Научная терминология как вид профессиональной лексики реферат

Обновлено: 07.07.2024

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двоинственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие "недолет и перелет посадочного знака", а также пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Также данной целью объясняются лексические и грамматические особенности научного текста: применение абстрактной лексики, терминологии, специальной общетехнической лексики, профессионализмов и неологизмов. Данные особенности являются общими как для русских, так и для англоязычных научных текстов. В сфере синтаксиса особенностями являются широкое распространение сложноподчиненных предложений… Читать ещё >

Научная терминология ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности научного стиля речи
    • 1. 1. Понятие о научном стиле речи
    • 1. 2. Основные лексические, морфологические и синтаксические особенности научного стиля речи
    • 2. 1. Понятие о научной терминологии. Виды терминов
    • 2. 2. Проблема выделения терминологии в отдельный пласт лексики

    Каждый из стилей речи вырабатывает специфический для себя лексический пласт, внутри которого происходит дальнейшая дифференциация. Вместе с тем существует значительный пласт общеупотребительной стилистически нейтральной лексики, уместной как в устной, так и в письменной речи любого стиля. Так, И. Гальперин предлагает следующее разделение на два основных пласта: разговорная и книжная лексика. Книжная, в свою очередь, подразделяется на общую и функциональную литературно-книжную лексику (Гальперин, 1981, С. 340).

    Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи. Именно к данному пласту лексики, помимо прочего, относится терминологическая лексика.

    Общелитературный язык находится в постоянном взаимодействии с терминологическими системами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики и терминологизации слов литературного языка. В современном языке это связано с быстрым распространением научно-технических новостей и особым интересом общества к ним. В качестве примера можно привести широкое распространение и повсеместное использование компьютерной лексики в современном русском и английском языке.

    Изучением специальной терминологической лексики, ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания, занимается наука терминоведение.

    На разных этапах развития лингвистической науки в целом и терминоведения в частности статус термина в языке определялся по-разному. Так, в начале развития российского терминоведения как науки (1930;е годы) термин рассматривался как особый языковой знак, отличающийся от обычного слова (Д.С. Лотте, Э. К. Дрезен и др.). Считалось, что термин должен отвечать ряду требований, таких как точность, однозначность, независимость от контекста, отсутствие синонимов. В 70-е годы такой нормоцентрический подход к термину сменился функциональным, согласно которому термин понимается не как особое слово, а как слово в особой функции — функции наименования специального понятия (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский). Общепризнанным становится положение о том, что связь термина с понятием определённой области знаний или сферы деятельности является основополагающим свойством, обусловливающим все другие признаки термина.

    Современные терминоведческие исследования исходят из динамической концепции природы термина. В рамках этого нового направления термин признаётся единицей, производной от слова и появляющейся в лексической системе общего языка, однако функционирующей не в системе языка в целом, а только в его подсистеме — языке для специальных целей. В когнитивном терминоведении термин рассматривается одновременно как инструмент и результат процесса познания, а главной функцией термина признаётся когнитивная функция, которая состоит в получении, переработке, хранении знаний, а также в их передаче посредством коммуникации. Семантику термина составляет тот когнитивный контекст, или блок знаний, который стоит за конкретным наименованием.

    Наиболее важной стороной терминологической деятельности является упорядочение. Этот процесс состоит из следующих этапов:

    систематизация понятий конкретной сферы, выделение существенных признаков понятий; создание дефиниции или уточнение понятия на основании существующих дефиниций. семантический анализ терминологии, направленный на выявление отклонений значения терминов от содержания называемых ими понятий.

    этимологический анализ, выделяющий наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии. На данном этапе происходит выявление неудачной формы терминов и соответствующая их замена.

    функциональный анализ, направленный на установление особенностей использования терминов. Как показывает практика терминологической деятельности, нет нужды заменять общепринятые национальные термины интернациональными, если они вписываются в терминологическую систему. Не стоит также насильно устранять синонимы, так как появление синонимичных терминов может оказаться следствием разных явлений. В таком случае сохраняют оба термина, присвоив каждому дефиницию.

    Составление отраслевых терминологических словарей, таких как толковые и двуязычные переводные. Большинство отраслевых терминологических словарей построено по систематическому принципу с отражением иерархии понятий и их соотношения друг с другом (Лейчик, 2007, С. 90).

    Термины могут приниматься в законодательном порядке, в таком случае они становятся обязательными для всеобщего употребления в официальных документах. Существующие терминосистемы периодически пересматриваются и приводятся в соответствие с современным состоянием науки. Термины, не рекомендованные к официальному употреблению, могут остаться в остаются в профессиональном просторечии и подвергнуться морфологическим или фонетическим трансформациям. Так, в России в 1960;е годы в приказном порядке технический термин шайба Гровера был заменен на пружинная шайба. Однако, прежний сохранился в виде профессионального жаргонизма гроверная шайба / гровер.

    Итогом данной практической терминологической деятельности является унификация терминов и терминосистем. Продуктами унификации терминов в настоящее время служат регламентирующие словари и сборники рекомендуемых терминов.

    Также терминосистемы зависят от существующей в науке теории, системы взглядов. Так, в классической теории механики Ньютона и в теории относительности Эйнштейна термин масса имеет разное значение.

    Достижение в разных языках и в разных терминосистемах, относящихся к смежным областям знаний, полностью одинаковых терминов представляется невозможным. Поэтому специалисты по терминоведению ограничиваются определенной увязкой различных терминов и терминосистем.

    По мнению Л. К. Латышева , терминосистема каждого отдельного языка, равно как и лексическая система этого языка в целом, является принципиально неповторимой. Причиной этого является, во-первых, то, что терминосистема, как часть лексической системы национального языка, в той или иной мере отражает национально-культурную специфику; во-вторых, терминосистема является отражением предметно-понятийной области знаний, которая может различаться в различных культурах. Примером может служить попытка сопоставления юридических терминологий различных государств, при которой выявляется абсолютное несовпадение лексических значений сходных по звучанию терминов по причине несовпадения правовых систем в данных государствах. Такие же несовпадения выявляются во многих областях гуманитарного знания, имеющих дело с исследованием и описанием общества, его культуры и реалий (Латышев, 2005, С. 72).

    Таким образом, при создании и оптимизации терминосистем учитываются две группы факторов: лингвистические — особенности языков, в которых функционируют термины, и экстралингвистические — связанные с описываемой областью знаний.

    Вывод к главе 2

    Совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определённой области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями, называется терминосистемой.

    Терминология относится к функциональному литературному пласту лексики.

    Далее нами были проанализированы основные способы образования терминов, такие как морфологические, синтаксические, семантический и эпонимия. Нами были выделены наиболее продуктивные для терминообразования префиксы и суффиксы.

    Термины следует отличать от предтерминов, терминоидов и номенов, которые не обладают всеми необходимыми свойствами термина — однозначностью, лаконичностью, точностью.

    Исследованием терминологической лексики с точки зрения ее образования, функционирования, упорядочения и типологии занимается терминоведение.

    В настоящий момент терминоведение решает следующие задачи: систематизация терминов, их функциональный и этимологический анализ, оптимизация, нормализация и унификация. Результатом практической терминологической деятельности, во-первых, являются отраслевые терминологические толковые и переводные словари, во-вторых — отраслевые терминологические стандарты. Данная деятельность важна как для технических переводчиков, так и для авторов инструкций, описаний и других письменных текстов научного стиля (27, "https://referat.bookap.info").

    Заключение

    В ходе настоящего курсового исследования нами был проанализирован научный функциональный стиль речи и выделены его особенности. Так как научный стиль функционирует в сфере специальной научной коммуникации, его цель — точная и полная передача информации об объектах и явлениях окружающего мира, их взаимосвязях и принципах функционирования. Данная цель обуславливает такие особенности научного стиля, как логичность, обобщенность, доказательность, точность, объективность изложения.

    Также данной целью объясняются лексические и грамматические особенности научного текста: применение абстрактной лексики, терминологии, специальной общетехнической лексики, профессионализмов и неологизмов. Данные особенности являются общими как для русских, так и для англоязычных научных текстов. В сфере синтаксиса особенностями являются широкое распространение сложноподчиненных предложений, пассивных конструкций, безличных предложений, высокую степень номинализации, преобладание глаголов широкой семантики как в английском, так и в русском языке.

    Далее нами было проанализировано понятие термина и терминосистемы, выделены отличия термина от предтермина, терминоида и номена.

    Рассмотрев образование термина с точки зрения когнитивной лингвистики, мы пришли к выводу, что термин — это концепт, получивший выражение в форме дефиниции.

    Проблемой выделения и лексикографирования терминов занимается терминоведение. Специалисты по терминоведению занимаются систематизацией терминов, их оптимизацией, нормализацией и унификацией. При создании и оптимизации терминосистем учитываются две группы факторов: лингвистические — особенности языков, в которых функционируют термины, и экстралингвистические — связанные с описываемой областью знаний.

    Значение терминологической деятельности состоит в систематизации терминов и составлении отраслевых терминологических словарей, а также нормативных рекомендаций по их использованию.

    Таким образом, цель настоящей курсовой работы — исследовать проблему выделения научной терминологии в отдельный пласт лексики и рассмотреть особенности его функционирования — можно считать достигнутой.

    Список использованных источников

    Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990. — 301 с.

    Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

    Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. — М., 1984. — 240 с.

    Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № 1, стр. 73

    Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М., 1981. 511 c.

    Гинзбург Р.З., Хидекель С. С. Лексикология английского языка. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.

    Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.

    Введение

    в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

    Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., 1993.-280 с.

    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

    для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

    Латышев Л. К. Технология перевода. Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.

    Лейчик В. М. Терминоведение : предмет, методы, структуры. СПб.: ЛКИ, 2007. — 200 с.

    Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. — М, 1961.-158 с.

    Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. — М.: Высшая школа, 1989.-180 с.

    Реформатский А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967. — 520с.

    Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-243 с.

    Речь идёт не об языках, а именно о лексике, о слоях словарного состава.

    Почти в каждой профессиональной группе существует своя бытовая лексика, т. е. замена общеупотребительных слов и выражений другими, также взятыми из народного языка, но используемыми в ином значении. Так, общенародное, принятое и в литературном языке слово сцена, как место, на котором разыгрывается спектакль, в театральной среде заменяется словом planches /. Провал спектакля не echec т, a four m — слово, проникшее из театральных кругов и в общенародный язык. Журналист называет газетную или журнальную статью не article m, a papier m, а предисловие не preface /, a chapeau т. У военных всякая еда носит название soupe /, а не repas т, а заработная плата, получаемая военными, из обычного solde / превращается в pret т. Отпуск для чиновника conge т, но для университетского работника это не conge, a vacances и т. д.

    Вложенные файлы: 1 файл

    Профессиональная лексика и терминология.docx

    Профессиональная лексика и терминология

    Наряду с местными и социальными диалектами, которыми пользуются группы населения, за пределами широкого употребления находится и профессиональная лексика, Каждая* наука, каждая отрасль производства имеет свои слова и словосочетания, часто непонятные для массы' населения. Французские лингвисты часто пользуются для обозначения профессиональной лексики терминами langues speciales и langues techniques — специальные и технические языки. Такое наименование, конечно, не правомерно. Речь идёт не об языках, а именно о лексике, о слоях словарного состава.

    Почти в каждой профессиональной группе существует своя бытовая лексика, т. е. замена общеупотребительных слов и выражений другими, также взятыми из народного языка, но используемыми в ином значении. Так, общенародное, принятое и в литературном языке слово сцена, как место, на котором разыгрывается спектакль, в театральной среде заменяется словом planches /. Провал спектакля не echec т, a four m — слово, проникшее из театральных кругов и в общенародный язык. Журналист называет газетную или журнальную статью не article m, a papier m, а предисловие не preface /, a chapeau т. У военных всякая еда носит название soupe /, а не repas т, а заработная плата, получаемая военными, из обычного solde / превращается в pret т. Отпуск для чиновника conge т, но для университетского работника это не conge, a vacances и т. д.

    Терминология

    В каждой специальной области часть лексики, обозначающая наиболее общие понятия, составляет общенародное достояние, часть же используется только специалистами. В качестве примера Dauzat в одной из своих работ приводит следующий из лексики слесарного дела: всякий француз знает слова cle / — ключ и serrure / — дверной замок; почти все знают репе / — язычок замка и gachette / — защёлка замка. Но названия более мелких деталей замка, кроме слесарей, не знает никто. Слова репе и gachette — уже можно назвать терминами.

    То же самое относится и к любой другой области. Многие медицинские термины вошли в общенародный язык. Названия болезней: pleuresie / — плеврит, pneumo-nie / — воспаление лёгких, rougeole / — корь; лекарства: aspyryne /, antipirine /, teinture d'iode — иод; врачебные специальности: psychiatre m — психиатр, therapeute m — терапевт и т. д. Из юридической лексики каждому юристу известны такие слова, как demandeur m — истец, defen-deur m — ответчик, cour-d 'assises / — суд присяжных, cour martiale /—военный трибунал и т. д. Но большая часть юридических и медицинских терминов ничего не говорит широким массам населения. В языкознании такие термины, как declinaison / — склонение, conjugaison / — спряжение, accent m — ударение, знает каждый француз, кончивший школу или хотя бы побывавший в ней. Но термины: synecdoque /—синекдоха, oxyton т— окситон (слово, имеющее ударение на последнем слоге), metathese / — метатеза (перестановка звуков внутри слова) известны немногим.

    Также обстоит дело и в любой другой науке и отрасли промышленного или сельского хозяйства.

    Таким образом, в словарном составе французского языка выделяется с одной стороны та лексика, которую знает и которой пользуется всё население Франции, а с другой, — несколько лексических слов, не являющихся общим достоянием. К ним относятся:

    1) Слова территориальных диалектов. Слова, которые проникают в общенародный язык через художественную литературу.

    2) Слова специальных жаргонов и арго и профессиональной бытовой лексики.

    Жаргонные слова обычно очень недолговечны, употребляются в узком кругу и лишь в редких случаях проникают в общенародный язык. Бытовая профессиональная лексика, напротив, широко используется в разговорной речи и в произведениях современных французских писателей (Арагон, Лаффит, Стиль).

    3) Специальная терминология. Некоторая часть специальных терминов проникает в общенародный язык, но, поскольку с развитием науки и техники непрерывно создаются новые слова и словосочетания, большая часть специальной лексики понимается и тем более используется только специалистами.

    Термин как слово (словосочетание), представляющее собой название строго определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. Типы терминологической лексики как лексико-семантического ядра языка: узкоспециальные и общенаучные.

    Рубрика Иностранные языки и языкознание
    Вид презентация
    Язык русский
    Дата добавления 28.02.2016
    Размер файла 798,3 K

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    HTML-версии работы пока нет.
    Cкачать архив работы можно перейдя по ссылке, которая находятся ниже.

    Подобные документы

    Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

    Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

    Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

    Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

    курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015

    Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

    Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

    Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    Профессиональная лексика

    Слова, относящиеся к профессиональной лексике, именую профессионализмами. Гальперин трактовал профессионализмы как ". слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий" [1]. По его мнению, профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Профессионализмы отличаются от терминов тем, что термины – специализированная часть литературно-книжной лексики, а профессионализмы – это специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация – сужение значения слова. [1]

    В качестве примера можно привести речь педагогов. В их лексике доминируют такие слова как, самоанализ урока, учебный план, внеклассное мероприятие, технологическая карта урока и т.д.

    Профессионализмы – это такие слова и словосочетания, которые в данный момент не являются официально признанными обозначениями специальных понятий [2].

    Профессионализмы появляются обычно в тех случаях, когда возникает необходимость обозначить разновидность какого-либо понятия, предмета, и существуют в качестве профессионализмов до тех пор, пока официально не признаются и тогда уже начинают именоваться терминами.

    Существует различие между профессионализмом и термином, которая выражается во временной неофициальности профессионализмов. Например, в "Справочной книге корректора" К.И. Былинского и A.H. Жилина к числу профессионализмов (они давались в кавычках) наряду со словами и словосочетаниями "висячая строка", "глазная" ошибка, "вожжи", "коридор" были отнесены "осадить марашку" и "шапка". Во втором издании академического "Словаря русского языка" слово марашка дано как термин, с пометой типогр., шапка приводится здесь без всяких помет, в позднейших изданиях Словаря Ожегова при шапка стоит помета спец.

    Совершенно очевидно, что родовое понятие "заголовок" оказалось недостаточным и понадобилось особое слово – шапка, которым стали называть типичные для газеты крупные заголовки, "накрывающие" собой несколько материалов на одну тему. (Необходимым также оказалось и слово марашка, чтобы обозначить именно такой-то брак.) Кстати сказать, с пометой спец. Словарь Ожегова дает и еще одно относительно недавно распространившееся обозначение заголовка в газете аншлаг – "шапка, крупный заголовок в газете". Профессионализмы возникают тогда, когда есть нужда назвать какое-то специфическое понятие, специальное явление. [2]

    Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными, тем меньше они нуждаются в авторских пояснениях при необходимости их использования. Для английского народа одной из таких областей производственной деятельности является навигация. Огромное количество терминов и профессионализмов из этой области вошли в словарный состав литературного языка и, поэтому, почти не ощущаются как профессионализмы. Многие, хотя и общепонятны, остались профессионализмами мореходства.

    В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Часто, однако, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности).

    Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений.

    Отдельные профессионализмы некоторых видов спорта и других областей деятельности трудно отделить от производственно-технической терминологии, с одной стороны и от профессиональных жаргонизмов с другой. Единственным критерием здесь может быть наличие синонимического ряда.

    Профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий. Это естественно, т. к. часто среди профессионализмов могут быть и жаргонные элементы. Профессионализмы чаще всего являются образными названиями производственных процессов, орудий, продуктов, труда, изобретений и т. д. Профессионализмы очень часто используются в качестве средств речевой характеристики героев произведений. Их профессиональная направленность, ограниченность сферы употребления сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героев произведения [3].

    Понятия "профессиональная лексика" не имеет четких границ, поскольку словарь людей различных профессий изучен недостаточно полно и такие сферы лексической дифференциации обычно квалифицируются как проявление социального диалекта.

    Роль профессионализмов в русском языке

    Лексика современного русского языка представляет собой сложную систему, в которую входят разнообразные группы слов, различающихся происхождением, экспрессивно-стилистической окраской, принадлежностью к активному или пассивному запасу, а также сферой употребления. Основу общенародного языка представляет литературный язык. Особое место в нём среди ограниченно употребляемой лексики занимают лексические единицы, используемые в определённой профессиональной сфере. Нет сомнения в том, что профессиональная, или специальная, лексика существует как отдельно функционирующая лексическая группа только в "лоне" общенародной лексики, которая представляет собой то "лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение", "костяк общенационального литературного языка". [4] Традиционно слова профессиональной сферы относятся к социально ограниченной, специальной лексике, в состав которой входят профессионализмы и термины. [5]

    Достаточно сложным является статус профессионализмов в русском языке. В настоящее время в литературе существуют три точки зрения на профессионализмы:

    1. Отожествление их с терминами.

    2. Существует так же диахроническое разграничение, относящее профессионализмы к единицам ремесленной лексики, сложившийся и функционировавшей в основном в период Средневековья (это препятствует изучению исторического развития специальной лексики, ставя барьер между архаической профессиональной лексикой ремесел и современной терминолексикой).

    3.Рассматривается и выдвижение в качестве критериев разграничения свойственных профессионализмам ненормированности употребления и функционально-стилевой ограниченности употребления в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, к которым добавляется и третий критерий – наличие эмоционально-экспрессивной коннотации. [6]

    Сложность этой проблемы в том, что между терминами и профессионализмами не ощущается достаточно надежных критериев разграничения. Единственным критерием остается ограниченность употребления, но этот критерий действителен только при условии существования параллельно термина, иначе профессионализмы давно приобрели бы статус терминов. [7]

    Состав профессиональной лексики

    К профессиональной лексик относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Например, в устной речи полиграфистов бытуют профессионализмы: концовка – "графическое украшение в конце книги", усик – "концовка с утолщением в середине", хвост – "нижнее наружное поле страницы, а также нижний край книги, противоположный головке книги" [9].

    В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления. Они отражены на рисунке ниже.

    Состав профессиональной лексики

    Состав профессиональной лексики

    Среди других типов профессиональной лексики, не имеющих официально принятых терминологических аналогов, в частности в БЭС, встречаются также немногочисленные примеры суффиксальных существительных ("меняла", "кидала", "зазывала", "воротила", "несун", "летун") и единичные собственно русские наименования, образованные в результате метафорического или метонимического переноса ("челноки", "подснежники", "толкач", "рука" [3].

    В специальных словарях представлены и широко распространенные в профессиональной среде разговорные эквиваленты некоторых многокомпонентных терминологических наименований лиц по роду деятельности. Речь в данном случае идет о многочисленных суффиксальных новообразованиях "компрессивного типа"[8]. Среди единиц профессиональной лексики такого рода преобладают суффиксальные наименования, характеризующие лицо по отношению к объекту деятельности (в широком смысле), например, биржевик, бюджетник, рыночник (сторонник рыночной экономики, плановик, частник– частный предприниматель, теневик, надомник, контрактник, льготник, правовик, таможенник и некоторые др.

    По наблюдениям исследователей, в разговорной профессиональной речи круг подобных наименований, фиксируемых научно-технической литературой и современной прессой, гораздо шире ("фондовик" (фондовый брокер, дилер фондовой биржи), "системщик" (системный администратор), "фискальщик" (фискальный агент), "айтишник" (специалист по информационным технологиям), а также "продажник" (агент /менеджер по продаже), "сбытовик" (агент /менеджер по сбыту), "рекламщик", "рекламист" (агент / менеджер/ специалист по рекламе), "креативщик", "пиарщик", "оффшорник", "сетевик" и др.), но по понятным причинам не все они находят отображение в специальных словарях [9].

    Профессионализмы легко могут переходить в просторечие и в разговорную речь литературного языка по причине присущей им экспрессивности.

    Употребление профессиональной лексики

    При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. В этом случае они встречаются не только в устной, но и в письменной речи. При использовании профессионализмов в научном стиле авторы часто разъясняют их в тексте. Например:

    "…Так называемое легкое сено пользуется заслуженной дурной славой, как корм малопитательный, при значительном употреблении которого замечаются случаи ломкости костей у животных" [3].

    Профессионализмы нередки в языке многотиражных, отраслевых газет (Осаживать вагоны после роспуска состава и отвлекать для этого маневровые средства. роспуск состава с надвигом другого). Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Благодаря этому специальная лексика для людей одной профессии является средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому в газетах использование профессионализмов требует осторожности.

    Проникают в язык газеты и профессионализмы сниженного стилистического звучания, очень распространенные в разговорной речи.

    Рассмотрим пример: очеркисты обращаются к таким выразительным профессионализмам, как "челноки", челночный бизнес, включить счетчик (повысить процент кредита) и т.п. Однако излишнее употребление профессионализмов мешает восприятию текста и становится серьезным, недостатком стиля.

    Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в книжных стилях. В художественной литературе она может быть использована наряду с другими просторечными элементами как характерологическое средство.

    Включение в текст профессионализмов нередко бывает нежелательным. В книжных стилях не следует использовать профессиональную лексику из-за ее разговорно-просторечной окраски. Недопустимо также употребление в книжных стилях жаргонно-профессиональных слов, которые используются в устной речи как неофициальные варианты научных терминов и обычно имеют сниженную экспрессивную окраску.

    В 90-е годы русский литературный язык активно пополняется разговорной лексикой, а поэтому профессиональные и профессионально-жаргонные слова появляются на страницах газет, журналов. Многие профессионализмы стали широко известны, хотя до недавнего времени лексикологи не включали их в толковые словари. Например, перестало быть узкопрофессиональным наименование черный ящик, означающее "защищенный бортовой накопитель полетной информации". При описании авиакатастроф журналисты свободно используют этот профессионализм, и комментарии к нему появляются лишь в том случае, если автор статьи хочет изобразить картину трагедии наглядно.

    Читайте также: