Образ смуглой дамы в сонетах шекспира реферат

Обновлено: 08.07.2024

Возлюбленной моей чернее ночи,

Как будто носят траурный убор

По тем, кто краской красоту порочит.[48]

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенства линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.[50]

Заключительный выпад направлен против сонетистов, как, впрочем, и все стихотворение, в котором осмеивается искусственный идеал. Выдуманным женщинам сонетистов Шекспир противопоставляет реальную женщину.

Но дело вовсе не в несходстве с идеальными красавицами:

Беда не в том, что ты лицом смугла,

Не ты черна, черны твои дела![51]

Она не идеальна и в нравственном отношении. Поэт отлично знает неверность своей возлюбленной, но готов ей все простить:

Мои глаза в тебя не влюблены,

Они твои пороки видят ясно.

А сердце ни одной твоей вины

Не видит и с глазами не согласно.[52]

Случилось так, что, уезжая, поэт оставил свою возлюбленную на попечение друга. Произошла двойная измена. Поэт горько сетует на то, что его друг

…сердечных уз не пощадил,

Где должен был нарушить долг двойной.

Неверную своей красой пленя,

Ты дважды правду отнял у меня.[53]

Утрату друга поэт переживает больнее, чем утрату возлюбленной. Он всегда был не уверен в ней и знал ее изменчивость. Но в друга он верил беспредельно, и потерять его для него более страшно:

Полгоря в том, что ты владеешь ею,

Но сознавать и видеть, что она

Тобой владеет, — вдвое мне больнее.

Твоей любви утрата мне страшна.[54]

Эта роковая женщина мучает не только поэта, но и его друга. И тут самозабвенный, преданный друг начинает страдать вдвойне: за себя и за него.

Поэт не перестал любить обоих. Сердце его разрывается от страшной муки:

На радость и печаль, по воле Рока,

Два друга, две любви владеют мной:

Мужчина светлокудрый, светлоокий

И женщина, в чьих взорах мрак ночной.[55]

По-видимому, друзья примирились. Прошло какое-то время, и поэт, в свою очередь, чем-то глубоко оскорбил друга. Теперь виноват уже он, и он пишет сонет:

То, что мой друг бывал жесток со мною,

Полезно мне. Сам испытав печаль,

Я должен гнуться пред своей виною,

Коль это сердце — сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,

Как он меня, — его терзает ад,

И у меня не может быть досуга

Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья

Напомнит мне, что чувствовал я сам,

Чтоб другу я принес для исцеленья,

Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,

И ты прости, — взаимная расплата![56]

Насколько это возможно, мы попытались представить, что в сонетах отражена какая-то подлинная история взаимоотношений трех лиц. Но не будем скрывать: это лишь домысел, который ничем нельзя подтвердить. Более того, может быть, сонеты написаны не одному другу, а разным лицам. У нас нет никаких доказательств того, что молодой человек, которого поэт в первых семнадцати сонетах уговаривает жениться, и друг, которого он так горячо любил, одно и то же лицо.

Любовь — недуг. Моя душа полна

Томительной, неутолимой жаждой,

Того же яда требует она,

Который отравил ее однажды.[57]

У нас нет фактических данных, чтобы распутать загадки сонетов. Но одно в них несомненно: во многих из них узнается великий сердцевед Шекспир. Пережил ли он сам описанное в сонетах, мы не уверены. Но он глубоко понял и прекрасно выразил, что в данных положениях может чувствовать человек большой души. А дальше каждому предоставляется гадать, какова в этом была доля лично пережитого и какова доля гениального поэтического прозрения.

Сонет 25
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел — опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Так кто же она эта Смуглая леди? По мнению литературоведов, ее звали МЭРИ (или Молл) ФИТТОН. Она была фрейлиной королевы Елизаветы. По некоторым предположениям, с У. Шекспиром она встретилась на одном из придворных празднеств. Что же еще известно о ней? Судьба ее весьма трагична. В 22 она года родила внебрачного сына от графа Пембрука (предположительно, шекспировского друга и покровителя), который, судя по всему, и не собирался жениться на ней. Королева, узнав об этом, удалила Мэри из дворца, а предавшего ее возлюбленного отправила в тюрьму. Лишь после смерти Елизаветы его вновь приблизил ко двору Яков I, и он вскоре женился на богатой наследнице. А что же с Мэри? Ее первенец умер, затем родились еще дети, потом она вышла замуж…

Насколько это достоверно, трудно судить, но такие свидетельства существуют. Имя своей возлюбленной Шекспир не назвал ни разу, ни в одном из своих сонетов. Была ли она Мэри Фиттон – никто не знает. Важно одно – эта женщина существовала, она вдохновила поэта на создание гениальных произведений. И кто она эта Смуглая дама, может, и не столь важно теперь нам, читателям, имеющим блестящую возможность читать эти замечательные стихи, наслаждаться ими и открывать что-то новое в самих себе.

Сонет 56
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!


Перевод С.Маршака

Второе лицо, упоминаемое в "Сонетах", - возлюбленная поэта. По имени она не названа. В те времена авторы сонетов давали дамам, которых они воспевали, возвышенные поэтические имена. Шекспир не позаботился даже дать своей возлюбленной условное поэтическое имя. Из "Сонетов" мы узнаем только, что она смугла, черноволоса и не отличается верностью в любви. За ней утвердилось прозвание "Смуглой дамы Сонетов" (the Dark Lady of the Sonnets).

Если друг изображен как существо идеальное, то подруга поэта показана как вполне земная: "Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. " (130). Этот сонет полон выпадов против идеализации женщины в лирике эпохи Возрождения. Штампованным признакам красоты Шекспир противопоставляет реальный женский образ, и если ею возлюбленная отнюдь не идеальна, то в этом сонете он не предъявляет ей никаких упреков за то, что она обыкновенная женщина.

Но из Других сонетов мы узнаем, что возлюбленная "прихоти полна" (131), что она терзает его и друга "прихотью измен" (133), и горечь охватывает его, когда он вынужден спросить себя: "Как сердцу моему проезжий двор Казаться мог усадьбою счастливой?" (137).

И все же поэт продолжает ее любить: "Мои глаза в тебя не влюблены,- Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно" (141). Чувство поэта становится крайне сложным. Смуглянка неудержимо влечет его к себе. Даже убедившись в ее неверности, он сохраняет привязанность к ней. В их отношениях воцаряется ложь: "Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне, И, кажется, довольны мы вполне!" (138).

Мало того, что Смуглая дама перевернула всю душу поэта, она отравила также сердце друга. Виной всему чувственность. Она отуманивает разум и лишает способности видеть людей и мир в их истинном свете: "Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог - что дурно, что прекрасно" (137).

Трудно сказать, каков итог всей этой лирической истории. Если бы можно было быть уверенным в том, что расположение сонетов отвечает хронологии событий, то вывод получился бы трагический, потому что завершается весь цикл проклятиями той любви, которая принижает человека, заставляет мириться с ложью и самого быть лживым. Этого не меняют и два заключительных сонета (153 и 154), написанные в традиционной манере обыгрывания мифологического образа бога любви Купидона. Но можно думать, что история со Смуглой дамой вторглась где-то в середине истории дружбы (см. 41, 42), и тогда итога следует искать где-то между 97-м и 126-м сонетами. Может быть, его следует искать в сонете 109: "Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна".

Сонет. Семантическое строение. Проблема перевода сонетов У. Шекспира.

Подобно многим персонажам драм Шекспира, лирический герой возникает перед нами сначала еще не очень искушенным в жизни, полным благородных идеалов и даже иллюзий. Затем он проходит через большие душевные испытания, страдает и дух его закаляется, обретая понимание действительности во всей ее сложности и противоречиях. Еще одна черта роднит лирического героя "Сонетов" с героями трагедий. Он, как и они, страдая, не замыкается в мире личных переживаний, - боль научает его понимать боль, переживаемую другими людьми. Благодаря остроте чувств, возникающей в трагических переживаниях, ему открывается зрелище бедствий, оскверняющих всю жизнь. И тогда сознание его становится в полном смысле слова трагическим. Это мы и видим в знаменитом сонете 66:

«Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.

В оригинале 66-й сонет звучит так:

1. Tired with all these, for restful death I cry,

2. As, to behold desert a beggar born,

3. And needy nothing trimm'd in jollity,

4. And purest faith unhappily forsworn,

5. And gilded honour shamefully misplaced,

6. And maiden virtue rudely strumpeted,

7. And right perfection wrongfully disgraced,

8. And strength by limping sway disab(e)led,

9. And art made tongue-tied by authority,

10. And folly (doctor-like) controlling skill,

11. And simple truth miscall 'd simplicity,

12. And captive good attending captain ill:

13. Tired with all these, from these would I be gone,

14. Save that, to die, I leave my love alone.

Ни его ритмомелодика, ни его композиция, ни его синтаксическая структура каких-либо особых трудностей не представляют. Точно так же и лексика его не отличается какими-либо коварными особенностями: нет в ней ни диалектизмов, ни профессионализмов, ни трудной идиоматики, ни просторечия и т. п., - перед нами обычная книжная лексика, несколько даже перегруженная абстрактными словами, но все же не специфически книжная и вполне доступная воспроизведению средствами современного русского литературного языка. Не бросается в глаза и образная система сонета - нет в ней ничего, что хотя бы отдаленно могло быть названо пышным, ярким, вычурным, - наоборот, в сонете нет почти никаких образов, а то, что есть, не выходит за рамки несложного олицетворения. Однако это отнюдь не значит, что сонет Шекспира во всех отношениях элементарен и легок. Семантически весь сонет построен на антитезах, то развернутых, то свернутых, сжатых: Достоинству, пребывающему в нищете (стих 2), противопоставляется Ничтожество, процветающее в блеске (стих 3); Правдивость называется Глупостью (стих 11), а Глупость проверяет Знание (стих 10); Добро порабощено и служит победившему Злу (стих 12); Доверие обмануто (стих 4), а почести воздаются недостойным (стих 5) и т. д.На подчеркивание этой антитетичности направлены все языковые средства сонета. Развернутые антитезы охватывают по два стиха, как, например, 2 и 3, 10 и 11; сжатые вмещаются в одном стихе (стихи 4, 5, 6 и следующие). Более одной антитезы в стих не вкладывается. Все они представляют собой ряд однородных дополнений, подчиненных одному и тому же управляющему слову - видеть (to behold); всего их И, отсюда синтаксический параллелизм 11 стихов (2-12) и десятикратное повторение анафорического союза "and" - и. Все эти дополнения выступают как олицетворения отвлеченных понятий, выражены именами существительными с абстрактными значениями. Для оттенения контраста часть из них дана как бы в обнаженном виде, то есть без всяких расчленяющих представления эпитетов (в антитезах развернутых); в антитезах сжатых использованы и эпитеты, подчеркивающие несоответствие между тем, что есть, и что должно быть: Вера чистейшая, но обманута; Добродетель девственная, но поругана; Добро порабощенное, а Зло победившее. Обвинение "растленности века" построено не на громкой внешней образности, а на однообразном и, казалось бы, даже суховатом повторении формул-характеристик, выраженных причастиями или причастными оборотами: Достоинство, обреченное на нищету; Сила, затираемая недостойной властью; Искусство, осужденное на молчанье; Правдивость, называемая Глупостью, и т. д. и т. п. Этот семантико-синтаксический параллелизм обладает колоссальной силой воздействия, и не заметить его невозможно. Не элементарна, конечно, и семантика отобранных Шекспиром слов. Дело не только в том, что такое "простое" слово, как "free", Шекспир употребляет в значениях свободный, независимый, добровольный, готовый что-либо сделать, откровенный, несдержанный, щедрый, здоровый, счастливый, беззаботный, невинный, безвредный, благородный, изящный , или же глагол "to breathe" у Шекспира употребляется в значениях дышать, отдыхать, жить, говорить, обсуждать, заниматься физическими упражнениями, танцевать, веять. Значительно интересней и важнее то, что Шекспир нередко употребляет одно слово в двух или нескольких значениях одновременно, а "двойное значение слова часто оказывается для переводчика камнем преткновения".

Вся его стихия - позволим себе так выразиться - одна сплошная ясность: его строение, его синтаксис, его семантика, его лексика, его образность максимально ясны и в силу этого максимально просты. Известные слова А. М. Горького: "Чем проще слово, тем более оно точно" ("О прозе") - полностью применимы к 66-му сонету. Но простота его - это та простота, которая дороже всякой роскоши и о которой Горький в другой статье - "О темах" - сказал, что "простота и ясность стиля достигаются не путем снижения литературного качества, а в результате подлинного мастерства". Этим и определяются задачи переводчика - соблюсти эту ясность и выразительность мысли, простоту и многозначительность слова, четкость построения предложения и всего сонета в целом, скупость и лапидарность образности, гармонически сочетая все эти элементы.

Недостатком части переводов является именно изменение основной тональности, причем направленность этого изменения может быть двоякой: в сторону повышения тона и в сторону его снижения. Как то, так и другое проявляется и в лексике, и в семантике, и в образности, и в синтаксисе, отобранные средства которого создают тот или иной интонационный узор, сочетающийся с ритмо-мелодикой стихотворения. В русских переводах 66-го сонета конца XIX - начала XX века преобладают сдвиги первого рода - повышение тона, стремление сделать перевод более "красивым", более "поэтическим", чем оригинал.

Иное решение мы видим в переводе С. Я. Маршака. Первое, что здесь следует отметить, это единство тона его перевода, и тон этот - тон шекспировский, простой и ясный, не приукрашивающий оригинала, но и не упрощающий его, не объединяющий механически стихию высокую и низкую. Проявляется это и в лексике, и в синтаксисе, хотя ни там, ни там абсолютно точного соответствия оригиналу нет.

Несколько больше отклоняется от оригинала образная система. Так, в стихе 3 дан образ _лжи, глумящейся над простотой_; у Шекспира этого нет, и стих этот выступает вместо шекспировского 4-го: _чистейшую веру, недостойно обманутую_, иного воспроизведения в переводе Маршака не получившего.

Переводчик в своем труде (особенно в переводе стихотворном) решает много вопросов одновременно, причем не каждый изолированно, а в их совокупности и взаимосвязи.

Галина Маляка

Тема любви присутствует в творчестве каждого поэта. Так или иначе, каждый поэт посвящает своей прекрасной даме, даме сердца свои самые нежные и сокровенные строки. У одного поэта это стихотворение, у другого цикл стихотворений, у третьего ода, у четвертого сонет. И каждый автор создает неповторимый образ любимой женщины. В данной работе рассматриваются образы прекрасных дам Блока и Шекспира, насколько будут эти портреты сходны или они будут совсем разными. В программе старшей школы изучаются произведения А. Блока, у которого есть цикл произведений посвященных Прекрасной Даме, а сонеты Шекспира взяты в качестве дополнительного материала на уроках английского языка.

ВложениеРазмер
Сравнительная характеристика образа прекрасной дамы в произведениях Шекспира и Блока. 134.42 КБ

Предварительный просмотр:

1.Тема любви в стихотворных произведениях.

1.1 Тематика Сонетов Шекспира.

1.2 Сонеты Шекспира, посвященные прекрасной даме.

1.3 Любовная лирика А. Блока.

1.4 Цикл стихов о прекрасной даме.

1.Лингвистический анализ литературных произведений.

2.1 Лингвистический анализ 130 сонета Шекспира, посвященного Прекрасной Даме.

  1. Лингвистический анализ цикла стихотворений А.Блока, посвященных Прекрасной Даме.

2.Сравнительный анализ образов прекрасных дам Шекспира и Блока.

Тема любви присутствует в творчестве каждого поэта. Так или иначе, каждый поэт посвящает своей прекрасной даме, даме сердца свои самые нежные и сокровенные строки. У одного поэта это стихотворение, у другого цикл стихотворений, у третьего ода, у четвертого сонет. И каждый автор создает неповторимый образ любимой женщины. Когда мы с учителем в первый раз взяли для перевода сонет Шекспира в качестве дополнительного задания ко дню Святого Валентина, мы были поражены образом прекрасной дамы, созданной поэтом. Возник вопрос, а есть ли в русской поэзии авторы, создавшие настолько же яркий образ возлюбленной, когда при прочтении произведения можно мысленно увидеть и даже нарисовать портрет этой дамы. И насколько будут эти портреты сходны или они будут совсем разными. В программе старшей школы изучаются произведения А. Блока, у которого есть цикл произведений посвященных Прекрасной Даме.

Мы предположили, что образ прекрасной дамы, созданный Шекспиром, будет отличаться от образа прекрасной дамы, нарисованной А. Блоком. Насколько это справедливо можно судить лишь после того, как мы проведем сопоставительный анализ и сравним полученные портреты.

Выявить, насколько сходны или различны образы Прекрасной Дамы, созданные Шекспиром и Блоком.

В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:

1.Изучить теоретические основы лингвистического анализа стихотворения.

2.Провести лингвистический анализ сонетов Шекспира, цикла стихов о прекрасной даме Блока.

3.Выявить сходство образов при помощи сопоставительного анализа.

4.Нарисовать портреты дам Шекспира и Блока.

В ходе работы мы пользовались следующими методами исследования:

3.Метод обобщения независимых характеристик

Мы определили для себя следующий план работы:

1.Определяем круг исследования сонетами о прекрасной даме Шекспира и циклом стихов о прекрасной даме А. Блока.

2.Проводим лингвистический и сравнительный анализ произведений.

3.Рисуем портреты Прекрасных дам.

На протяжении многих веков люди восхищались способностью поэтов вкладывать в рамки поэтического произведения эмоции, чувства и переживания. При прочтении этих произведений вольно или нет, эти чувства передавались тому, кто читает. Эти произведения передавались из уст в уста, преподносились в качестве подарка, свернутые в свиток или заключенные в изящный том.

Излюбленной темой поэтов во все времена была любовь. Что же, как не поэтическая строфа может лучше передать чувство нежности, восхищения, преклонения. Или чувство душевной боли, отчаяния и страдания. Поэтому в наследии каждого поэта можно найти стихи, посвященные его любимой женщине, музе, жене, любовнице, а попросту даме сердца или Прекрасной Даме.

У некоторых поэтов такие произведения большей частью передают эмоциональное состояние, переживания, настроение, связанные с объектом поклонения. А многие настолько точно и сказочно красиво описывают свою любимую, что перед глазами встает образ, яркий и запоминающийся.

На уроке английского языка нам было дано творческое задание – сделать литературный перевод 130 сонета Шекспира. Мне было интересно искать незнакомые слова, рассматривать стилистические приемы. Когда работа подходила к завершению, неожиданно вырисовался образ не возвышенной богини, изящной и неземной, а образ простой женщины, но страстно и нежно любимой автором.

С этой целью мы решили изучить некоторые моменты биографий поэтов, связанные с прекрасной дамой, а так же проанализировать стихотворения, посвященные им.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы

Цикл стихотворений о Прекрасной Даме — своего рода поэтический дневник, написанием которого Александр Блок занимался в 1901-1902 годах. Это время первой, самой нежной и пылкой влюбленности поэта в его будущую жену, Любовь Дмитриевну Менделееву (дочь создателя периодической таблицы химических элементов Менделеева). Цикл стихотворений о Прекрасной Даме Блок называл истинным истоком всего своего творчества и на таком его значении настаивал до конца жизни.

По воспоминаниям Владимира Пяста, даже перед смертью Блок говорил об этих стихах, утверждая, что кроме них все в его творчестве пустяки.

За городом в полях весною воздух дышит.

Иду и трепещу в предвестии огня.

Там, знаю, впереди - морскую зыбь колышет

Дыханье сумрака - и мучает меня.

Я помню: далеко шумит, шумит столица.

Там, в сумерках весны, неугомонный зной.

О, скудные сердца! Как безнадежны лица!

Не знавшие весны тоскуют над собой.

А здесь, как память лет невинных и великих,

Из сумрака зари - неведомые лики

Вещают жизни строй и вечности огни.

Забудем дольний шум. Явись ко мне без гнева,

Закатная, Таинственная Дева,

И завтра и вчера огнем соедини.

Центральный образ цикла — это, конечно, сама Прекрасная Дама, воплощение Вечной Женственности. Ее Блок называет и Вечной Весной, и Вечной Женой, и Недостижимой, и Непостижимой. Она Царевна, Владычица, Дева. Она же Хранительница, Несравненная, Закатная Таинственная, Вечно Юная. Но главное в цикле стихотворений о Прекрасной Даме — тайна, мистическое, таинственное. Лишите Прекрасную Даму ее тайны, и она перестанет быть.

Образ Прекрасной Дамы предстает как заново на каждой новой странице. Она видится словно через туманную дымку: образ двоится, клубится, зыблется; то ли она звезда, то ли женщина, то ли икона, то ли изваяние, залитое солнцем. Отличительной чертой стиля в цикле стихотворений о Прекрасной Даме является уклончивость, какая-то дремотная речь, переходящая в шепот. Только таким образом и можно было создать тот зыбкий образ Прекрасной Дамы, только потому она видится всякому Прекрасной — потому что сквозь туман каждый сам дорисовывает в соответствии со своим вкусом и воображением, и всякий раз получается Она. Выражался бы Блок конкретно – получился бы цикл стихотворений о Прекрасной Даме, которая была только его. А так — каждый решает загаданную загадку, как хочет и как умеет.

Вечереющий день, догорая,

Отступает в ночные края.

Посещает меня, возрастая,

Неотступная Тайна моя.

Неужели и страстная дума,

Бесконечно земная волна,

Затерявшись средь здешнего шума,

Не исчерпает жизни до дна?

Неужели в холодные сферы

С неразгаданной тайной земли

Отошли и печали без меры,

И любовные сны отошли?

Умирают мои угнетенья,

Утоляются горести дня,

Только Ты одинокою тенью

Посети на закате меня.

В цикле стихов о Прекрасной Даме нет одного яркого стихотворения, в котором бы подробно описывался ее образ, поэтому нам приходилось анализировать отдельные отрывки ,посвященные образу.

Она стройна и высока,
Всегда надменна и сурова.

Сегодня цикл стихотворений о Прекрасной Даме стоит в одном ряду с лирикой Шекспира, воспевшего Смуглую леди сонетов.

Мы взяли на себя смелость за основу описания образа Смуглой дамы Шекспира взять 130 сонет, де наиболее полно дано ее описание и проанализировать его.

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight,

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go –

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

Дословный перевод следующий.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;

Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;

если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;

если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове

растет черная проволока.

Я видел дамасские розы, красные и белые,

но никаких роз я не нахожу в ее щеках,

и есть ароматы приятнее,

чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо

что у музыки гораздо более приятный звук.

Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,

моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь

не уступит красотой

любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Тема: Образ любимой женщины.

Сонет, в котором красота героини сравнивается с природой,

этот сонет искренний, по сравнению с поэмами елизаветинской эпохи.

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red.

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

Каких бы красот ни существовало в природе, с коими обычно сравнивалась

женская красота, героиня Шекспира в этом сонете не обладает такими качествами. Героиней, несомненно, является Смуглая Леди, упоминавшаяся в Сонете 127, у которой теперь обнаруживается темный цвет лица, а так же черные глаза и брови: ее грудь темна и черные проволочки вьются на ее голове. Волосы в елизаветинские времена часто сравнивались с проволочками, но это особенно подходит здесь для смуглянки. Наблюдается частое повторение и созвучие слов: her. her. her,

If. if, be. be, red. red, white. why, wires. wires.

Ссылка на губы этой леди соответственно представлена во 2-й строке.

В словесных парах метафорические качества, которыми иные поэты наделяли своих героинь, противопоставлены реальным достоинствам, которыми героиня сонета не обладает: кораллово-красные губы и губы, которые вовсе не красны, белоснежная грудь и серовато-коричневая грудь, волосы, подобные проволочкам, и черные проволочки ее волос.

Негативность представлена в nothing чем и скрыта в snow.

Смуглость героини, кажется, преднамеренно усилена несколькими словами, которые содержат черный оттенок звука k (black), особенно при выборе в двустишии think вместо одинаково подходящего, но фонетически отрицательного, know:

like. black. damasked. cheeks. reeks. speak. know. walks. think.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

Белый цвет появляется снова, на сей раз, в качестве белой розы, в контексте

того, чем не обладает героиня. But no such roses see I in her cheeks снова соответствует героине с темным цветом лица, на котором розовые щеки не были бы видны.

Комментарии относительно цвета лица героини могут рассматриваться как

описательные, но теперь комментарий возвращает нас к действительности дыханием героини. breasts в 1-м четверостишии теперь превращается в breath во 2-м.

Негативность продолжается в no.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go:

My mistress when she walks treads on the ground.

Унижающие, но честные комментарии продолжаются: у героини менее приятный голос, чем музыка, но любовь теперь выступает в качестве эмоции, которую испытывает автор по отношению к героине. В то время, как гипербола других поэтов уменьшается, действительный статус героини и любовь автора к ней увеличивается.

В отличие от героини Блока, героиня Шекспира не уподоблена

божественному духу, и вовсе она ни какая не богиня, а просто идет по земле. Негативность скрыто продолжается в know.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Сонет завершается на ироничной, но честной и позитивной ноте, героиня

является реальной, но столь же редкостной, как и воображаемые существа, с

которыми иные поэты ложно сравнивают своих героинь. Лживость сравнений других героинь усилена в belie.

В каждом четверостишии обращение к my mistress (моей любовнице), тогда

как в финальном двустишии обращение к my love (моей любви).

В 1-м четверостишии head и hear во 2-м теперь превращается в heaven.

Негативность теперь преднамеренно отсутствует в завершающем

двустишии, особенно при выборе think вместо know.

C:\Documents and Settings\User\Мои документы\Downloads\смуглая леди.jpg

Теперь составим на основе анализа сравнительную таблицу:

Eyes shine hotter than heaven, fair eyes, her eyes so suited, eyes are nothing like the sun(Глаза сияют жарче, чем небеса, справедливые глаза, ее глаза такие довольные, глаза - нечто похожее солнце)

Gold complection, I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks; If snow be white, why then her breasts are dun(Золотистый цвет лица, я увидел розы дамасские, красные и белые,

Но такие розы не видно на ее щеках; Если снег бывает белым, почему тогда ее грудь серовато-коричневая)

розовые, нежные, невинная улыбка

Coral is far more red than her lips' red. (Коралл намного краснее, чем ее губы)

статная, тонкий профиль.

тяжелозмейные (кучерявые, густые)

If hairs be wires, black wires grow on her head. (если бы волосы могли бы быть проволокой, то черные проволочки растут у нее на голове)

Mistress, dear love,(Возлюбленная, самая любимая)

when she walks treads on the ground.(когда она шагает, то опирается на землю)

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks. (И в некоторых духах - больше наслаждения

Чем в дыхании, несвежем от моей госпожи)

Во второй сравнительной таблице

рассмотрим изобразительно-выразительные средства языка, использованные при создании образа Прекрасной Дамы и Смуглой Дамы.

земля в молчаньи, дыханье сумрака,

If hairs be wires, black wires grow on her head; but no such roses see I in her cheeks,

на голове растет черная проволока. никаких роз я не нахожу в ее щеках.

Красная тайна у входа легла, плакали зимние бури, реяли звёздные сны, вечерние тени

коснулись снегов, Немеет небо

Ты - золотая звезда,

eyes-sun Lips-coral Hair-wires Cheeks-roses Perfumes-breath Mistress-goddess.

Страны холодные, немые, лазоревый туман, белой ночью месяц красный, Закатная, Таинственная Дева

Black wires ,Red lips, Dun breasts, Rare love

История сохранила имена друзей Шекспира, но не сохранила имени женщины, в которую он был влюблён в лондонский период своей жизни. На основании сонетов перед нами встаёт яркий образ смуглой и чёрноволосой женщины, обаятельной и остроумной, отзывчивой к чужому горю, но увлекающейся и непостоянной.

Смуглая леди сонетов, знаете, кто она?

Смешно сказать, не в силах разгадать имя возлюбленной Шекспира, весьма вероломной, - она ведь изменила ему с его юным другом, - исследователи переключили внимание на последнего и уже три столетия ищут его, объявив заведомо, что большинство сонетов Шекспира посвящены мужчине, и эта гомосексуальная версия свела всех с ума.

В шекспироведение подключились американцы, и оно приобрело анекдотический характер. Известный американский историк и писатель Пол Стрейтс открыл, что знаменитый драматург был незаконнорожденным сыном королевы Елизаветы I, 17-м графом Оксфордским, который и сочинял пьесы под псевдонимом Шекспир.

Другой американский ученый Робин Уильямс, выступая на конгрессе в родном городе поэта Стрэтфорд-он-Эйвон в июне 2004 года заявил, что Шекспир был женщиной, а именно графиней Пэмброк, мол, это она писала знаменитые драмы Шекспира и сонеты, естественно, посвященные мужчине. А сонеты, посвященные смуглой леди, таким образом, обнаруживают известную ориентацию у графини Пэмброк?!

Самое забавное, юный друг Шекспира, благодаря которому впервые были изданы сонеты, без ведома поэта, при этом оказывается сыном графини Пэмброк, - напрасно Оскар Уайльд искал его среди юных актеров, - и сонеты, выходит, выражают пламенную любовь матери к сыну, но тот предпочел ей смуглую леди.

Между тем фильм - очередная утка о жизни Шекспира, как его из гомосексуалиста или бисексуала превратили в женщину, да в графиню, которая была влюблена в своего сына и писала вдохновенные сонеты в его адрес и в адрес смуглой леди.

Великое, море и небо поэзии в мире шоу-бизнеса - просто не существует, а куда понятнее бренд, который можно представить в любом облике.

Счастливо выношенная версия лопается, как мыльный пузырь. А был ли портрет? А был ли юный актер, вдохновивший актера Шекспира на сочинение сонетов, вместо пьес? Во всяком случае, Оскар Уайльд не обнаружил даже намека на его след. Его и не было. А если он был бы, существовал на самом деле актер, в которого был влюблен актер Шекспир? Сонетов писать ему в голову не пришло бы. Зачем? Два актера-друга подвизались бы на сцене, а смуглая леди не явилась бы в их жизни. Она ведь из придворной знати.

И тут становится ясно, что юным другом поэта был Уилл Герберт, сын графини Пэмброк, впоследствии граф Пэмброк. Он-то принес сонеты Шекспира издателю без ведома автора, выделив именно себя за счет друга и покровителя поэта графа Саутгемптона и смуглой леди. Ведь и его любовная история отразилась в сонетах.

Тайна смуглой леди разгадана: ее звали Мэри Фиттон. Об ее скандальной любовной связи с графом Пэмброком у трона королевы Елизаветы хорошо известно. Только многочисленные исследователи жизни и творчества Шекспира, в частности, сбитые с толку гомосексуальной точкой зрения, не могли догадаться, что Уилл Герберт и Мэри Фиттон в их ранней юности во время продолжительной чумы в Лондоне, когда знать укрылась в поместьях, в кругу графа Саутгемптона встретили актера, который, общаясь с ними, на их глазах вырос в первого поэта Англии.

Мэри Фиттон было 14-15 лет, когда она тайно вышла замуж за одного капитана, ее отец не признал ее брак, она сохранила девичью фамилию, и в это-то время приключилась у нее новая история с заезжим актером, которому покровительствовали граф Саутгемптон, его мать графиня Саутгемптон и графиня Пэмброк, поместья которых находились в одних краях. Мэри Фиттон сошлась с актером, которому не позволяла заговаривать с нею прилюдно.

Чума прошла, Шекспир вернулся в Лондон, а Уилл Герберт влюбился в Мэри Фиттон, измену друга и возлюбленной поэт пережил созданием новой серии сонетов. Мэри Фиттон ко времени, когда Уилл Герберт после учебы в Оксфорде приехал в Лондон и был представлен королеве Елизавете, уже была почетной фрейлиной ее величества, ее любимицей, ибо была умна, образованна и играла на вёрджинеле (род клавесина). Любовная история продолжалась теперь у трона, что издали наблюдал и переживал Шекспир, все более сознавая, как Данте или Петрарка, что любовь его объемлет мир, как солнце.

Со смертью отца Уилл Герберт сделался графом Пэмброком, и Мэри Фиттон решила, видимо, выйти за него замуж и забеременела, но он, признав ребенка своим, от женитьбы уклонился, вызвав гнев у королеы. Граф Пэмброк был посажен в тюрьму, Мэри Фиттон избегла этой же участи, вероятно, из-за беременности. Шекспир вступился за свою любовь, обещая ей бессмертие.

В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.

Тайна сонетов и смуглой леди разгадана. Жизнь Шекспира и его творчество освещены светом его всеобъемлющей любви, разумеется, не к его друзьям, а к Мэри Фиттон. Несмотря на ее измену, поэт с годами все более сознавал, что его любовь не знает ни убыли, ни тлена, милая его с ним обретет бессмертие в сфере поэзии. Так и случилось.

Читайте также: