Натуральный метод обучения иностранным языкам реферат

Обновлено: 05.07.2024

Под традиционным способом изучения иностранного языка принято понимать грамматико-переводной метод изучения. Метод основан на системном изучении грамматики, фонетики (произношения), формирования навыков чтения и перевода. Учащиеся составляют фразы и предложения из слов, применяя свои грамматические знания. Они составляют диалоги, заучивают их, учат слова по темам, пересказывают тексты, выполняют письменные грамматические упражнения и т.д.

Содержимое работы - 1 файл

методы.docx

1. Что Вы понимаете под словами "традиционный" и "нетрадиционный" методы изучения иностранных языков?

Под традиционным способом изучения иностранного языка принято понимать грамматико-переводной метод изучения. Метод основан на системном изучении грамматики, фонетики (произношения), формирования навыков чтения и перевода. Учащиеся составляют фразы и предложения из слов, применяя свои грамматические знания. Они составляют диалоги, заучивают их, учат слова по темам, пересказывают тексты, выполняют письменные грамматические упражнения и т.д. Наверняка всякий, прочитавший сейчас эти строки, вспомнит школьную зубрёжку и даже произнесёт "зыс из э тэйбл". Впрочем, у большинства на этой фразе и ещё паре ей подобных все познания в области иностранных языков исчерпываются.
Так называемые нетрадиционные методы изучения иностранных языков начали созревать у нас ещё в советскую эпоху, но до широких масс они не доходили, так как господствовал грамматико-переводной метод, и все государственные учебные учреждения (а других - то и не было!) работали только по нему.
Говоря о нетрадиционных путях изучения языка, следует выделить два основных, характеризующих их, момента.
Во-первых, некоторые нетрадиционные методы основаны на принципах суггестологии, разработанные болгарским учёным Г. Лозановым. Суггестология - это наука об освобождении скрытых возможностей человека. На основе суггестологии разработаны методы изучения иностранных языков, использующие эффект сверхзапоминания, когда человек воспринимает и усваивает информацию без критического её осмысления.
Говоря простым языком, эти методы изучения базируются на работе подсознания. Например, это метод "25 кадра" и обучение языкам во сне.
Во-вторых, нетрадиционные методы предполагают быстрое и интенсивное обучение языку, когда изучение теоретических моментов сведено к минимуму или вообще отсутствует, а главное внимание уделяется живому общению, т.е. разговорной речи.

2. В чем на Ваш взгляд плюсы и минусы традиционных методов?

Знание иностранного языка предполагает разные виды речевой деятельности: говорение, понимание иноязычной речи на слух (аудирование), письмо, чтение и понимание прочитанного. Каждый из этих видов предполагает свои методы работы над ними. Соответственно, тот метод, который используется для обучения, например, говорению, вряд ли подойдет для обучения письму. Поэтому с точки зрения разных задач любой метод имеет свои слабые и сильные стороны.
Особенностью традиционной методики является то, что в процессе работы обучающиеся должны освоить в заданном объёме все виды речевой деятельности. Естественно, это предполагает основательное изучение всех аспектов языка: грамматики, фонетики, лексики.
Я бы выделил два основных подхода в традиционной методике. Назовем их изолированным и комплексным подходами.
Изолированный подход, это когда преподаватель обучает сначала фонетике, затем чтению, потом грамматике и т. д. То есть, все аспекты языка изучаются по отдельности и в той или иной последовательности. Предполагается, что потом удастся "собрать" живой настоящий иностранный язык в единую систему как модель из детского конструктора. Это самый надёжный способ никогда не освоить язык. Обычно так преподают там, где всерьёз никто не заинтересован в изучении языка и, следовательно, обучение языку является лишь формальностью.
Комплексный подход, это когда все аспекты языка изучаются во взаимосвязи. Например, тексты для чтения и прослушивания, монологи, диалоги, грамматические упражнения содержат специально отобранные в соответствии с задачами лексику (слова) и грамматику. Обучающиеся отрабатывают их во всех видах речевой деятельности, комбинируют их между собой, задействуя разные виды памяти. Работа организуется таким образом, что одни и те же слова, грамматические явления, неоднократно встречаются и в тексте и в упражнениях, обыгрываются в ситуациях. Благодаря этому происходит наиболее эффективное усвоение языкового материала.
В общем, мастерство преподавателя, работающего по традиционной методике, определяется умением "увязать" все аспекты и компоненты в единый эффективно работающий комплекс, где реализуется, если хотите, принцип синергетики, когда видимый конечный результат оказывается больше простой суммы исходных элементов.
Или, проще говоря, когда количество переходит в качество.
Традиционная методика предполагает систематические занятия на протяжении довольно долгого времени (не менее года). Хотя сроки могут быть разными в зависимости от имеющихся задач. Если курс, рассчитанный на год, содержит 80-100 учебных часов, то вряд ли имеет смысл браться за все виды речевой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование). В таком случае нужно сосредоточить усилия на одном или двух, уделяя остальным минимум внимания.

3. Каковы плюсы и минусы известных Вам нетрадиционных методов?

Г. Китайгородская и И. Шехтер разработали свои системы отчасти под влиянием идей уже упомянутого Г. Лозанова.
Главная идея метода интенсивного изучения языка Г. Китайгородской заключается в обучении через общение. Учащиеся занимаются группами по 10-12 человек под руководством преподавателя, который должен обладать хорошими организаторскими и актёрскими способностями. На таких занятиях проводятся ролевые игры, там много движения, присутствует специально подобранная музыка. Рекомендуется даже, чтобы стены были покрашены в определённые цвета. Главная цель таких занятий - научиться общаться на языке, избавиться от языкового барьера.
Метод И.Шехтера основан на эмоционально-смысловом освоении языка. И.Шехтер противник того, чтобы учиться языку путём "конструирования" предложений по образцам, что является одним из элементов грамматико-переводного метода.
Существует ещё "Система-3", созданная на основе метода Шехтера, но несколько модернизированная. В ней, например, уделяется внимание грамматике.
Метод "погружения" был одно время весьма популярен в нашей стране. Он предполагает отказ учащегося от общения на родном языке, кроме того, учащийся выбирает себе другое имя, ассоциируя себя с совершенно другим человеком - носителем языка. Считается, что подобный приём особым образом воздействует на человека, раскрепощает его. Впрочем, этот же приём применяется и в системах Китайгородской и Шехтера.
Говорят, что изучение иностранного языка методом "25 кадра" было разработано где-то в недрах спецслужб. Обучающийся просматривает специальные видеофильмы по 15-20 минут, в течение дня он слушает аудиоматериалы в любое удобное время, как бы "между делом". Предполагается, что этот метод позволяет запоминать довольно большое количество лексики за относительно короткий срок. То есть, это скорее не метод изучения языка, а технология запоминания.
Все нетрадиционные способы изучения языка ориентированы, прежде всего, на обучение устной речи за относительно короткий период. Они являются методами интенсивного обучения, что предполагает довольно большую плотность занятий. В неделю должно проводиться не менее 25 -30 учебных часов с преподавателем. Всё, что меньше - уже не "интенсив".
Как правило, интенсивное изучение языков предъявляет очень высокие требования к уровню преподавания, учебным материалам, расписанию занятий. Поэтому, если вы решили остановить свой выбор на какой-либо из этих методов, то помните, что качественные курсы найти не так-то просто. Лучше всего обратиться в официальные филиалы школ Китайгородской, Шехтера, "Системы-3". Кроме того, нужно иметь в виду, что если в ближайшее время после окончания курсов вы не найдёте возможности применять свои знания на практике, то весьма вероятно, что интенсивно полученные знания также интенсивно испарятся.

Цель обучения – заранее планируемый результат деятельности по овладению языком, достигаемый с помощью различных приемов, методов и средств обучения. (Щукин 2004:106)

Цель – это идеально представленный результат деятельности. То есть то, что хочет получить учитель в результате своих усилий.

Цель — заранее планируемый результат обучающей деятельности учителя.

Виды целей обучения:

1) практическая цель предполагает овладение языком как средством общения, а также ряда общественных умений (умение работать с книгой, логично и последовательно излагать свои мысли, делать учебные записи, пользоваться современными технологиями обучения), обеспечивающих эффективность овладения языком в заданных параметрах.

2) общеобразовательная цель предполагает использование изучаемого языка для повышения общей культуры учащихся, расширения кругозора, знаний и стране изучаемого языка и – посредством языка – об окружающем мире в целом.

3) воспитательная цель реализуется через отношение обучающегося к языку и культуре его носителей и предполагает решения задач, обеспечивающих формирование: уважительного отношения к языку, другой культуре, народу; толерантности и т.д.

4) развивающая цель проявляется в деятельности преподавателя, направленной на развитие языковых способностей учащихся, культуры речевого поведения, общеучебных умений, интереса к изучению языка, свойств личности (положительные эмоции, волевые качества, память и др.)

5) стратегическая цель заключается в формировании вторичной языковой личности, то есть такого уровня владения языком, который присущ носителю языка (языковой личности)

Средства обучения – серия учебных пособий от раздаточного материала до видео- и компьютерных программ, способствующих достижению целей обучения иностранным языкам. (Бабинская и др.)

Средства обучения – это комплекс учебных пособий и технических приспособлений, с помощью которых осуществляется управление деятельностью преподавателя по обучению языку и деятельности учащегося по овладению языком и делают их более эффективными. (Щукин)

Структура средств обучения

1) для учителя/преподавателя: образовательный стандарт по языку, программа по языку, книга для преподавателя, методическая литература, справочная и научная литература;

2) для учащихся: учебник, словари, рабочие тетради, журналы (например Juma, Schrumdirum)

Виды учебников:

1. грамматико-переводные (заучивание грамматики, чтение и перевод),

2. аудиовизуальные (зрительная наглядность и опора на интуитивное овладение языком),

3. аудиолингвальные (работа с фонограммой, многократное повторение речевого образца)

4. сознательно-практические (установка на сознательное овладение языком при практической направленности занятий, взаимосвязанное овладение видами речевой деятельности с ориентацией на ту или иную сферу общения и стиль речи, учет родного языка учащихся)

6. интенсивные курсы (овладение языком в сжатые сроки в избранной сфере общения, преимущественно в устной форме общения, использование специально подобранных материалов и форма занятий с ними)

7. компьютерные курсы

Виды словарей:

3) Аудиовизуальные (АВСО) – пособия, рассчитанные на зрительное, слуховое или зрительно-слуховое восприятие заключенной в них информации.

4) Технические (ТСО) – аппаратура и технические устройства, используемые в учебном процессе для передачи и хранения учебной информации, контроля за ходом ее усвоения, формированием знаний, речевых навыков и умений.

ТСО подразделяют на:

1. звукотехнические (магнитофон, кассетный плейер, радиоприемник, проигрыватель компакт-дисков, мобильный телефон, диктофон и др.)

2. светотехнические (фотоаппарат, камера, сканер и др.)

3. звукосветотехнические ( домашний кинотеатр, видеомагнитофон, телевизор, DVD-плейер и др.)

4. средства мультимидийного обучения (компьютер, ноутбук, КПК и др. )

Личностно ориентированное обучение понимается, как обучение, выявляющее особенности ученика – субъекта, признающее самобытность и самоценность субъектного опыта ребенка, выстраивающее педагогические воздействия на основе субъектного опыта учащегося.

В основе личностно ориентированного обучения лежат принципы гуманистического направления в философии, психологии и педагогике, разработанные Карлом Роджерсом:

* индивид находится в центре постоянно меняющегося мира: для каждого значим собственный мир восприятия окружающей действительности, этот внутренний мир не может быть до конца познан никем извне,

* человек воспринимает окружающую действительность сквозь призму собственного отношения и понимания,

* индивид стремится к самопознанию и самореализации, он обладает внутренней способностью к самосовершенствованию,

* взаимопонимание, необходимое для развития, может достигаться только в результате общения,

* самосовершенствование, развитие происходят на основе взаимодействия со средой, с другими людьми. Внешняя оценка весьма существенна для человека, для его самопознания, что достигается в результате прямых или скрытых контактов.

Коммуникативная компетенция — способность реализовывать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.

В 70-х годах XIX века в странах Западной Европы происходят серьезные экономические изменения. Развитие капит. отношений, сопр-ся борьбой за рынки сбыта и сырье, потребовало владения устной речью на ИЯ. Переводные методы могли дать только рецептивное владение изучаемым языком. Больше внимания стало уделяться изучению ИЯ в средних учебных заведениях.Отдельные учителя-новаторы в Германии, Англии и Франции стали создавать новые подходы к обучению ИЯ, пытались реформ-ть грамматико-перевод. метод. Натуральный метод.

Наиболее известными представителями данного метода являются М.Берлиц, Ф.ГуэниМ.Вальтер.Наибольшую известность приобрели учебники и курсы М.Берлица, сущ-ие в 20-е годы XIXв. Основные принципы:

1 Цель обучения – развитие устной речи.

2 Восприятие язык. мат-ла должно осущ-ся, минуя РЯ. Слова должны связываться не со словом родного языка, а с понятием. Грам-ка должна усв. интуитивно

3 Освоение материала должно происх. на основе подражания и аналогии, поэтому родной язык исключался из преподавания.

4 Раскрытие значения слов и грам. явлений должно осущ-ся с помощью наглядности 5 Основная форма работы – диалог. 6 Весь языковой материал воспр. на слух (овладение произношением), затем отрабатывается устно и потом ввод. чтение, начиная с отдельных слов.

Самым известным представителем натурального метода является француз Ф.Гуэн (1831-1896). Единицей обучения являлось предл., соед. грамку, лексику, фонетику. Его метод обучения использовал ситуации как способ орг-ции и устного предъявления языкового материала. Известны 75 серий Гуэна, которые включали полное описание действий, которые исп-ет человек. Ход работы: учитель выполняет действия и их одновременно комментирует. Затем уч-ся повторяют каждое предложение. Учитель произносит отдельные фразы, а уч-ся выполняют действия. Сильный ученик произносит предл., а другие выполняют действия. Завершается устная работа называнием действий и их выполнением. После подобной отработки учащиеся записывают серию в тетрадки.

Так учащиеся овладевают на в основном устной речью. Метод Гуэна называется методом внутр. наглядности

Крупным представителем натурального метода являлся М.Вальтер. Он пытался приблизить обучение языку к ознаком-лению учащихся со страной изучаемого языка. Преподавая немецкий язык в Шотландии, он пытался оборудовать учебные аудитории в соответствии с особенностями страны изучаемого языка Он пытался объед. внешнюю наглядность Берлица и внутр. наглядность Гуэна. Вальтер первым разработал рекомендации по работе с картинками. Он также впервые систематизировал упражнения на группировку лексики по принципу синонимов, антонимов, по тематическому принципу, однокоренные слова.

Вклад НМ: система беспереводной семан-тизации лексики:1)показ предмета

2)раскрытие значения слов с помощью синонимов, антонимов или дефиниции; контекста. Прямой метод

Начиная с 1880-ых, такие лингвисты как Г.Свит в Англии, В.Фиетор в Германии и П.Пасси во Франции стали уделять внимание практ. исп-ию теор. линг. поло-жений.

Основные принципы прямого метода:

1 В основу обучения положена устная речь, 2 Для овладения устной формой языка особое внимание следует уделять фонетике и постановке произношения,

3 Обучаемые должны начинать изучение языка с его устного восприятия

4 Слова должны вводиться в предложениях, а предложения должны объединяться в связные контексты.

5 Грам. правила должны обобщать те явления, которые обучаемые воспринимали и тренировали в контексте.

6 Перевода и родного языка в обучении следует избегать.

Общие черты ПМ:

- отказ от родного языка; - внимание к звуковому образу слов; - индуктивное изуче-ние грам-ки в предл.; -игнор. сознат. комп-та при обучении; - опора исключительно на память и чувственное восприятие.

Прямой методвозник на основе натурального и назван так потому, что его сторонники стремились установить непос-ред. (прямую) связь слов и грам. форм ИЯ с их значением, избегая РЯ учащихся.

Некоторые представители данного метода уделяли внимание обучению чтению как средству знакомства с культурой народа-носителя ИЯ (на продвинутом этапе).

Существенным отличием ПМ от НМ является то, что ПМ предусматривал опред. ограничение языкового мат-ла. Лексика отбиралась по темат. принципу, а из грамматики исключалось все то, что не соответствовало современной норме, т.е. все “исключения”. Фонетический материал был впервые научно отобран. Таким образом, можно сделать вывод о том, что представители прямого метода впервые научно подошли к определению и отбору содержания обучения.

Вклад ПМ: 1) внимание к звуковой стороне языка и разработка приемов обучения произношению. 2) разработка индуктивного подхода к обучению грамматике. 3) слова разных языков отражают разное миропони-мание народов, 4) требования к текстам, разработанные Г.Суитом. 5)были система-тизированы средства семантизации лексики.

Основные недостатки НМ и ПМ:

1 Неправильно решался вопрос о связи речи и мышления. Считалось, что при обучении ИЯ следует формировать новое иноязычное мышление. 2 Полное исключение родного языка также было наивным. Неоснователь-ным является и положение о неперево-димости слов. 3 Полное отрицание роли грамматики для изучения языка, либо отведение ей той же роли, что и при изучении родного языка, т.е. для осознания приобретенных механизмов. Грам. навыки формируются путем “проб и ошибок”. Этот путь требует огромного количества времени, каким не располагает учитель в условиях школьного обучения.

Натуральный метод .
Сущность натурального метода состояла в том, чтобы при обучении иностранному языку создавать те же условия и применять тот же метод, что и при естественном усвоении род¬ного языка ребенком. Отсюда и название метода: натуральный, или естественный. Наиболее видными представителями этого ме¬тода были М. Берлиц, Ф. Гуэн, М. Вальтер и др. Самый популяр¬ный среди них М. Берлиц, курсы и учебники которого были распространены в Европеи США и некоторое время в России и в СССР.
Главная цель обучения при натуральном методе – научить учащихся говорить на иностранном языке. Сторонники этого метода исходили из той предпосылки, что, научившись говорить, учащиеся могут читать и писать на изучаемом языке, даже не будучи обучены технике чтения и письма.
История методики преподавания иностранных языков знает многочисленные и многообразные попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. Самым древним был метод натуральный, который ничем не отличался от того метода, которым ребенка обучают родному языку.Иностранный язык осваивался путем подражания готовым образцам, путем многократного повторения и воспроизведения нового материала по аналогии с изученным. Естественный метод, преследовавший чисто практические цели –обучение прежде всего умению говорить и читать легкий текст, - долго удовлетворял потребности общества, котором продуктивное владение иностранным языком было привилегией его высших слоев.
С возникновением школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета первое время также пытались обучать языку естественным методом, однако он вскоре был заменен переводным методом.

  • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
  • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
  • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?

И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!

Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!

Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!

Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

Еще в конце XIX века гимназическое образование считалось элитарным. Его целью было гармоническое развитие обучаемых, воспитание в них не только чувства прекрасного, но и умения логически мыслить, в том числе и через преподавание иностранных языков. Образцом стройности, системности, логики служили обязательные для гимназии классические языки — латынь и древнегреческий. Лингвистическое понимание языка как системы имело методические последствия: если рассматривать язык как систему, то овладеть системой можно досконально изучив и поняв ее. Самым систематизированным уровнем языка является его грамматика. Следовательно, изучение грамматической системы не только играет важнейшую роль в изучении иностранного языка, но и практически приравнивается к нему. Единицей изучения грамматики является правило, которое необходимо знать, то есть выучить наизусть и понять, уметь находить примеры его применения в текстах, уметь применять его на практике — формулировать примеры его употребления на уровне предложения и простого текста, например, ответа на вопрос или сочинения, уметь находить в родном языке эквивалент перевода определенных грамматических конструкций. К знанию правила относится и знание всех исключений из него. Следовательно, помимо правила, приходится заучивать наизусть и все исключения. Для снятия дополнительных трудностей и недоразумений в понимании все грамматические правила, а также задания к упражнениям формулируются на родном языке, который в системе грамматико-переводного метода играет центральную роль. Главной целью обучения было чтение текстов и их перевод на родной язык, что достигалось через знание грамматики. В этом и состоит суть грамматико-переводного метода. Вот его краткая характеристика:

• когнитивность (осознанность): цель обучения — это знание системы, а не развитие умений и навыков;

• принципиальное двуязычие как учебника, так и самого процесса обучения; родной язык служит основой для сравнения и посредником в приобретении знаний;

• перенос подходов преподавания латинского и древнегреческого языков на живые языки, использование строго латинской терминологии для формулировки правил и заданий к упражнениям;

• дедуктивная логика предъявления и усвоения грамматического материала — строго от правила к примерам, а не наоборот;

или иного грамматического явления в практическом использовании носителями конкретного языка (в этом также заключается влияние традиций преподавания мертвых языков).

— Употребите данные предложения в прошедшем времени.

— Представьте себе, что события, описанные ниже, произошли на прошлой неделе. Как изменится текст ?

Нельзя не сказать несколько слов и о текстах. Как правило, это довольно трудные тексты художественной литературы, отрывки из произведений серьезных авторов, предназначенные для перевода на родной

язык с учетом выученной грамматики. Художественный текст доминирует в учебнике, поскольку одна из основных целей в рамках грамматико-пере-водного метода — воспитание обучающегося на текстах, соответствующих высоким эстетическим идеалам. Поэтому выбор текстов осуществляется из известных, ставших классическими произведений художественной литературы. Эти же тексты служат средством ознакомления учащихся с чужой культурой в самом широком смысле этого слова. Так решается проблема страноведения, которое не становится здесь ни целью, ни инструментом преподавания. Жанровое единообразие текстового материала считается сегодня абсолютно неприемлемым для преподавания иностранного языка.

посреднике, влияние которого, с точки зрения последователей данного метода, тормозит становление навыков и умений. Эта идея имеет серьезное методическое последствие: как сами занятия, так и учебник исключают использование родного языка. Прямой метод принципиально одноязычен. Следовательно, для того чтобы объяснять и добиваться понимания, необходимо развитие специальных форм объяснения. Так возникает изощренная система способов семантизации (объяснения значения) лексики, основанная на положениях лексикологии о взаимоотношениях слов между собой — семантизация через приведение синонимов, антонимов, через определение, описание и т. п. В качестве приема семантизации исключается только перевод. Наиболее широкое применение находит семантизация через наглядность, которая понимается не только как опосредованная (картинки, иллюстрации), но и как прямая (демонстрация самих предметов, произведение действий и т.д.).

Следующей принципиальной особенностью прямого метода является отказ от дедуктивного подхода к изложению грамматического материала. Закономерность, то есть правило употребления того или иного грамматического явления выводится лишь после его усвоения в ходе многократного повторения речевых образцов (фраз) как в ходе самого занятия, так и с помощью учебника через систему упражнений. Приоритет практического применения того или иного речевого образца без обязательного усвоения теоретического материала (правила и исключений из него) характеризуется как индуктивность прямого метода. Кроме того, из индуктивности можно вывести еще две его характеристики: во-первых, многократно повторяя и таким способом заучивая речевые образцы, обучаемые имитируют учителя или учебник. Отсюда вытекает еще одно обозначение прямого метода — имитационный. Во-вторых, модифицируя речевые образцы, обучаемые действуют методом проб и ошибок, опираясь не столько на знания правил, сколько на интуицию. Следовательно, в отличие от когнитивного грамматического метода прямой метод можно охарактеризовать как интуитивный.

Прямой метод стал трамплином для развития таких сугубо специфических, высокотехнизированных методов обучения, как аудиолингваль-ный и аудиовизуальный методы.

Доминирующим умением, на развитие которого направлены все усилия как обучающихся, так и учителя, становится говорение. Интенсивность по времени, использование технических средств обучения, многократность повторения материала позволяют достаточно быстро достичь определенного уровня развития умений, особенно умений говорения. Тем не менее строго придерживаются требований обоих методов лишь энтузиасты среди учителей или определенные обучающие институты, такие как, например, Центр распространения французского языка и культуры, где был разработан аудиовизуальный метод.

Важным принципиальным моментом для обоих методов остается индуктивный подход к изучению грамматики — от примеров к правилу.

В связи с развитием прагматического подхода в языкознании, в частности теории речевых актов, усилился интерес к механизмам общения посредством языка, к его коммуникативной функции. В орбиту внимания лингвистов попали процессы непосредственной реализации языковой системы и нормы на практике. Стало ясно, что при функционировании языка в общении реализуется не некая абстрактная норма или система, а те их варианты, которые представлены у говорящих, слушающих, читающих и пишущих в повседневном общении. Объектом исследований стало, таким образом, то, что в лингвистике принято называть речью — любой написанный или произнесенный текст. Важно отметить, что речь рассматривалась не сама по себе, а во всей совокупности факторов ее порождения: кто, с кем, каким образом и с какой целью общается. Центральным понятием лингвистической прагматики, а вместе с ней и методики, стала коммуникативная ситуация, включающая все перечисленные и прочие факторы, влияющие на характер, цели и способы общения. Это повлекло за собой настоящий переворот в методике преподавания языков, а именно, к выработке и становлению коммуникативного подхода, целью которого стало обучение общению на иностранном языке, приближенное по своим качествам и характеристикам к тому, как пользуются данным языком его носители. Поскольку все операции с языком понимаются в русле прагматической теории как действие, методическая система коммуникативного подхода рассматривает и процесс обучения как действие, производимое с языком и на языке. Отсюда следует, что данная методическая концепция предполагает большую активность обучающихся и загрузку максимального количества каналов приема информации как предпосылку успешного запоминания и дальнейшего использования языковой информации. Понятие коммуникативной ситуации перенимается методикой как явление, определяющее логику предъявления материала на страницах учебника и на уроке. Все упражнения коммуникативного подхода так или иначе связаны с необходимостью воссоздания ситуации реального общения, усвоения ее параметров и развития навыка переноса усвоенного материала на все похожие ситуации. Отсюда всплеск интереса к разнообразным диалоговым упражнениям, ситуациям ролевого общения, ролевым играм, симуляциям реальной коммуникации.

• В рамках коммуникативной ситуации мы выступаем не только как говорящие, но и как слушающие. Тезис о том, что без слушания нет говорения, ведет к осознанию необходимости развития не только умений говорения, но и умений слушания (аудирования) с помощью специальной системы упражнений и аутентичных аудиоматериалов (объявления по радио, радиореклама, радиопьесы, информация с автоответчика и т.д.).

Несмотря на то, что данный подход прочно утвердился в методике преподавания, он не остался застывшей системой. Со временем в коммуникативную методику были внесены коррективы, учитывающие критику, которой она подвергалась на первых этапах своего существования.

Кроме того, постепенно была осознана необходимость возврата к использованию родного языка обучающихся как основы для сравнения или, что очень важно для учителя, как основы прогнозирования возможных ошибок. Сегодня методисты не так категорично отвергают использование родного языка в обучении.

Вместе с опорой на родной язык потребовалась опора на родную культуру, на личный опыт обучающихся. Осознание специфики культуры изучаемого языка приходит и через осознание своих национально-культурных особенностей и традиций. Авторы учебных пособий пришли к необходимости создания на страницах учебника, насколько это возможно, объективной картины чужой действительности. Под девизом межкультурного подхода к преподаванию были поставлены новые цели: сравнение двух или нескольких культур, поиск общих точек соприкосновения и различий, реакция на различия с учетом политической и культурной корректности.

В основу нового принципа отбора материала и работы с ним легли процессы обязательного осознания и понимания. Именно через понимание текста, ситуации, явления чужой действительности обучающиеся приходят к необходимости формулирования высказывания. Говорение не понимается и не планируется как повторение или симуляция диалогов, но как осознанная деятельность, например, в дискуссии, в поиске и приведении аргумента, в умении убедить или опровергнуть собеседника, поделиться своими мыслями.

На уроке широко применяются такие формы, как работа в малых группах с целью поиска совместного решения поставленной задачи с последующим обсуждением предлагаемых решений, задания проектного типа, выходящие за рамки учебного процесса и представляющие собой разновидность коллективного творчества.

Понятно, что в этих условиях меняется и деятельность самого учителя. Из контролирующей и объясняющей инстанции он превращается в партнера и советника.

1. Гез Н. И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1982.

2. Громова О.А. Аудио-визуальный метод и практика его применения. М., 1977.

3. Домашнее А.И. и др. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе. М., 1983.

4. Костера П. Обучение иностранному языку в языковой лаборатории. М., 1986.

5. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. / Под ред. М.В. Рахманова. М., 1972.

6. Палмер Г. Устный метод обучения иностранным языкам. М., 1960.

Читайте также: