Немецкие заимствования в английском языке реферат

Обновлено: 02.07.2024

Заимствования слов из других языков характерно для английского языка на протяжении всей его истории. В составе лексики английского языка более двух третей слов составляют заимствования из других языков. Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также необычным морфологическим членением и отсутствием мотивации лексического значения.

Основным языком – источником заимствований остается французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из немецкого и японского языков, а также языков народов Африки и Азии.

Германизмов в английском языке оказалось больше, чем предполагалось. Интересен тот факт, что заимствования из немецкого языка пользуются все большей популярностью и существуют не только в устной форме, но и закрепляются письменно, имея фиксированное значение в художественной литературе, прессе и словарях. Так, заимствованное из немецкого языка слово Schadenfreude (злорадство) пользуется у англичан большим спросом: британцы, со злорадством потирающие руки при упоминании о плохом экономическом состоянии Германии, не упустят момента в этом случае употребить слово Rezession (спад, снижение). Но не только рядовые граждане Британии позволяют себе употреблять в разговоре немецкие заимствования. Однажды журналист “Sunday Times” в одном из своих репортажей нелестно отозвался о туристах, отдыхающих на Ривьере, употребив при этом германизм ”bratwursty” (нем.Bratwurst – жареная колбаса).

Англичане, может быть, слишком часто употребляют немецкое слово ”Angst” (страх), придавая ему несколько негативный оттенок и в статьях всеми уважаемого ”Guardian” это слово встречалось неоднократно.

Многотиражный иллюстрированный журнал ”Time Out” характеризует музыку британской группы Popmusik Radiohead как “классический английский angst pop”.

Не только пресса пестрит немецкими словами. Известный бизнесмен Генри Хед называет состояние дел в Европейском Сообществе словом Quatsch (чушь). В обиходе политиков и бизнесменов давно находится слово Zollverein (таможенный союз), оно давно употребляется в английских словарях иностранных слов. В политических дискуссиях можно часто услышать немецкое ”ding an sich”(вещь в себе), когда имеется в виду суть дела.

Джон Симпсон, издатель известного словаря ”Oxford English Dictionary”, так говорит о заимствованиях из немецкого: ”Мы, британцы, не боимся заимствовать иностранные слова. И никто не может препятствовать этому процессу. В конце концов, английский язык имеет глубокие германские корни…”

Необходимо заметить, что процесс ассимиляции немецких заимствований проходит по-разному. Некоторые заимствованные наименования проходят сложный путь. Например, упомянутое нами слово Zeitgeist, заимствованное в 1831 году, было переведено как time spirit, но позднее (1884) употреблялось как Zeitgeist и лишь в 1921 году подверглось орфографической ассимиляции – zeitgeist.

Типичным является поступательное вживание в английский язык. Немецкое слово сначала существует в первоначальном виде и лишь позднее становится калькой или полукалькой, например:

Немецкое слово Германизм
Kriegsspiel Kriegsspiel (1811)
war game ( 1828)
Gegenstein gegenstein (1880),
counter (1884).
Но отдельные заимствования переводятся сразу:
Eigenheit ownhood
akademische academic
Freiheit freedom
Bockbier bockbeer

Иногда возникает несколько вариантов перевода (калек) немецкого заимствования, например:

Немецкое слово Германизм-калька
Übermensch overman,
superman,
beyondman
Schweinehund swine dog,
swine hound

Немецкие заимствования подвергаются определенному влиянию законов английского языка и это дает возможность говорить об ассимиляции на различных уровнях:

а) фонетическая ассимиляция: большая часть заимствований сохраняет свое немецкое произношение при условии сохранения немецкого написания

hausfrau [ haosfrao]

krimmer [krimэr]

nachtmusik[ naxtmu:zik]

б) орфографическая ассмиляция:

– большинство германизмов пишутся со строчной буквы:

sorge

storm

– многие приспосабливаются к английскому правописанию

j > y – Junker > younker, Jodel > yodel

ei > i – Kneipe > knipe

au > ou, ow – Bauer > bower

u > oo – Pudel > poodle

ü > u – Glühwein > gluhwein

sch > sh, s – schmausen > smouse, Schwindler > swindler

z > s – spitz > spits

s > ss – Greis > greiss

v > f – Leitmotiv > leitmotif

в) грамматическая ассимиляция: в основном германизмы ассимилируются в соответствии с правилами английской грамматики, так при образовании множественного числа:

– 54 % немецких заимствований принимают английское окончание –(e)s: glockenspiels, ichlauts, twiners;

– 31 % имеют двоякие окончания: возможны и немецкий, и английский варианты: inlaute и inlauts; autobahnen и autobahns; wunderkinder и wunderkinds;

– 15 % употребляется только с немецким окончанием множественного числа: krimmer, hefte, kanonen, trinklieder.

II. Лексико- семантическая ассимиляция.

Как правило, германизмы в английском языке употребляются в одном из всех его значений (в 7 случаях из 10)

Влияние заимствований на обогащение словарного состава разных языков. Появление в английском языке первых слов немецкого происхождения, относящихся к торговле, военному делу, философии. Заимствование немецких научных и технических терминов в XIX-XX вв.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 01.06.2013
Размер файла 18,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Технический институт (филиал) федерального государственного

Автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Восточный федеральный университет

Немецкие заимствования в английском языке

студент 2 курса группы ЗФ-11

кандидат филологических наук, с.н.с.

Введение

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой “гибридный язык”. Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

Эти утверждения не соответствуют действительности. Ведь, несмотря на то, что в английском языке большинство слов является заимствованиями из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху.

Исходя из вышесказанного, мы ставим перед собой следующую цель: изучить влияние немецкого языка на развитие английского языка.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

- исследовать состояние словарного состава английского языка

- рассмотреть заимствования из немецкого языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития.

Заимствования из немецкого языка

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Однако, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, сравнительно мало. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в Германии из классических корней. Но дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, образованы от латинских и греческих корней. То есть эти слова, в действительности, являются интернациональными, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер). К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, также относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, которыми руководили немцы. Существует вероятность того, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismuth, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drilling (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, составляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Заимствования из английского и немецкого языков

Описание презентации по отдельным слайдам:

Заимствования из английского и немецкого языков

Заимствования из английского и немецкого языков

Цель: Задачи: Анализ современных заимствований из английского и немецкого язы.

Цель: Задачи: Анализ современных заимствований из английского и немецкого языков. Изучить понятие заимствование; Ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, историей заимствований; Определить виды заимствований, типы иноязычных слов; Освоить словообразование с помощью заимствованных слов; Выявить приметы заимствованных слов из английского и немецкого языков, представить результаты лингвистического анализа ; Найти заимствованные слова немецкого и английского происхождения, систематизировать их; Провести социологический опрос среди сверстников о знании и употреблении слов иноязычного происхождения

Заимствованные слова – это слова, пришедшие из других языков.

Заимствованные слова – это слова, пришедшие из других языков.

История заимствований: в VIII – XII вв. заимствования из тюркских, церковносл.

История заимствований: в VIII – XII вв. заимствования из тюркских, церковнославянского, латинского, греческого языков; при Петре I - из голландского, английского, польского языков военных, ремесленных терминов, названий бытовых предметов, научных понятий; в XVIII- XIX вв. заимствования в области языкознания, общественно-политической деятельности с Францией; в XX-XXI вв. заимствования, связанные с распадом Советского Союза.

Причины заимствований: Люди стали больше путешествовать; Появился Интернет; Р.

Причины заимствований: Люди стали больше путешествовать; Появился Интернет; Развиваются связи между странами; Усилился культурный обмен; Употреблять заимствования становится модно, но это явление преходящее

Виды иноязычной лексики: Заимствованные слова; Интернационализмы; Экзотизмы;.

Виды иноязычной лексики: Заимствованные слова; Интернационализмы; Экзотизмы; Иноязычные вкрапления.

Интернационализмы –иноязычные по своей морфологической структуре слова, преим.

Интернационализмы –иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Например: автомобиль, демократия, республика и т. д.

Экзотизмы – иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойств.

Экзотизмы – иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Например: сафра – период уборки сахарного тростника на Кубе,кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг – название парламента в Дании и т. п.

Иноязычные вкрапления-это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и.

Словообразование с помощью заимствований: заимствование иноязычной лексики; з.

Словообразование с помощью заимствований: заимствование иноязычной лексики; заимствование словообразовательных элементов: приставка а-, анти-, пан-, и суффиксы –изм, -ит, -изиров-а-ть, -ер.

Очень часто слова, заимствованные из иностранного языка, определяются по нали.

Очень часто слова, заимствованные из иностранного языка, определяются по наличию в слове следующих частей: дж

  • подготовка к ЕГЭ/ОГЭ и ВПР
  • по всем предметам 1-11 классов

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение как современный формат преподавания


Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

  • Сейчас обучается 1144 человека из 83 регионов


Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

  • ЗП до 91 000 руб.
  • Гибкий график
  • Удаленная работа

Дистанционные курсы для педагогов

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 602 584 материала в базе

Самые массовые международные дистанционные

Школьные Инфоконкурсы 2022

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

  • 05.12.2015 1292
  • PPTX 754.8 кбайт
  • 3 скачивания
  • Оцените материал:

Настоящий материал опубликован пользователем Плотникова Галина Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Автор материала

40%

  • Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ и ВПР
  • Для учеников 1-11 классов

Московский институт профессиональной
переподготовки и повышения
квалификации педагогов

Дистанционные курсы
для педагогов

663 курса от 690 рублей

Выбрать курс со скидкой

Выдаём документы
установленного образца!

Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки

Время чтения: 11 минут

Минпросвещения России подготовит учителей для обучения детей из Донбасса

Время чтения: 1 минута

В приграничных пунктах Брянской области на день приостановили занятия в школах

Время чтения: 0 минут

Школы граничащих с Украиной районов Крыма досрочно уйдут на каникулы

Время чтения: 0 минут

Инфоурок стал резидентом Сколково

Время чтения: 2 минуты

Академическая стипендия для вузов в 2023 году вырастет до 1 825 рублей

Время чтения: 1 минута

Минобрнауки и Минпросвещения запустили горячие линии по оказанию психологической помощи

Время чтения: 1 минута

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Теоретической основой данной работы послужили труды таких исследователей как В.М. Аристова, Л.М. Баш, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Е.А. Громова, Б.А. Ильиш, И.М. Крейн, Л.П. Крысин, В.П. Секирин, Ю.С. Сорокин, Э. Хауген, Е.В. Шепелева, A.A. Baugh, J. Derocquigny, G. MсKnight, W. Skeat, M.A. Toller и др.

Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А. Работах посвященных исследованию французского языка Петровой Г.А., Перлина О. В., Плавскина З. И., Степанова Г.В., Сюзанны Вальд и других исследователей.

В данном исследовании используются общенаучный индуктивный метод для выведения из частных фактов общей закономерности в процессе заимствования русским языком английской лексики; лингвистические методы: а) описательный, который предполагает приемы наблюдения, анализа, интерпретации и классификации исследуемого материала; б) элементы метода компонентного анализа, включающие в себя сопоставление словарных дефиниций, выделение сем в значении слова, вычленение трансформаций смысловой структуры. Кроме вышеперечисленных приемов, в работе также используются: прием количественных подсчетов.

Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод сплошной выборки; статистический метод (количественный и качественный анализ русских заимствований в английском языке).

Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания английской лексикологии, теории перевода, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.

Изучение заимствований напрямую связанно с изучением языковых контактов, и в современной лингвистике данному явлению уделяется большое внимание.Результатом языковых контактов является заимствование новой лексики, обогащение словарного запаса языка.

Список источников информации

1. Алексеев М.П. История зарубежной литературы: Средние века и Возрождение / М.П. Алексеев. – М.: Высшая школа, 1978. – 527 с.

2. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы / Г.В. Аникин, Н.П. Михальская. – М.: Просвещение, 1975. – 346 с.

3. Аникст А. История английской литературы / А. Аникст. – М.: Наука, 1956. – 439 с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

5. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.

6. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс).

Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие. – М: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. – 352 с.

8. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.

9. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов [Текст]

/ М.А. Брейтер. – Владивосток : Диалог, 2000. – 297 с.

10. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – 196 с.

11. Бруннер К. История английского языка в 2-х т. / К. Бруннер. – Берлин, 1987. – тт. I-II. – 457 с.

12. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. – Киев: Логос, 2001. – 368 с.

13. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1965. – 408 с.

15. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. –

С. 35-43.

16. Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.

17. Иванова И.П. Хрестоматия по истории английского языка / И.П. Иванова. – Л.: Наука, 1973. – 345 с.

18. Ильиш Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 367 с.

19. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995).

– М.: Языки русской культуры, 1996. – С.142-161.

20. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // РЯШ, 1998. – № 2.

21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – 208 с.

23. Плоткин В.Я. Строй английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 239 с.

24. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка / Т.А. Расторгуева. – М.: Просвещение, 1969. – 301 с.

25. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. – 152 с.

26. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 317 с.

27. Стеблин-Каменский М.И. Древнеисландский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. – 287 с.

Словари и справочники:

28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

29. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.

30. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.

31. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.

32. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.

33. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс]

34. Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)

35. Электронный словарь ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.)

36. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Литература на иностранном языке:

  • 37. Anderson G.K. Old and middle English literature from the beginning to 1485 / G. K. Anderson. – N. Y., 1962. – 487 p.

38. Kastovsky D. Semantics and Vocabulary // The Cambridge History of the English Language / Ed. by Richard Hogg. – Vol. 1. – Cambridge University Press, 2003. – 656 p.

39. Kristensenn G. Survey of Middle English Dialects 1290-1350. Lund University Press, 1987. – 248 p.

40. McCutcheon M. Descriptionary: A Thematic Dictionary. – 4th Ed. – New York: Facts On File, Incorporated, 2010. – 728 p.

41. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.

42. Serjeantson M.S. A history of foreign words in English. – London: Routledge and Kegan Paul, 1961. – 354 p.

43. Smith A.H. The place-names of the North Riding of Yorkshire. – Cambridge [Eng.]

University Press, 1928. – 352 p.

44. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.

45. Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. – London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. – 1660 p.

Заимствования слов из других языков характерно для английского языка на протяжении всей его истории. В составе лексики английского языка более двух третей слов составляют заимствования из других языков. Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также необычным морфологическим членением и отсутствием мотивации лексического значения.

Основным языком – источником заимствований остается французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из немецкого и японского языков, а также языков народов Африки и Азии.

Германизмов в английском языке оказалось больше, чем предполагалось. Интересен тот факт, что заимствования из немецкого языка пользуются все большей популярностью и существуют не только в устной форме, но и закрепляются письменно, имея фиксированное значение в художественной литературе, прессе и словарях. Так, заимствованное из немецкого языка слово Schadenfreude (злорадство) пользуется у англичан большим спросом: британцы, со злорадством потирающие руки при упоминании о плохом экономическом состоянии Германии, не упустят момента в этом случае употребить слово Rezession (спад, снижение). Но не только рядовые граждане Британии позволяют себе употреблять в разговоре немецкие заимствования. Однажды журналист “Sunday Times” в одном из своих репортажей нелестно отозвался о туристах, отдыхающих на Ривьере, употребив при этом германизм ”bratwursty” (нем.Bratwurst – жареная колбаса).

Англичане, может быть, слишком часто употребляют немецкое слово ”Angst” (страх), придавая ему несколько негативный оттенок и в статьях всеми уважаемого ”Guardian” это слово встречалось неоднократно.

Многотиражный иллюстрированный журнал ”Time Out” характеризует музыку британской группы Popmusik Radiohead как “классический английский angst pop”.

Не только пресса пестрит немецкими словами. Известный бизнесмен Генри Хед называет состояние дел в Европейском Сообществе словом Quatsch (чушь). В обиходе политиков и бизнесменов давно находится слово Zollverein (таможенный союз), оно давно употребляется в английских словарях иностранных слов. В политических дискуссиях можно часто услышать немецкое ”ding an sich”(вещь в себе), когда имеется в виду суть дела.

Джон Симпсон, издатель известного словаря ”Oxford English Dictionary”, так говорит о заимствованиях из немецкого: ”Мы, британцы, не боимся заимствовать иностранные слова. И никто не может препятствовать этому процессу. В конце концов, английский язык имеет глубокие германские корни…”

Необходимо заметить, что процесс ассимиляции немецких заимствований проходит по-разному. Некоторые заимствованные наименования проходят сложный путь. Например, упомянутое нами слово Zeitgeist, заимствованное в 1831 году, было переведено как time spirit, но позднее (1884) употреблялось как Zeitgeist и лишь в 1921 году подверглось орфографической ассимиляции – zeitgeist.

Типичным является поступательное вживание в английский язык. Немецкое слово сначала существует в первоначальном виде и лишь позднее становится калькой или полукалькой, например:

Немецкое слово Германизм
Kriegsspiel Kriegsspiel (1811)
war game ( 1828)
Gegenstein gegenstein (1880),
counter (1884).
Но отдельные заимствования переводятся сразу:
Eigenheit ownhood
akademische academic
Freiheit freedom
Bockbier bockbeer

Иногда возникает несколько вариантов перевода (калек) немецкого заимствования, например:

Немецкое слово Германизм-калька
Übermensch overman,
superman,
beyondman
Schweinehund swine dog,
swine hound

Немецкие заимствования подвергаются определенному влиянию законов английского языка и это дает возможность говорить об ассимиляции на различных уровнях:

а) фонетическая ассимиляция: большая часть заимствований сохраняет свое немецкое произношение при условии сохранения немецкого написания

hausfrau [ haosfrao]

krimmer [krimэr]

nachtmusik[ naxtmu:zik]

б) орфографическая ассмиляция:

– большинство германизмов пишутся со строчной буквы:

sorge

storm

– многие приспосабливаются к английскому правописанию

j > y – Junker > younker, Jodel > yodel

ei > i – Kneipe > knipe

au > ou, ow – Bauer > bower

u > oo – Pudel > poodle

ü > u – Glühwein > gluhwein

sch > sh, s – schmausen > smouse, Schwindler > swindler

z > s – spitz > spits

s > ss – Greis > greiss

v > f – Leitmotiv > leitmotif

в) грамматическая ассимиляция: в основном германизмы ассимилируются в соответствии с правилами английской грамматики, так при образовании множественного числа:

– 54 % немецких заимствований принимают английское окончание –(e)s: glockenspiels, ichlauts, twiners;

– 31 % имеют двоякие окончания: возможны и немецкий, и английский варианты: inlaute и inlauts; autobahnen и autobahns; wunderkinder и wunderkinds;

– 15 % употребляется только с немецким окончанием множественного числа: krimmer, hefte, kanonen, trinklieder.

II. Лексико- семантическая ассимиляция.

Как правило, германизмы в английском языке употребляются в одном из всех его значений (в 7 случаях из 10)

Читайте также: