Многозначен ли термин реферат

Обновлено: 04.07.2024

Содержание

Введение
1. Предмет культурологии как науки о культуре
1.2 Многозначность понятия культуры
1.3 Классификация определений культуры
1.4 Причина многозначности культуры. Структура и функции культуры.
2. Происхождение культуры. Культура и природа.
2.1 Религия и наука как феномены культуры
2.2 Наука как феномен культуры.
2.3 Смыслы культуры
Заключение
Список литературы
Приложение А

Введение

Фрагмент работы для ознакомления

Список литературы


1.Викторов В.В Культурология / В.В. Викторов - Экзамен, 2006. – 560 с.
2.Культурология: люди и идеи. – М.: Академический проект; РИК, 2006. – 539 с.
3.Культурология: учебник/ под ред. Ю.Н. Солонина, М.С Кагана. – М. : Высшее образование, 2008. – 566 с.
4.Культурология: учебник/ Н.Г. Багдасарьян. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Издательство Юрайт, 2013. – 549 с. – Серия : Бакалавр. Базовый курс
5.Редакционная коллегия Фундаментальные проблемы культурологии / Д.Р. Спивак – Алетейя, 2008. – 520 с.
6.Редакционная коллегия Культурное многообразие: теории и стратегии / Д.Р. Спивак – Алетейя, 2008. – 500 с.
7.Чебанюк Т.А Методы изучения культуры / Т.А Чебанюк - Наука. Ленинградское отделение, 2010. – 352 с.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Научно-технический процесс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физики, химики, инженеры, экономисты и другие эксперты различных отраслей промышленности должны ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники.

Научно-технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют первоочередную роль. Термин – это важнейший инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения. Именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.

Объектом исследования данной работы является ТЕРМИН как особая лексическая единица научных и технических текстов.

Предмет исследования — диалектика моносемичности/ полисемичности терминов.

Цель исследования заключается в анализе зависимости значения термина от контекста, т.е. от сферы употребления, от принадлежности к определенной терминосистеме.

Цель исследования определила следующие задачи:

· Проанализировать научную литературу по вопросам терминоведения.

· Рассмотреть термин с точки зрения его моносемичности/ полисемичности.

В структуре нашей курсовой работы мы выделяем введение, две главы теоретического и практического содержания, заключение и библиографический список.

При написании курсовой нами были использованы такие группы методов, как: эмпирические (изучение методической литературы, энциклопедических словарей, изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практической деятельности) и теоретические (обобщение, классификация, структурирование материала).

1.1 Научно-технический текст и его характеристики

Развитие науки и техники привело к необходимости в обмене информацией и обусловило появление новой дисциплины – перевод научно-технической литературы, так как данный вид перевода обладает своими особенностями.

Как известно, область функционирования научно-технического стиля – сфера исследовательской деятельности, направленная на получение новых знаний о природе и обществе. Научно-технический стиль реализуется главным образом в письменной речи.

Несомненно, основной стилистической чертой научно-технического текста считают краткость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языка научно-технической литературы от языка художественной является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях. По мере расширения границ человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов. (7; 112)

В процессе обмена научно-технической информацией исторически сложились различные жанры научно-технической литературы, которые характеризуются определенным содержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковых средств.

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических речевых жанров. Основная функция речевых жанров научно-технического стиля – информативная. Как следует из работ ученых, общее содержание функции научно-технического стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.

В своей работе Н.Г. Валеева пишет, что в рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй – на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт.

Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизировать, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Научно-техническое изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника – это не только логика, но также источник сложных эмоций.
Так, по данным научных работ, последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе.

Согласно Н.Г.Валеевой в рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:

· наличием дефиниции (для большинства терминов);

· тенденцией к моносемичности в рамках терминологического поля (терминолгии данной науки, дисциплины или научной школы);

· отсутствием экспрессии, стилистической нейтральностью;

· системностью (является термином только в границах данной терминологической системы).

Одним из наиболее распространенных свойств слов естественного языка можно считать их неоднозначность. Очень многие слова имеют в языке более чем одно значение.

М.И.Задорожный считает, что с общесемиотической точки зрения, полисемия есть не что иное, как проявление принципа экономии в языке, результат классифицирующей и обобщающей деятельности человеческого мышления. Действительность безгранична, возможности же памяти ограничены. И если бы в кодовом устройстве языка каждому явлению действительности соответствовала инвентарная единица, он превратился бы в бесконечный и бессистемный набор этикеток, удержать который ни одно запоминающее устройство было бы не в состоянии. Именно ограниченность объема человеческой памяти и классифицирующая деятельность человеческого сознания и обуславливают полифункциональность языкового знака. (5; 36)

Конфронтация исследовательских позиций по вопросу однозначности/ многозначности термина и является предметом исследования в последующих параграфах.

1.2 Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике

Основания проблемы однозначности/многозначности термина, безусловно, заложены в важнейших выводах, сделанных в рамках двух противоположных направлений анализа – изучения сферы фиксации и сферы функционирования терминов.

Существенную часть языка науки, или метаязыка, составляет его словарный состав, или система терминов. В отличие от обычных слов естественного языка, для которых характерны полисемия, синонимия, образность, эмоциональность и т.п., термины должны отвечать ряду требований. Прежде всего, они должны быть строго однозначными.

При рассмотрении терминов, как определенного пласта лексики общей системы языка, возникает ряд трудностей в понимании того, что такое термин. До сих пор не существует единого и исчерпывающего определения термина. Самые различные определения термина можно встретить не только в многочисленных статьях, но и в фундаментальных исследованиях по терминологии. Это объясняется не столько многоликостью понятия термин, сколько различным подходом ученых к нему.

1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста,

2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике,

Глава 2 Практическое применение вопроса многозначности/однозначности термина на основе научного текста

Традиционно терминоведы считают, что термин безразличен к контексту. “Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка”. А.А.Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст (9; 51). Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений.

“We are all made of star stuff,” said Carl Sagan, describing how dead stars birthed the building blocks of life. Astronomers have theorized that titanic star explosions create carbon, oxygen and other elements, and then eject them into nearby interstellar space.

Now researchers say a newly observed dispersal mechanism likened to a galactic sprinkler system may be strong enough to hurl the “star stuff” far beyond local galaxies, seeding the universe with the ingredients of life.

Astronomers at Penn State made the recent discovery using X-ray Observatory and X-ray telescope. They measured gas winds whipping 74,500 miles per second from two distant quasars, or active galaxies that sit roughly 10 billion light-years away from Earth, and glow with the intensity of 10 trillion suns.

The researches say the winds arise near each quasar’s black hole center, where a voracious gravitational vacuum tears apart and devours stars. As the star debris swirl toward the hole, it emits intensely heated X- and ultraviolet radiation that in turn generates brute gusts of wind powerful enough to escape the tug of gravity.

В первом предложении “Weareallmadeofstarstuff” я предлагаю обратить внимание на слово stuff, которое, согласно OxfordAdvancedlearner’sDictionary, а также Большому англо-русскому политехническому словарю, имеет три значения:

- material be manufactured, wrought or used in constructions;

- the material of which something is made or consist;

- used to refer to a substance, material, group of objects, etc. when you do not know the name , when the name is not important or when it is obvious what you are talking about.

- A chemical element. Carbon is found in all living things, existing in a pure state as diamond;

- A copy of a document, letter, etc. made with carbon paper (копировальнаябумага);

- A person or thing that is very similar to smb/sth else;

- A piece of carbon paper.

Вполне очевидно, что в контексте астрономической науки первое значение является верным, что не скажешь об остальных оставшихся. Перевод данного термина довольно прост – карбон.

Давайте снова обратимся к первому предложению. “We are all made of star stuff,” said Carl Sagan, describing how dead stars birthed the building blocks of life. “Building blocks” можноопределитьтак:

- block of stone or other material, larger than a brick, used in building;

- a component that fits with others to form a whole;

- Any of the large systems of stars, etc. in outer space;

- The system of stars that contains our sun and its planets, seen as a bright band in the night sky;

- A group of famous people, or people with a particular skill.

2) Sprinkler system:

- a fire-extinguishing system that releases water from overhead pipes through nozzles (sprinklers) opened automatically by a rise in temperature;

- a system that is used to spray water in drops on plants, soil or grass.

- The whole of space and everything in it, including the earth, the planets and the stars;

- A system of stars, planets, etc. in space outside our own.

- A set of experiences of a particular type.

- fragments or remnants of something destroyed or broken; rubble

- a collection of loose material derived from rocks, or an accumulation of animal or vegetable matter;

- pieces of material that are not wanted and rubbish/ garbage that are left somewhere.

- the emission or transfer of radiant energy as particles, electromagnetic waves, sound, etc;

- the particles, etc., emitted, esp the particles and gamma rays emitted in nuclear decay;

- a group of nerve fibres that diverge from their common source;

- the fixing of points around a central plane table by using an alidade and measuring tape.

- a sudden blast of wind;

- a sudden rush of smoke, sound, etc.;

- an outburst of emotion.

Каждый из приведенных выше терминов имеет несколько значений, интерпретация которых осуществляется переводчиками в соответствии со сферой употребления научного текста или накопленными в ходе переводческой деятельности знаниями. Однако, несмотря на большое количество значений, мы без труда выбираем лишь одно, которое полностью соответствует контексту письменной речи.

Даже краткий обзор аспектов рассмотрения проблемы многозначности термина показывает, что абсолютизация понятия однозначности термина, с одной стороны, и игнорирование понятия двойственности природы термина, т.е. использование лишь специфических признаков в формировании самого понятия термина, - с другой, делают затруднительным решение указанной проблемы, одной из наиболее сложных проблем теории терминоведения.

Таким образом, можно сделать следующий вывод, что, решая проблему многозначности/однозначности термина, необходимо рассматривать эти два понятия в некотором диалектическом единстве, не имеет смысла абсолютизировать ни одну из этих категорий.

Реализуя поставленные задачи, мы рассмотрели в курсовой работе следующие разделы:

В первой главе, изучив и проанализировав научную литературу по вопросам терминоведения, мы подробно рассмотрели сферу употребления терминов, а также вопрос его полисемичности/моносемичности.

Таким образом, мы можем утверждать, что задачи, поставленные нами перед исследованием данного вопроса, полностью реализованы, цель исследования достигнута.

Данная работа может представлять интерес для студентов, занимающихся вопросом терминоведения в целях написания курсовых работ, а также студентов-переводчиков, занимающихся проблемой неоднозначности термина.

1. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 томах. Около 200000 терминов/ С.М.Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО, 1997.

2. Oxford Advanced learner’s Dictionary 7 th edition. – OXFORD University press, 2008.

4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу/ Перм. ун-т. – Пермь, 1998.

5. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: 1998.

6. Гребенкина О.С. Полисемия как лингвистическая универсалия. Ученые записки гуманитарного факультета ПГТУ. – Пермь: 2002 – выпуск 5.

8. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия. - М.: 1995.

9. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. – М., 1986.

Первый опыт всегда пугает. Как правильно оформить реферат? Что такое ГОСТ? Какие источники включают в список литературы?

Мы расскажем, как правильно писать реферат, дадим образец и снабдим вас важными подсказками на будущее. Ничего сложного нет – стоит выполнить работу один раз, и вы в этом убедитесь.

Пишет реферат на ноутбуке

Определение — что это такое

Реферат – это краткий доклад по заданной теме, обобщающий информацию из нескольких источников.

Реферат это.

У реферата есть ряд уникальных признаков:

  1. Строгая неизменная структура.
  2. Обращение к нескольким научным источникам.
  3. Безэмоциональный характер подачи информации (реферат не требует оценки фактов, делает обзорное изложение).

Нетрудно понять, изучив это понятие, что такое обобщение фактов, посвящённых определённой проблеме, требует в первую очередь усидчивости и внимательности, нежели проявления творческих сверхспособностей.

Какими бывают рефераты

Традиционно рефераты делятся на:

  1. Продуктивные — представляют собой изложение тщательно отобранной информации из разных книг.
  2. Репродуктивные – краткий пересказ одного первоисточника.

Виды рефератов

Репродуктивные бывают двух подвидов:

  1. рефераты-конспекты — с перечислением основных результатов исследования, методов, перспектив использования разработки и других дополнительных сведений;
  2. рефераты-резюме — с основными положениями реферируемой работы.

Продуктивные тоже делятся на две группы:

  1. рефераты-обзоры — даётся объективный перечень всех существующих точек зрения на изучаемый вопрос;
  2. рефераты-доклады — помимо анализа источников, предлагается оценка общего состояния проблемы.

Структура реферата и как его правильно оформить

Чтобы чётче представить, как делать реферат, начните с плана.

Пишем реферат

Каждая работа, носящая реферативный характер, обязана иметь следующие части, оформленные в соответствии с Государственным Образовательным Стандартом (ГОСТ):

В приведенном видео тоже можно почерпнуть много интересного, по поводу того, как писать введение для реферата.

Основная часть реферата

Содержание основной части разбито на главы, а они, в свою очередь, поделены на пункты или параграфы. В конце каждого параграфа обязательно должен быть вывод, как и в завершении каждой главы.

Основаная часть реферата

Желательно, чтобы глав было не больше трёх. Оптимальный вариант для старшеклассников и студентов первого курса – две главы.

Разбив главу на параграфы, сформулируйте названия последних так, чтобы по ним легко восстанавливалось содержание материала.

Оно должно логично и последовательно перетекать из пункта в пункт, быть выстроенным хронологически (если работа включает обзор источников) или по смыслу (грубо говоря, если вы пишете про комаров, в первой части все параграфы должны быть о них; параграфы на тему мух соберите в отдельную вторую главу).

Заключение

Завершаем реферат. Осталось лишь узнать, как писать заключение.

В нем необходимо обобщить выводы по каждой из глав, подвести итоги исследования, чётко сформулировать выводы. Их должно быть не менее 3-х.

Заключение

Иногда в заключении прослеживаются перспективы дальнейшего исследования, т. е. очередные шаги анализа данной проблемы. Также указываются области применения полученных результатов. Желательно, чтобы введение и заключение по объёму были равны.

Список использованной литературы

Необходимо перечислить все источники, которыми вы пользовались, в алфавитном порядке. Сначала указываются книги (художественная и научная литература, словари, справочники), затем газеты и журналы, в конце – электронные ресурсы.

Указывайте только то, что реально держали в руках, так как преподаватели внимательно читают списки, как правило, знают каждую книгу по проблеме и любят проверять, действительно ли вам знакомы названные труды.

Книжная полка

Если источников меньше 5, то это выглядит несолидно. В книгах, посвящённых предмету исследования, обычно есть списки литературы по теме.

Можно взять несколько источников оттуда. Но просто списать их названия недостаточно: скачайте электронный вариант и прочитайте хотя бы несколько страниц, чтобы иметь о них представление.

Как правильно оформить реферат

Правильно оформляйте информацию внутри глав: используйте нумерованные и маркированные списки, таблицы, схемы, иллюстрации (если это допускают кафедральные требования, предъявляемые к письменным работам). Следите, чтобы текст был оформлен в соответствии с нормами ГОСТа.

Предпочтителен шрифт Times New Roman 14 пт, с полуторным интервалом. Выравнивание – по ширине. Остальные параметры смотрите в этом видео:

Краткое резюме

Реферат – это не курсовая работа и не кандидатская диссертация, поэтому помните: лучше меньше, да лучше.

Любите своих читателей: старайтесь сообщать только то, что действительно важно.

Эта статья относится к рубрикам:

Комментарии и отзывы (2)

Разве кто-то еще пишет рефераты самостоятельно? Батаны не в счет 🙂 Я вот скачаю в сети, делаю рерайт и выдаю за свой — профит!

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Большинству слов в русском языке свойственна многозначность, но есть такие слова, которые по характеру употребления должны быть однозначными. Многозначность помешает им выполнять их основную функцию. В физике, химии, математике, философии, медицине, политике, искусстве и т.д. нужны слова-названия, которые бы всеми и всегда воспринимались одинаково. Эти слова называются терминами.

Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. (Материал из Википедии — свободной энциклопедии)

Термин – это (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак)

Термин - (от позднелат. terminus — термин, от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, иск-ва, обществ. жизни. Т. входит в состав терминологии.

Термин -а, м. Слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства. Технические термины. Термины математики.

В каждой науке существует своя система терминов, называемая терминологией. Характерными признаками терминов являются: однозначность, отсутствие особой эмоционально-экспрессивной окраски, специализация.

Специализация – это употребление слова в какой-либо определенной области. Термин обычно употребляется только в одной области, например: фонема, подлежащее – в языкознании, домна – в металлургии. Но один и тот же термин может употребляться и в разных областях. При этом в каждом случае термин имеет свое особое значение. Таковы слова операция, ассимиляция, ирис, реверсия.

Термин операция употребляется в медицине, в военном и банковском деле. Термин ассимиляция употребляется в языкознании, биологии, этнографии; ирис – в медицине и биологии (ботанике); реверсия – в биологии, технике, юриспруденции.

В русском языке, как и во всех языках, часты случаи, когда слово употребляется и в общем значении, и как специальный термин. Обратимся к некоторым примерам.

Валик – это маленький вал, и валик – технический термин.

Шапка – головной убор и шапка – общий заголовок для нескольких заметок в газете.

Подвал – помещение под домом и подвал – большая газетная статья, занимающая всю нижнюю часть газетной полосы.

Полоса – полоса чего-либо и полоса – страница газеты.

Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины, представляющие собой сочетание слов: двигатель внутреннего сгорания, острый угол, совершенный вид (о глаголе), будущее время (о глаголе), переменный ток, командный состав, паровой молот, кислотный остаток, звонкие согласные, имя прилагательное.

По происхождению термины бывают исконными и заимствованными. Причем в любом языке отмечается большое количество заимствованных терминов.

Значительная часть терминов образована из словообразовательного материала русского языка. Есть термины, которые образованы из русских и заимствованных морфем. Так, в словах боек, заземлить, биотоки, ударник, привой, млечники, пенобетон, подвой все термины, кроме биотоки и пенобетон, образованы из русского словообразовательного материала.:

Если многозначное слово становится термином, то оно начинает употребляться в ограниченном, специальном значении

1.2 Способы образования терминов

Способы образования терминов различны. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их переосмысление, в результате которого возникают вторичные (в данном случае специально-терминологические) номинации.

При наименовании используются способы:

1) собственно лексический (т. е. собственно русское образование или заимствование лексической единицы), например: алгоритм, антенна, батискаф, кибернетика, лазер, транзистор, тумблер и т. д.

2) лексико-словообразовательный, т. е. образование терминов по известным моделям с использованием существующих в языке исконных или заимствованных элементов, морфем, слов. Наиболее продуктивным способом образования терминов являются сложение и аффиксация. Используются разные типы сложения основ и слов:

1) сложение полных основ: семядоля, шлакоблок, атомоход, луноход, нефтепровод, и т. д.;

2) сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): видеокамера, госкомитет, профком;

3) использование иноязычных элементов: авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра- и многие другие: биофизика, гидрометеослужба, радиотелескоп и многие другие;

4) аббревиация: КПД (коэффициент полезного действия), УВЧ (ультрафиолетовые лучи высокой частоты);

Весьма продуктивны разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное, смешанное словообразование), например: завихрение, заземление, пространственно-временная траектория, диэлектрический, радиопереговорный и т. д.

Не менее распространенным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики, т. е. создание термина в процессе научного (или технического и т. д.) переосмысления общеизвестных слов.

Так возникли терминологические значения слов снег (спец., в телевид.) — особый вид изображения; дырка (спец., в ядерн. физике) — дефектный электрон и т. д.

1.3 Иноязычные заимствования в терминологии

Значительную роль в терминологии играют иноязычные заимствования. Для всех европейских языков характерно использование греческих и латинских корней для создания новых терминов. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины, например:

акклиматизация, бинарный; гуманность, диктатура, интернационализм, литература и другие слова из латинского языка;

агрономия, динамика, грамматика, космос, драматургия, демократия и другие из греческого языка.

В разных языках они различаются фонетическими особенностями произношения, но восходят к одному корню. Использование греко-латинских элементов для образования терминов обусловлено тем, что латинский язык в течение долгого времени был языком науки. Эта особая роль латинского языка подготовила возможность использования его элементов для образования научных терминов, если учесть, что в разных областях знания уже существовали многие термины латинского или греческого происхождения. Они служили некоторым эталоном для образования новых терминов и в то же время обеспечивали в известной мере понятность новых терминов для носителей разных языков, так как создавали относительную общность лексического значения и словообразовательных элементов.

В русском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый, чалый, игреневый и т.п.);

кулинария и театр, а также в более позднее время электротехника и авиация - французские термины (меню, ресторан, бульон, рагу, крем; партер, рампа, антракт, афиша, дебют, пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т.п.);

спортивные - английские (спорт, старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т.п.).

Из этого перечня видно, что русская форма революция наиболее близка к исходной латинской. Но это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций.

Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов; таковы в русском термины: военизация, теплофикация; очеркист, значкист, связист; победит, а также слова: антиобщественный, инфракрасный, суперобложка, транссибирский т.п.

2. Происхождение термина культура и его современное толкование.

4. Подходы к определению культуры.

6. Список использованной литературы.

Явление культуры чрезвычайно богато и разнообразно. Культура – это многогранная проблема исторического развития, и само слово обозначает разные понятия. Это и является причиной невозможности однозначно охарактеризовать термин. Так, по подсчетам американских антропологов А. Кребера и К. Клакхона, с 1871 по 1919 годы было дано семь определений культуры, а с 1929 по 1950 годы их число возросло до 150. А. Моль в книге "Социодинамика культуры" (1968г.) насчитывает уже 250 определений. К настоящему времени, насчитывается около пятисот определений культуры.

Происхождение термина культура и его современное толкование.

В своем этимологическом значении понятие культуры восходит к античности. Его можно обнаружить в трактатах и письмах Древнего Рима. Понятие “культура” в переносном значении аналогично понятию “хозяйство” и изначально соотносилось с культурой чего-то: культура души, культура разума, культ богов, культ предков. Такие сочетания существовали в течение многих столетий, пока в латинских странах не стал входить в употребление термин “цивилизация”. Он охватывал совокупность социального наследия в области техники, науки, искусства и политических учреждений. Долгое время понятия “культура” и “цивилизация” были тождественны. Первым провел между ними границу немецкий философ И. Кант, а в начале ХХ века немецкий философ О. Шпенглер и вовсе противопоставил их.

Римский писатель М. Кантон написал трактат о земледелии, что в переводе “агрикультура”. Речь в нем шла об уходе за участком земли. Возделывание почвы невозможно без особого душевного настроя. Без предельного интереса к участку не будет и культуры. Затем слово “культура” отрывается от земной почвы. Оно метафорически соотносится с разумностью. Римский философ М. Цицерон, уже имел в виду не землю, а духовность. Он вел речь о необходимости культуры души и духа.

К понятию культуры близок и термин “оккультизм” (тайный, сокровенный). Французский философ Ж. Сартр отмечал, что культура никого и ничего не спасает и не оправдывает, но она дело рук человека, в ней он ищет свое отражение, в ней узнает себя, только в этом критическом зеркале он может увидеть свое лицо.

Оригинально расшифровал понятие “культура” Н.К. Рерих. Он разбил его на две части: “культ” - почитание, “ур” - свет, то есть почитание света. Духовный, сокровенный, тайный аспект понятий культуры развертывается и таким образом: мистика, магия, мистерия. В античном сознании понятие культуры отождествляется с понятием “пайдейя”, то есть “образованность”. Пайдея по определению Платона, означает руководство к изменению человека, всего его существа. В эпоху средневековья слово “культ” употреблялось чаще, чем “культура”. Оно выражало способность человека раскрыть собственный творческий потенциал в любви к богу. В эпоху Возрождения воскрешается античное представление о культуре. Оно выражает, прежде всего, активное творческое начало в человеке.

В качестве самостоятельного слово “культура” появилось в трудах немецкого юриста С. Пуфендорфа. Теоретически, его обобщенное определение возникает в новое время (XVII в.), и представляет собой, по своей сути, искусственный мир, надстроенный человеком над дикой природой, то есть орудия и машины, технические средства и научные открытия, памятники литературы и письменности, религиозные системы, политические теории, правовые и этические нормы, произведения искусств и т. д.

А кроме этого, надо подчеркнуть еще и то, что на сегодняшний день, культура, в самом общем смысле этого слова, является семиаспектным понятием. Т.е. культура представляет собой: результат, процесс, деятельность, способ (например, способ жизни человека, отличающей его от животного), отношения, норма, и, наконец, система.

Культуру часто определяют как “вторую природу”. Культура, прежде всего, природный феномен потому, что ее творец – человек – биологическое создание. Без природы не было бы культуры. Однако если бы человек не переступил пределов природы, он остался бы без культуры.

Культура – это сотворение того, что может надстроиться над природой. Культура предполагает спонтанный, свободный вид активности, преодолевающий видовую закрепленность. Культура – надприродна, искусственна. Человек претворяет и достраивает природу. Культура – это формирование и творчество. Преобразуя окружающую его природу, человек одновременно перестраивает и себя самого. Чем шире его деятельность, тем более преобразуется, совершенствуется он сам. Освоить природу означает овладеть не только внешней, но и внутренней, человеческой природой, то есть приобрести дар, которым не обладает никакое другое живое существо.

Культура – это природа, которую создает человек, утверждая посредством этого себя в качестве человека. Культура определяется как результат всей человеческой деятельности. Но не всякая человеческая деятельность, а только определенная ее разновидность ведет к творению культуры.

Понять сущность культуры можно лишь через призму деятельности человека, народов, населяющих планету. Культура не существует вне человека. Она изначально связана с человеком и порождена тем, что он постоянно стремится искать смысл своей жизни и деятельности, и, наоборот, нет ни общества, ни социальной группы, ни человека без культуры и вне культуры. Согласно, одного из основоположников русской и американской социологических школ Сорокина: ". Любая организованная группа неизбежно обладает культурой. Более того, ни социальная группа, ни индивид (за исключением просто биологического организма) не могут существовать. без культуры".

Современные культурологи считают, что все народы имеют культуру, нет и не может быть "некультурных" народов, однако каждому народу присуща своя, уникальная и неповторимая культура, нетождественная культурам других народов, но совпадающая с ними по многим значимым параметрам.

Подходы к определению культуры.

Перечислить все значения культуры невозможно, однако, можно классифицировать существующие определения, выделив несколько важных групп.

Обыденный уровень в повседневной жизни понятие культуры употребляется как минимум в трех значениях:

Под культурой подразумевают определенную сферу жизни общества, получившую институциональное закрепление (министерства культуры с разветвленным аппаратом чиновников, средние специальные и высшие заведения, готовящие специалистов по культуре, журналы, общества, клубы, театры, музеи и т. д., занимающиеся производством и распространением духовных ценностей).

Во-вторых, под культурой понимается совокупность духовных ценностей и норм, присущих большой социальной группе, общности, народу или нации (элитарная культура, русская культура, русская зарубежная культура, культура молодежи и др.)

Итак, большинство людей, действительно, говоря о культуре, имеют ввиду общепринятые и устоявшиеся формы жизни – обычаи, нормы, институты. И чаще, конечно, слово культура употребляется в противопоставительном аспекте, когда видим перед собой какой-либо образец бескультурья (например, хамское поведение).

По утверждению теоретика культуры Л.Е.Кертмана существует свыше 400 определений культуры, и по его мнению есть три основных подхода к определению культуры: антропологический, социологический и философский.

А. Описательные определения, в которых упор делается на перечисление всего того, что охватывает понятие культуры. Родоначальником такого типа определения культуры является знаменитый антрополог Э.Тейлор.

В. Исторические определения, в которых акцентируются процессы социального наследования, традиция. Примером здесь может служить определение, данное известным лингвистом Э.Сепиром: культура - это "социально унаследованный комплекс способов деятельности и убеждений, составляющих ткань нашей жизни" Недостаток определений этого типа связан с предположением о стабильности и неизменности, в результате чего из виду упускается активность человека в развитии и изменении культуры.

D. Психологические определения, в которых упор делается либо на процесс адаптации к среде (D-I), либо на процесс научения (D- П), либо на формирование привычек (D-III). Индексом D-IV Кребер и Клакхон обозначают "чисто психологические определения". Ниже приведены определения, наиболее характерные для каждой из этих четырех групп.

D-I. "Совокупность приспособлений человека к его жизненным условиям и есть культура, или цивилизация. Эти приспособления обеспечиваются путем сочетания таких приемов, как варьирование, селекция и передача по наследству" (социологи У.Самнер и А.Келлер)

D-II. "Культура - это социологическое обозначение для наученного поведения, то есть поведения, которое не дано человеку от рождения, не предопределено в его зародышевых клетках как у ос или социальных муравьев, а должно усваиваться каждым новым поколением заново путем обучения у взрослых людей" (антрополог Р.Бенедикт) .

D-III. "Культура - это нормы привычного поведения, общие для группы, общности или общества. Она состоит из материальных и нематериальных элементов" (социолог К.Янг). "Под культурой мы будем понимать совокупность всех сублимаций, всех подстановок или результирующих реакций, короче, все в обществе, что подавляет импульсы или создает возможность их извращенной реализации" (психоаналитик Г.Рохайм) .

Е. Структурные определения, в которых внимание акцентируется на структурной организации культуры. Здесь характерны определения, данные антропологом Р.Линтоном: "а)..-Культуры -это в конечном счете не более чем организованные повторяющиеся реакции членов общества, б) Культура - это сочетание наученного поведения и поведенческих результатов, компоненты которых разделяются и передаются по наследству членами данного общества".

F. Генетические определения, в которых культура определяется с позиции ее происхождения. Эти определения разделяются на четыре группы:

Культура в целом неразрывно развивается, меняет свой облик, отражая облик неизменяющегося мира, потребности новой жизни. Нынешняя культура использует огромные достижения науки и техники. Она создает уют и благоденствие.

И в заключение, все-таки, необходимо выделить ряд важнейших характеристик культуры, с которыми, вероятно, согласились бы все авторы. Без сомнения, культура — это сущностная характеристика человека, то, что отличает его от животных, приспосабливающихся к окружающей среде, а не целенаправленно меняющих ее, как человек. Не вызывает сомнения также, что в результате этого преобразования образуется искусственный мир, существенной частью которого являются идеи, ценности и символы. Он противостоит миру природы. И, наконец, культура не наследуется биологически, а приобретается только в результате воспитания и образования, проходящего в обществе, среди других людей.

Это самые общие представления о культуре, хотя любое из перечисленных определений может быть использовано исследователями для решения поставленных ими задач при изучении какой-то стороны или сферы культуры.

Да, понятие "культура" – слишком многообразно, и ему невозможно дать точную характеристику. Да, многих исследователей раздражает такая туманность и неясность в определении объекта культурологии. Однако, надо признать, что этот объект является неотъемлемой частью нашей жизни, а она у каждого разная. И потому, к каждому отдельному случаю и явлению, выступающему в качестве предмета исследования, нужен свой подход, и конкретное определение. Надо просто понять, что культура, как жизнь, существует лишь потому, что она разная, неповторимая.

Читайте также: