественного метода с целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения различных групп; -элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций; -метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения. Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык. Материал данной работы также призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике. Выдержка из работы.

ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

.1Тексты для перевода и их классификация

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Ти

Читайте также: