Немецкий разговорный язык реферат

Обновлено: 03.07.2024

Немецкий язык является одним из ведущих языков общения в мире. Всего немецкий язык считает родным языком более 100 млн людей. Немецкий язык имеет статус государственного языка Германии, Австрии и Лихтенштейна. Он также является одним из государственных языков Швейцарии и Люксембурга. Его употребляют в общении жители США, Канады, Бразилии, Аргентины, России, Казахстана, Польши, Румынии и других стран.

Немецкий язык относится к западно-германской подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи.

Немецкая письменность основана на латинском алфавите. Немецкий язык – язык мировой культуры и литературы. Сегодня каждая десятая книга, которая издается в мире, издается на немецком языке. Немецкий язык достаточно сложен для качественного перевода, идеально передающего смысл текста. В немецком языке много диалектов и много заимствований. От владения ими зависит, как будет сделан литературный или художественный перевод с немецкого языка и на немецкий язык.

В немецком алфавите используются 26 пар латинских букв (строчные и прописные) (Рис.1). Буквы, обозначающие умлаутированные звуки (ä, ö, ü) и лигатура ß (эсцет) в состав алфавита не входят. При алфавитной сортировке ä, ö, ü не различаются с соответственно a, o, u, за исключением слов, отличающихся только умлаутом — в этом случае слово с умлаутом идёт позже; ß приравнивается к сочетанию ss. Однако при перечислении немецких букв буквы ä, ö, ü дают не рядом с соответствующими буквами a, o и u, а в конце списка. В словарях немецкие слова располагаются без учёта умлаута.

Немецкий язык в зависимости от региона. Диалекты

Отличия швейцарско-немецкого от стандартного немецкого как в области фонетики, так и в области грамматики столь существенны, что для носителя немецкого языка без специальной подготовки он непонятен. Швейцарско-немецкий прочно закреплен за сферой устной речи: он используется в устном общении независимо от социальной принадлежности говорящих, а также в публичной речи (богослужение, радио, телевидение) и на начальном этапе обучения в школе, в то время как швейцарский вариант немецкого литературного языка выступает как письменная норма. В повседневной жизни престиж швейцарско-немецкого весьма высок.

Классификация современных диалектов немецкого языка

Условно выделяются три основные группы диалектов немецкого языка – нижненемецкие, средненемецкие и верхненемецкие. В первую группу входят следующие диалекты: нижнефранкский, гольштинский, северносаксонский, шлезвигский, отс- и вестфальский, мекленбургский, северно- и южнобранденбургский. К средненемецким принято относить рипуарский, пфальцский, гессенкий, мозельский и восточносредненемецкий диалекты, а в третью группу входят алеманский (разделяющийся, в свою очередь, на верхне-, нижне- и горноалеманский диалекты), швабский, восточнофранкский, а также южно- и севернобаварский диалекты.

Разница в фонетическом строе диалектов

Разница в словообразовании

Разницу в диалектах можно проследить на примере словообразования. Так, литературный уменьшительно-ласкательный суффикс chen в средненемецких диалектах при формировании немецкого языка сохранил свою форму (Kindchen), в то время как в южнонемецком он видоизменился в вариант с l, иногда поддерживаемый умляутом (Buberlën).

Современное использование диалектов

На верхненемецких диалектах в основном говорят в университетах, школах и правительственных учреждениях, их широко используют в рекламе, ну а к повседневному языку относятся нижнесаксонский, остфальский, франконский, швабский и другие диалекты, значительно от них отличающиеся. Верхненемецкий, или Hochdeutsch – это деловой немецкий язык, язык телевидения и книг, однако в разговорной речи его щедро снабжают всяческими диалектизмами.

В Швейцарии и Лихтеншейне широкое распространение получил аллемандский диалект, в Южном Тироле - цимбрский диалект и мохено, а польские немцы говорят на нижнесилезском диалекте. Собственные диалекты имеют также Трансильвания, Эльзас и немцы Соединенных Штатов Америки.

Социальные, экономические и культурные изменения в жизни общества, а также все возрастающая мобильность населения немецкоговорящих стран в немалой степени влияют на трансформацию и даже исчезновение некоторых диалектов. Немцы, говорящие на различных диалектах, часто не понимают друг друга – их речь иногда очень сильно отличается от государственного немецкого языка.

История немецкого языка. Происхождение слов

В истории немецкого языка выделяются следующие периоды: древневерхненемецкий (8–11 вв.), средневерхненемецкий (середина 11–14 вв.) и нововерхненемецкий. Более точная периодизация учитывает также довольно продолжительный период образования новонемецкого литературного языка – ранненововерхненемецкий (середина 14 – середина 17 вв.).

В 3000-2500 гг. до н. э. индоевропейские племена заселили север Европы. От смешения с племенами иной этнической группы образовались племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских, стал основой языков германцев.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с миграциями его носителей. Под властью франков произошло объединение западногерманских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов) и саксов, переселившихся в IV—V вв. в области Визера и Рейна, что создало предпосылки для формирования древневерхненемецкого языка. Эрминоны (алеманны, баювары) с I в. н. э. приходят на юг Германии и становятся носителями верхненемецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, испытавший сильное влияние франкских диалектов.

Христианизация германцев способствовала распространению латинского письма. Словарь германцев обогащается за счет латинских заимствований, связанных, как правило, с христианским культом. Латинский язык еще долго (как и в других европейских государствах) оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.

В отличие от своих романских и славянских соседей, в немецком языковом ареале на протяжении всего средневековья существовали территориально раздробленные политические структуры, что привело к образованию и развитию большого количества разных диалектов. Региональные особенности употребления языка затрудняли процесс создания культурной целостности и побудили поэтов нач. XIII в. избегать диалектные формы с целью расширить круг потенциальных читателей, что рассматривается первой попыткой создания общенемецкого языка. Однако лишь распространение грамотности в широких слоях населения в периоды позднего средневековья послужило началом развития нового письменного и устного литературного немецкого языка.

В средние века на немецкий язык сильное влияние оказывает арабский. Арабские заимствования в немецком языке представлены словами, связанными с торговлей (Magazin, Tarif, Tara ), ботаникой (Orange, Kaffee, Ingwer ), медициной (Elixier, Balsam ), математикой (Algebra, Algorithmus, Ziffer ), химией (alkalisch, Alkohol ) и астрономией (Almanach, Zenit, Rigel ).

В XIII—XIV вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка.

В 1521 Мартином Лютером был переведен (на тогда еще не устоявшийся) стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch) Новый, а в 1534 — Ветхий Завет, что, по мнению ученых, повлияло на развитие языка целых поколений, так как уже в XIV в. было заметно постепенное развитие общерегионального письменного немецкого языка, который также называют ранним новым немецким языком (Frühneuhochdeutsch (Фрю-ной-хох-дойчь)). Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII в.

В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами, претерпевшими так называемое второе передвижение согласных, и считается местным только в Ганновере.

Большое значение для немецкого языка имело интенсивное развитие в XVII—XIX вв. художественной культуры, литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI—XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии. В это время в немецкий язык активно проникают слова из французского (Boulevard, Konfitüre, Trottoir) и славянских языков (Grenze, Gurke, Pistole).


В отличие от литературного немецкого языка, (немецкий термин – Hochdeutsch (далее HD), немецкая разговорная речь (gesprochene Sprache, или Umgangssprache, далее US) обычно не рассматривается в учебниках и грамматиках, хотя это, на наш взгляд не справедливо.

Обе эти формы являются вариантами одной языковой системы. Немецкая разговорная речь - это тот вариант языка, который используется в повседневной жизни, понятен всем, а самое главное – характеризует языковую ситуацию и эмоциональное состояние собеседников.

Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических, лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами (обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются глаголами и т.д. Несмотря на то, что диалекты тоже являются разновидностями разговорной речи, мы их рассматривать не будем, а сконцентрируемся на общих тенденциях, характерных для любой группы. Рассмотрим фонетические, морфологические, грамматические, синтаксические, лексические особенности немецкой разговорной речи.

Фонетические и морфологические особенности немецкой разговорной речи.

- r в конце слов заменяется на краткий ослабленный звук [a]:

например, Computer, Lehrer, wer, der, mir, aber и т.д.

- в конце существительных и безударных приставок be-, ge- звук [e] поизносится очень кратко:

например, Blume, Brille, Liebe, gesprochen, beschrieben, gelesen.

- в конце глаголов звук [e] может вообще не произноситься:

например, Ich hab’ eine Tüte. – У меня есть пакет.

Ich komm’ und helf’ dir. – Я приду и помогу тебе.

- в середине слов [e] может произноситься очень кратко или вообще опускаться, при этом слова звучат как односложные, а согласные могут оглушаться:

например, Bremen, nehmen, warten – в устной речи произносятся как односложные: Brem’n, nehm’n, wart’n.

- наречия места с приставками hin- , her- в устной речи редуцируется до форм с начальным r:

например, Herein, hinein → rein; hinaus, heraus → raus; и т.д.

- неопределённые артикли произносятся также редуцированно и могут сливаться с предшествующими им предлогами и частицами: например, eine → ’ne; einen → ’nen, einem → ’nem; bei einem → beinem; и т.д.

Ich habe gestern ’ne tolle Jacke gekauft. – Я купил вчера классную куртку.

Für ’nen Ausländer ist es schwierig, Deutsch zu lernen. – Для иностранца тяжело изучать немецкий язык.

- в некоторых определённых словах последние буквы могут вообще не произноситься: например, ma(l), is(t), un(d), ma(n), ka(nn), nich(t), we(nn).

- местоимение nichts обычно произносится [niks].

Грамматические особенности немецкой разговорнойречи

- использование перфекта вместо имперфекта (Präteritum):

например, Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika. – имперфект – литературный язык.

Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. – перфект – разговорная речь.

(Он несколько лет работал в Африке).

- использование модальных глаголов вместо сложных предложений:

Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. – HD. – (К сожалению, мне не представляется возможным посетить тебя).

Leider kann ich dich heute nicht besuchen. – US. – К сожалению, я не могу тебя навестить.

- использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I):

Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. – Futurum I – HD.

Ich treffe mich morgen mit Klaus. – Präsens – US.

(Завтра я встречусь с Клаусом).

- активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее, чем безличное местоимение man:

In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet. In Deutschland arbeitet man sehr viel. (HD) - В Германии много работают.

Die Deutschen arbeiten sehr viel. (US) – Немцы много работают.

- при использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической форме (т.е würden + инфинитив):

Ich würde verstehen, wenn er lügen würde. – US.

(Я бы понял, если бы он солгал).

- при передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив:

Sie sagte, sie müsse gleich gehen. – HD

Sie sagte, sie muss/ müsste gleich gehen. – US

(Она сказала, что должна сразу идти).

- родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, während и др. часто заменяется дательным:

Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters и т.д. – HD

Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter и т.д. – US.

(Из-за меня, из-за тебя, из-за плохой погоды).

- сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями:

die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft – HD

die Gesellschaft für Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur – US.

(Общество по финансированию транспортной инфраструктуры).

Синтаксические особенности немецкой разговорной речи

- в предложении не всегда присутствует субъект, он может опускаться. В таких случаях на первое место выносится глагол:

- Wer ist der Mann da, der am Eingang steht? – Кто этот мужчина, который стоит у входа?)

- Weiß es nicht. – Не знаю.

- при ответе на вопрос обычно используются неполные предложения:

- Wohin gehst du? – Куда ты идешь?

- Zur Apotheke. Bin gleich wieder da. – В аптеку. Снова вернусь.

- начало предложения часто служит для интонационного и смыслового выделения какой-то информации:

Gesehen habe ich viel, gekauft aber nichts. – Видел я много, но не купил ничего.

Erwartet habe ich sie nicht, gekommen ist sie doch. – Не ждал я ее, а она пришла.

- в сложноподчинённых предложениях с союзами obwohl и weil в придаточном предложении используется обычный порядок слов:

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich mich auf die Prüfung vorbereiten muss. – HD.

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich muss mich auf die Prüfung vorbereiten. – US.

(Я не могу прийти на вечеринку, потому что я должен подготовиться к семинару).

- сравнительные обороты и инфинитивы глаголов выносятся в конец предложения (стоят после последней глагольной формы):

Er hat wie ein Anrufbeantworter geredet. – HD.

Er hat geredet wie ein Anrufbeantworter. – US.

(Он говорил, как автоответчик).

- для актуализации и интонационного выделения очень часто используется частица da:

Das Laden da habe ich ein paarmal gesehen. – Этот магазинчик я видел пару раз.

- определения, выраженные прилагательными, причастиями и придаточными относительными предложениями, заменяются сложными бессоюзными предложениями:

Es gibt zu teuere Sachen. → Es gibt Sachen, die sind einfach zu teuer.

- иногда для большего интонационного выделения существительного вначале предложения оно усиливается определённым артиклем:

Den Kerl, den kenne ich sehr gut. – Этого парня, его я хорошо знаю.

- иногда в таких конструкциях используются и частица da, и артикль:

Den Kerl da, den kenne ich sehr gut. – Вон того парня, его я очень хорошо знаю.

Лексические особенности разговорной речи Если говорить об общих тенденциях, то немецкая разговорная речь характеризуется широким использованием идиоматических выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств, сленга и элементов различных социолектов. Относительно лексических особенностей разговорной речи можно выделить следующее:

- для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm…ach! Aha! И др).

- отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных:

Die Schüler sammeln Geld zugunsten (в пользу) des Roten Kreuz. – HD.

Die Schüler sammeln Geld furs (для) Rote Kreuz. – US.

Mangels der Aufmerksamkeit (ввиду отсутствия внимания) – HD.

Aus Mangel an der Aufmerksamkeit (из-за недостатка внимания) – US.

- устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми глагольными конструкциями:

Leider kann ich nicht so gut, meine Gefühle zum Ausdruck bringen. – HD.

Leider kann ich nicht so gut meine Gefühle ausdrücken. – US.

(К сожалению, я не могу выразить свои чувства).

- использование слов, которые в речи заменяют какие-то детальные описания (например, Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.):

Räum bitte den ganzen Kram auf! – Пожалуйста, убери весь хлам!

Ich will einige Sachen mit dir besprechen. – Я хочу обсудить с тобой некоторые вещи

Nimm das Zeug da weg! – Отбери эту вещь!

Основной характерной чертой разговорной речи является ее диалогичность, что вовсе не означает, что она используется только в диалогах. С таким же успехом специфическая разговорная речь может представлять собой монолог или полилог. Немецкая разговорная речь характеризуется наличием множества специфических региональных оттенков, которые обусловлены особенностями исторического развития различных регионов. Немецкая разговорная речь имеет множество морфологических, фонетических и синтаксических особенностей.

Любой язык находится в процессе постоянного развития и изменения. Быстрое развитие информационных технологий, работа средств массовой информации, развитие коммуникационной сферы, а также общие постоянно ускоряющиеся темпы развития человеческого общества заметно ускоряют развитие разговорной речи. Однако темпы этого развития сдерживаются нормирующим воздействием печатных и электронных СМИ и определенным размыванием границ между различными диалектами. Особенно сильное стимулирующее воздействие на развитие современной разговорной речи оказывают социальное окружение и язык молодежи.

Список использованной литературы:

Девкин В.Д. Занимательная лексикология. – М.: Гуманитарные издательский центр ВЛАДОС, 1998. – 312 с.

Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – Москва: Международные отношения. – 1965. – 308 с.

Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи: Учебное пособие для иностранных факультетов и институтов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1986. – 110 с.

При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80

Файлы: 1 файл

особенности стандартного современного немецкого языка.docx

Особенности современного стандартного немецкого языка

ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6

§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12

§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17

§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56

§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59

§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68

§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80

При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы, связанной с особенностями современной разговорной речью. Среди разнообразных сторон немецкой разговорной речи основное место занимают вопросы синтаксиса, это преимущество перед фонетической и лексической стороной. Если фонетические и лексические особенности, при всей их важности, являются всё же факультативными, чем обязательными, синтаксическая природа разговорной речи является главной и составляет основу языка.

Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению В.Д.Девкина, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона [30, c.10]. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1) Показать специфические средства и особенности разговорного немецкого языка.

2) Провести анализ недвусоставных и субстантивных предложений.

3) Провести анализ адъективных, адвербных, глагольных, партицып-ных и инфинитивных предложений в немецком языке.

4) Выявить специфику вопросительных, ответных, побудительных и восклицательных предложений в немецком языке.

5) Выявить лексические средства в современном немецком языке.

6) Проанализировать семантические и словообразовательные коллоквиализмы.

7) Провести параллель между аббревиатурами, регионализмами, заимствованиями и усаргонизмами в современном стандартном немецком языке.

8) Также показать несоответствия синтаксических типов стилистиче-ских эквивалентов в немецком и русском языках.

С одной стороны, разговорная речь, применяется в повседневном обиходе, противопоставляется литературному языку, книжному, научному, публицистическому и официально-деловому. С другой стороны разговорная речь противостоит диалекту.

Меньше всего сказывается специфика разговорной речи на морфологической стороне. Значительно своеобразнее лексика и синтаксис разговорной речи. В лексической сфере наблюдается большее количество неполнознаменательных слов, местоимений, частиц, междометий, слов с постоянной (эмоциональной или иной) окраской: коллективизмов, жаргонизмов, диалектизмов. В области синтаксиса разговорная речь характеризуется неустойчивостью границ предложения, их смещением, перераспределением лексико-семантических отношений, фрагментальностью. Это обусловлено тем, что говорящий, как правило, не имеет времени, ни возможности для предварительного обдумывания своей мысли. Один из моментов, который оказывает влияние на разговорную речь, является ситуативность, тесная связь с обстановкой, с условиями, в которых происходит общение. Всё это влияет на оформление высказываний – на отбор лексики и на построение предложений.

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОРМЕН-НОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Немецкий принадлежит к языкам флективного типа. Хотя фонетиче-ский инвентарь словоизменительных показателей скуден, по количеству граммем немецкий язык среди германских уступает лишь исландскому. Существительное имеет следующие категории: род (мужской, женский и средний), падеж (именительный, родительный, дательный и винительный), число (единственное и множественное). Имеются определенный и неопределенный артикли. Прилагательное выступает в двух формах: краткой, неизменяемой и полной, имеющей окончания рода, числа и падежа. Полная форма имеет сильное, слабое и смешанное склонения.

Репрезентация главных членов предложения второстепенными – это отклонения от столь типичной для немецкой языковой двусоставности предложения представляет собой построения, внутри которых нет сказуе-мых отношений. В самом предложении нельзя усматривать ни подлежащего ни сказуемого. Иным видом отклонения от стандартного немецкого двусоставного предложения оказываются в разговорной речи такие предложения, которые по своей природе идентичны двусоставным, но отличаются от их типичной формы тем, что один из составов подлежащего или сказуемого представлены своими второстепенными членами. Вместо комплектной двусоставности имеет место сокращенная, например 1,80 (или 1,75 или 1,69 и т.д.) – процентная составность, где единица соответствует одному целому составу, а дробь – части второго состава.

Вначале рассмотрим предложения, в которых вместо подлежащего имеются представляющие его второстепенные члены.

Подлежащие может быть представлено адъективными местоимениями – притяжательными, указательными, вопросительными и отрицательными. Например: “Wer hat für mich Griff Tabak? Meiner ist nass geworden…” [13, c.34]. “Dieser da trieb sich oben im Flur herum.” [73, c.387]. “Wir saßen hochgereckt; jeder vor seinem Guckloch.” [5, c.132]. “Viele wanderten sogar aus, etliche sogar über den Grosen Ozean.” [12, c.65].

Абсолютное большинство предложений с составом подлежащего, представленным относящимся к нему второстепенным членам, встре-чаются в присоединительных предложениях, структурно зависимых от предшествующего речевого контекста, или в предложениях, ориентирующихся на ситуацию.

Не случайно, по-видимому, то, что в подобных предложениях обстоятельствами часто оказываются такие слова, которые говорят о не-обычности, неожиданности, внезапности, интенсивности и тому подобном, свидетельствующем об экстраординарности сообщаемого, например: “Lauter kleine Liebenswürdigkeiten zwischen den beiden.” [57, c.105]. “Mensch, ewig diese französischen Hopsmärsche! Mach doch mal was Vernünftiges!” [56, c.136]. “Nirgends Licht! Beim Hausmeister auch nicht!” [72, c.94].

Существование бессвязочных сказуемых, совершенно не характерных для подавляющего большинства немецких предложений, в какой-то степени поддерживается промежуточной группой с второстепенными членами предложения, крайне близкими определению, например: “Wasser im Keller!” Gas im Bezimmer! Feuer im Wald! Lichter in der Ferne! Land in Sicht! Ein Schiff am Horizont! Ein Patient für dich! Ein Reh auf der Lichtung!” Такие предложения сближаются с называемыми субстантивными предложениями. Рассматривать их распространяющие члены в качестве определения или обстоятельства из-за двойственности их природы можно только с учётом интонации.

Состав сказуемого может быть представлен предикативом, например: “Beispiele unnötig.” [72, c.56]. “Und deine Eltern?” – “Hab keine mehr. Vater gefallen . Mutter tot.” [57, c.58]. “Das Referat klar?” frage Werner. [23, c. 59]. “Unser Platzkonzert hat die Kompaniekasse geleert und zwei Rekruten ergeben. Beide vom Lande.” [8, c.36].

Предикатив при подлежащем alles, alle встречаются без связки до-вольно часто, например: “Sie (Jutta) blickte in des Fotoalbum, das Frau Kol-lenkamp ihr inzwischen herbeigeholt hatte. Es enthielt eine Anzhal Soldatenbilder. Herr Kollenkamp in der Uniform eines Major, der Sohn als schneidiger Leutnant mit einem Zierdegen an der Seite. Alles Bilder, die Juttahätten begeistern müßen.” [57, c.67]. “Der erzählt Ihnen Geschichten – alles erfunden!” [72, c.237].

Состав сказуемого может быть выражен дополнением или предика-тивным атрибутом, например: “Tauschen wir? (выигранные подарки)” – “Du den Ritter und ich die Hartwurst?” – “Gemacht” [22, c.69]. “Ich glaube dir deinen Mut nicht”, fiel Renate ihm ins Wort. “Und ich dir deine Strenge nicht, hinter der du dich verbirgst”, entgegnete er. “Ich habe viel zu bereuen, aber nichts zu verbergen.” [57, c.89].

В ответных и присоединительных предложениях возможна репрезентация составного сказуемого вспомогательным или модальным глаголом, например: “Warst du Soldat, Kollege Brammer?” – “War ich.” [12, c.105]. “Hast du anderes gedscht?” – “Hab ich.” [58, c.134]. “Hier kannst du arbeiten?” – “Ich kann.” [72, c.137].

Состав сказуемого может в качестве минимального представителя иметь отрицание nicht, союз auch и их синонимы, например: “Bist du ange-worben?” – “Himmelsakrament, ich nicht.” [8, c.105]. “Ich mag keine Fische.” – “Herr Emerich auch nicht!” [57, c.149]. “Entsetzlich diese Frauen, die halbnackt von Arm zu Arm wanderten, entsetzlich diese Männer. Auch Heidi” [40, c.69]. “Da kommt die Bahn, alles drängelt. Ich mit.” [52, c.88].

Сокращение состава сказуемого за счёт глагола допускается в присоединительных конструкциях, например: “Er fährt heute ab. Wir erst morgen.” “Ich ging voran. Er hinter mir.” “Ich verkaufe die Hühner, die Eier, die Butter, mein Bruder Bullock das Korn.” [8, c.64]. “Zwei Fenster gehen zum Garten. Das drette zur Straße. ” “Bede kommen zum aktiven Kampf. Mutter Wulle aus ihrer kleinbürgerlichen Ruhe heraus, Vater Merz der Vereinsamung des allen Sozialdemikraten.” “Sie resten beide am selbst Tag ab. Er mit dem Flugzeug nach N., sie mit der Bahn nach Z.” “Sie trinken Tee mit Zitrone, ich ohne.” (Aus der Alltagsrede).

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Глава II . Территориальные и социальные диалекты.

2.1. Территориальные диалекты.

2.2. Социальные диалекты.

Глава III . Классификация современных немецких диалектов.

Глава IV . Исторические особенности немецких диалектов и их связь с современным немецким языком.

Список использованных источников.

«Баварский крестьянин в Германии мало разумеет мекленбургского

Михаил Васильевич Ломоносов

Немецкий язык считается государственным не только в Германии, но также в Австрии и Лихтенштейне, на нем говорит 65% населения Швейцарии, а жители Бельгии, Италии и Франции общаются на своем диалекте немецкого. Возникает вопрос: неужели знание немецкого языка позволит без проблем путешествовать по этим странам?

Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий – в чем их различие? – Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов.

Лексическое и грамматическое разнообразие немецкого настолько широко, что может стать причиной серьезного недопонимания при общении собеседников, даже хорошо владеющих этим языком (в том числе для его носителей). Не случайно исконные жители Гамбурга, выезжая в Баварию, берут с собой немецко-баварский разговорник.

Цель моей проектной работы: исследование основных особенностей немецких диалектов.

Разграничить понятия территориального и социального диалекта;

Рассмотреть классификации современных немецких диалектов;

Рассмотреть исторические особенности немецких диалектов и их связь с современным немецким языком.

немецкого языка

Немецкий язык, как и любой развитый национальный язык, является неоднородным и представляет собой сложную, иерархически структурированную систему – то есть, совокупность форм, в которых существует и проявляется данный национальный язык.

В настоящее время в Германии немецкий язык представлен тремя основными формами: литературным языком, диалектами и обиходно-разговорными типами языка, известными под собирательным названием Umgangssprache .

Современная энциклопедия дает следующее определение понятию диалекта:

Диалект (от греческого – dialekitos – говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территорией, профессиональной или социальной общностью, и обладающая специфическими чертами в звуковом строе, грамматике, лексике, словообразовании.

Опираясь на все вышесказанное, совокупность форм современного немецкого языка можно представить в виде схемы:

1. Литературный язык

2. Обиходно-разговорный язык ( Umgangssprache )

а) Литературный обиходно-разговорный язык или обиходно-разговорный язык образованных ( gebildete Umgangssprache )

б) Областные обиходно-разговорные языки ( landschaftliche Umgangssprache )

в) Местные обиходно-разговорные языки или полудиалекты ( Halbmundarten )

3. Местные диалекты

Это можно проиллюстрировать соответствующими языковыми образцами ( Kenns ä tze ). Так для баварского региона характерно следующее построение:

1) ich habe es ihm gegeben; 2) ich hab's ihm gegeb'n; 3) ich hab's ihm geb'n;

4) i hoob's eahm gebm; 5) i hoos eahm gern;

Порядковые номера соответствуют следующей языковой иерархии:

свободный от диалекта литературный язык ( reines dialektfreies Hochdeutsch );

региональный литературный язык ( regionale Hochsprache );

диалектно окрашенный обиходный язык ( mundartlich gef ä rbte Umgangssprache );

ослабленный диалект надрегионального типа ( abgeschw ä chter Dialekt - ü berregional );

Местный диалект (reiner Dialekt; Ortsmundart).

Иной точки зрения придерживается В.М. Жирмунский, который выделяет следующую схему градации немецкого языка:

II - полудиалекты: местные, областные обиходные языки.

III - местные диалекты.

Глава II Территориальные и социальные диалекты.

2.1. Территориальные диалекты.

Территориальный диалекты всегда представляет собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он всегда противопоставлен другим диалектам. Мелкие диалекты объединяются в более крупные. Самые большие могут называться наречиями, меньшие - говорами.

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населения. Они имеют фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка могут понимать друг друга (например, диалекты славянских языков); диалекты других языков могут так сильно отличаться друг от друга, что общение между говорящими затруднено или невозможно (например, диалекты немецкого языка).

В своей основной массе диалекты не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь (особенно через просторечие) проникают в литературный язык.
В современном немецком языке влияние диалектов очень заметно. До сих пор ощутима сильная диалектная окраска городского просторечия и разговорной речи вообще. Наиболее отчетливо это проявляется в лексике, при этом некоторые областные слова проникают в литературу. Так, например, на севере говорят Sonnabend, Sahne, fegen, на юге – Samstag, Rahm, kehren. На севере мясник будет Schlachter, на юге – Metzger, в восточных областях – Fleisher. Диалекты непригодны в качестве средства общенационального языкового общения. Развитие литературного языка в период национальной жизни народа всегда ведет к резкому ослаблению диалектов и уменьшению числа и активности диалектизмов.

2.2. Социальные диалекты.

Возникая в ответ на различные профессиональные и групповые потребности отдельных коллективов, социальные диалекты в речевой практике говорящих всегда сосуществуют с другими формами существования языка, которые всегда выступают как первичные, опорные, основные (литературный язык, территориальные диалекты, городской койне, просторечие), а социальные диалекты – как дополнение к ним (иногда профессионально необходимое, и иногда и явно факультативное, например, жаргон).

Глава III . Классификация современных немецких диалектов.

Традиционными причинами появления разных диалектов в любом языке являются исторические и политические события, коснувшиеся определенных народностей и племен, живших на разных территориях (в нашем случае это германские племена).

Все существующие в Германии диалекты (некоторые ученые насчитывают десятки вариантов) разделены на 3 большие основные группы:

(северные немецкие низменности)

См. приложение 1.

Глава IV . Исторические особенности немецких диалектов и их связь с современным немецким языком.

Время шло, границы княжеств и политических образований менялись – например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, – Эльзас.

Феномен, названный "Zweite oder Althochdeutsche Lautverschiebung" ("Второе или старонемецкое перемещение звуков"), возникший в период с пятого по девятый века, послужил причиной образования трех больших диалектических групп, характеризующихся разным произношением одних и тех же букв. В первую очередь, изменения в произношении коснулись согласных звуков p, t, k.

В верхненемецких диалектах произношение этих звуков изменялось в зависимости от расположения в слове: p на pf или ff; t на s, ss, z или tz; k на ch. В среднегерманской группе изменения звуков проходили в меньшей степени: например, житель Франкфурта скажет "Äppelwoi" вместо "Apfelwein" (яблочное вино). Таким образом, граница, разделяющая верхний немецкий и средний немецкий проходит на уровне разницы между "Appel" и "Apfel". Нижнегерманская группа диалектов (включая англосаксонский) вообще не характеризовалась звуковым перемещениям. Поэтому разница между средним и нижним немецким проявляется на уровне "maken" - "machen".

Таким образом, нижнегерманские диалекты менее дифференцированы с точки зрения перемещения звуков. Однако земли Мекленбург (Mecklenburg), Западная и Восточная Померания (West- East Pomerania), Бранденбург (Brandenburg) и Восточная Пруссия (East Prussia) имеют свои собственные диалектические варианты. На берегу реки Рур можно услышать вестфальский диалект (Westfälisch), 50 км восточнее - это уже остфальский (Ostfälisch), затем эльб-остфальский (Elb-Ostfälisch). Такова языковая мозаика этой "маленькой" немецкоговорящей общины.

Нижненемецкие диалекты обладают рядом существенных особенностей в фонетике, грамматике и лексике, отличающих его и от литературной нормы, и от средненемецких и верхненемецких диалектов. Эти особенности происходят от особенностей древнесаксонского диалекта, поэтому не зря многие замечают бóльшую схожесть нижненемецких диалектов с голландским или английским, чем с немецким.

В области фонетики основные отличия нижненемецкого составляют:

отсутствие второго (верхненемецкого) передвижения согласных: сравните: нижненемецкий. Appel , Water , deep , maken , to , ik

верхненемецкий . Apfel, Wasser, tief, machen, zu, ich;

сохранение старых узких долгих гласных: сравните

нижненемецкий. Huus 'дом', Is 'лед', Lüüd 'люди'

верхненемецкий. Haus, Eis, Leute;

сохранение старого различия между звонкими (слабыми) и глухими (сильными) согласными, утраченное в областях распространения центральнонемецкого ослабления согласных;

сохранение произношения s перед согласными как [s], а не как [J]: сравните нижненемецкий. . Steen [ ste:n] 'камень', Smit 'кузнец', Swester 'сестра', Sne 'снег'

верхненемецкий . Stein [Jtaen], Schmied, Schwester, Schnee;

выпадение носовых перед спирантами с удлинением гласного: сравните

нижненемецкий. . Gous 'гусь' (ср. aнгл. goose); fif 'пять' (ср. англ. five)

верхненемецкий . Gans, fünf.

К особенностям грамматического строя нижненемецкого относятся:

общая для всех трех лиц глагола форма мн. ч., например, окончание -et в презенсе индикатива;

отпадение префикса ge- в причастии II;

совпадение местоимений 1-го и 2-го л. в вин. и дат. п.: сравните

нижненемецкий. . mi(k) — верхненемецкий . mir 'мне' и mich 'меня',

нижненемецкий . di(k) — верхненемецкий . dir 'тебе' и dich 'тебя'.

Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это не считая местных диалектических вариации. Однако в течение второй половины двадцатого столетия, с конца Второй мировой войны, диалекты постепенно изменились под влиянием различных событий в социальной, культурной, экономической и научной сферах жизни. Возросшая мобильность населения и демографические изменения повлекли за собой исчезновение некоторых местных диалектов.

В Германии диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком ( Hochdeutsch ). На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино. Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется только Hochdeutsch.

Не надо бояться говорить на диалекте, не надо бояться, что вдруг не поймешь диалект – немцы умеют говорить и так, и иначе. А знание некоторых диалектных форм и словечек позволит вам блеснуть в компании немцев обширными знаниями не только языка, но и культурных особенностей.

Читайте также: