Мировая синонимия в фармации и ее причины реферат

Обновлено: 08.07.2024

Выполнила:
студентка 22 м группы
Тантиева Валерия

Новозыбков 2011
Специалисты, работающие вфармацевтической отрасли, независимо от занимаемой должности, используют фармацевтическую терминологию.
Фармацевтическая терминология — это совокупность терминов, связанных с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием отрасли, так как всякое новое понятие в сфере лекарствоведения должно обозначаться соответствующим термином.Терминологическая система соответствует уровню современного развития фармацевтической отрасли. Следовательно, терминология исторически изменчива и может привлекать различные источники при своем формировании. Например, многие базовые фармацевтические термины заимствованы из греческого и латинского языков. В более позднее время термины заимствованы из таких пограничных научных направлений, как химия, биология, медицина илисозданы на национальной основе путем привлечения терминов из других источников.
Термином может служить как одно слово, так и словосочетание. Основная функция термина (от лат. terminus — предел, граница) — служить специализирующим, ограничительным обозначением характерного для фармацевтической отрасли предмета, явления, его свойств и отношений.
Хотя термины существуют в рамках определеннойтерминологии, им присущ интернационализм, поэтому они могут использоваться в других терминологических системах, а также в общеупотребительной лексике. Однако от литературных слов термины отличаются тем, что им свойственна однозначность, тогда как литературным словам присуща многозначность. Тем не менее, в терминологии также существуют синонимы — слова, имеющие одинаковые или близкие значения, например,лекарственное вещество и лекарственная субстанция.
Несмотря на то, что в терминологии не всегда удается избавиться от синонимов, тенденция к однозначности обозначения того или иного понятия является наиболее характерным свойством термина. Под воздействием этой тенденции в фармацевтической терминологии время от времени производится пересмотр и/или частичное устранение синонимов или унификация терминов. Примеромтакой работы в этом направлении может служить разработка Терминологического словаря экспертами Постоянной Комиссии СЭВ по сотрудничеству в области здравоохранения. Терминологический словарь содержит термины и определения основных понятий в области лекарственных средств и клинической фармакологии и рекомендован для использования при составлении справочной научной литературы, а также при преподавании исоставлении официальных документов.
Проблемой упорядочения и унификации фармацевтической терминологии повседневно занимаются Номенклатурные комиссии Государственного фармакологического центра и Фармакопейного комитета Министерства здравоохранения Украины. В процессе упорядочения и унификации терминологии отдельные термины официально оформляются в виде государственных стандартов. Эти функции могут выполнятьи другие организации, уполномоченные Минздравом или международные организации, например ЮНЕСКО — INFOTERM.
Научное понятие термина раскрывается в дефиниции (лат. definitio — определение). Дефиниция — сжатое точное описание характерных признаков содержания понятия, обозначенного термином. Например, таблетки — это твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственныхвеществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного применения.
Однако суть научного понятия термина может раскрыть только специалист. Не зная связи данного понятия с другими, не определив его место в системе понятий фармацевтической отрасли, невозможно овладеть и ее терминологией.

В статье рассматриваются вопросы синонимии в стиле научного медицинского изложения. Авторы провели статистическое исследование этого явления на основании данных русско-английского медицинского словаря. В результате проведенного анализа было выявлено относительно широкое распространение синонимии в медицинской терминологии. Авторы рассматривают источники появления синонимов, особенности их функционирования в научной речи, взаимодействие исконно английской терминологии с терминами, заимствованными из других языков, в частности латинского, а также с терминами, составленными их латино-греческих элементов. Делается вывод о неупорядоченности медицинской терминологии и отрицательном влиянии синонимов на процесс перевода медицинской научной литературы как с английского языка на русский, так и с русского на английский. Перед переводчиком часто встает вопрос, какой из синонимичных терминов использовать. По мнению авторов, часто это зависит как от жанрового направления статьи, так и от личного предпочтения авторов/переводчиков.


1. Извольская А.А. Синонимический аспект семантики англоязычных терминов социального менеджмента // Проблемы филологии: язык и литература. – 2010. – № 4. – С. 123–130.

2. Смирнова Е.В. Синонимия в современной медицинской терминологии и ее лексикографирование (на примере англо-русских словарей) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасов. – 2011. – № 2. – С. 190–194.

3. Федина Е.А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 3. – С. 188–194.

4. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Высшая школа, 1989. – 448 c.

В современном информационном обществе все больше внимания уделяется изучению процессов получения, переработки, передачи и хранения информации. В связи с этим повышается интерес к вопросам номинации, формирования и развития синонимии, в частности.

Проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые точно выражают его мысли и чувства [1, с. 10].

Явление синонимии – неотъемлемая часть любого живого языка, любой его подсистемы, включая и терминологию.

Однако очень часто исследователи терминологии в качестве одной из ее характерных черт указывают практическое отсутствие синонимии. На самом деле это не совсем так. Во всех областях терминологический лексики встречаются разнообразные синонимы, а некоторые виды синонимии между заимствованными и автохронными терминами, неологизмами и устаревшими терминами носят регулярный характер [1, с. 10–11].

Терминология является неотъемлемой частью лексической системы любого языка и развивается по тем же законам, что и всякая другая лексическая система, входящая в состав общелитературного языка. Следовательно, терминологической системе присущи все те характеристики, которыми обладает каждая подсистема, в том числе и синонимия.

Синонимия в терминологии – явление нежелательное, но, вероятно, неизбежное. Наличие синонимов в терминологической системе делает ее громоздкой, не способствует точности выражения и описания научных понятий, что, в свою очередь, затрудняет коммуникацию между учеными разных стран, ставит определенные трудности при переводе научных медицинских монографий, статей, тезисов с одного языка на другой.

Явление синонимии имеет большое практическое и общеметодологическое значение для современной науки и медицинской практики.

Существует мнение, что синонимия в терминологии особенно характерна для развивающихся областей научного познания, категориально-понятийный аппарат которых находится в стадии становления, стадии концептуального размежевания с рядом устоявшихся понятий и их базовыми терминами. По мнению Фединой Е.А., сосуществование конкурирующих терминологических наименований действительно связано с объективно существующими условиями, когда еще не произошел естественный или искусственный отбор наиболее подходящего термина [3, с. 189].

Однако, если мы обратимся к медицинской терминологии, то говорить о ней, как о терминологии новой, зарождающейся области научного познания, абсолютно неправомерно. Медицина и медицинская терминология существуют с древнейших времен, и ее понятийный, а соответственно и терминологический состав имеют большую историю.

Одной из особенностей медицинской (а, очевидно, и любой другой) терминологии является подвижность лексического состава, его постоянное развитие: одни термины заменяются другими, появляются новые термины и новые значения. Подвижностью терминологии объясняется не только появление неологизмов, но и такие процессы в терминологии, как появление многозначных, синонимичных, антонимичных терминов, вытеснение устаревших терминов, добавление одного или двух имен к уже существующему эпонимическому термину.

В этой системе много отрицательных явлений, затрудняющих, а подчас делающих и невозможным общение специалистов не только из разных областей научного познания (например, химиков и биологов, физиков и врачей общей практики), но и специалистов-медиков, работающих в разных отраслях медицины (например, физиотерапевтов и гастроэнтерологов, рентгенологов и биохимиков). Одним из таких факторов, влияющих на процесс понимания и общения, является широкое распространение синонимов.

С целью выяснения степени распространения синонимии в медицинской терминологии был проведен анализ английской медицинской терминологической системы. Для этой цели был использован Русско-английский медицинский словарь. Исследование проводилось методом сплошной слепой выборки. Анализу подвергалась каждая тридцатая страница словаря. Определялось общее количество терминов на странице, количество терминов, не имеющих синонимов, и количество терминов, имеющих синонимы в языке перевода (от двух и т.д.).

Результаты проведенного анализа приводятся в таблице.

Как видно из приведенной таблицы, основное количество все же составляют термины, не имеющие синонимов (82,0 %). Вместе с тем, если учесть, что анализ проводился методом слепой выборки и анализу подвергалась только каждая тридцатая страница словаря, то можно предположить, что полученные данные отражают общую тенденцию, никак не конкретизируя ее. Кроме того, использованный метод слепой выборки не гарантирует того, что в сферу анализа попали основные понятия медицины.

Количественное соотношение терминов, имеющих синонимы, и терминов, не имеющих синонимов, в английской медицинской терминологии

Термины, не имеющие синонимов

Термины, имеющие синонимы

Чтобы проверить это предположение, были проанализированы специальные медицинские термины (болезни, симптомы, признаки, методы, процедуры). Так, среди терминов, обозначающих болезни, терминов без синонимов в проанализированных терминологических системах оказалось 31 (31 %), в то время как термины, имеющие различное количество синонимов, составили 69 (69 %); среди терминов, обозначающих симптомы, термины без синонимов составили 65 %, а с синонимами – 35 %; среди терминов, обозначающих синдромы, эти показатели составили 66 %.

Таким образом, следует отметить, что синонимия широко распространена среди терминов и различных групп терминов в английском языке медицины.

Так, например, такое простое понятие как болезнь в английском языке имеет 8 обозначений – disease, illness, sickness, disorder, trouble, distress, disturbance, condition. С одной стороны, это позволяет избежать неоднократного повторения одного и того же слова в рядом стоящих предложениях и делает изложение более приемлемым со стилистической точки зрения, не влияя на смысл высказывания. С другой стороны, не все из этих вариантов обладают одинаковой валентностью и могут быть использованы в любом тексте для замещения одним другого.

Как показали результаты проведенного исследования, в состав синонимов, как правило, входят термины, образованные от латино-греческих элементов, и национальные термины. Примером таких синонимов в анатомической терминологии являются trachea и windpipe, в клинической – pertussis и whooping cough. Латино-греческие термины имеют некоторые особенности: их значение с течением времени не меняется, они остаются нейтральными, не приобретают стилистической окраски, часто конкретизируют национальные термины, являясь наиболее точными в синонимическом ряду [4, с. 191].

Кроме того, в английской медицинской терминологии имеется много синонимов с именем собственным в препозиции. Например, Korsakoff’s syndrome и amnestic syndrome – два термина, обозначающие одно понятие.

Подобные образования являются одним из источников синонимии. Это объясняется стремлением некоторых ученых установить некую историческую справедливость, приоритет, указать роль того или иного ученого в истории медицины. Часто в название болезни, метода, симптома вводится имя его открывателя – ученого, который впервые описал данное явление. Затем появляются новые исторические данные, свидетельствующие, что это явление было описано ранее другим исследователем, и в стремлении восстановить приоритет в названии болезни, симптома и т.д. вводится еще одно имя. Так, например, среди специалистов-пульмонологов хорошо известен синдром Картагенера. Но недавно один из исследователей (Кобылянский В.И.) установил, что этот синдром был описан ранее К. Зивертом. Стремясь к исторической справедливости, он предлагает называть этот синдром синдромом Зиверта – Картагенера. Таких примеров много и в английской медицинской терминологии: Crigler – Najjar syndrome, Hippel-Lindau disease, Bekhterev – Jacobson reflex, Argyll-Robertson symptom и др.

Появление новых синонимов уже существующих терминов, уточнение старых терминов путем введения дополнительных элементов (имени нарицательного, существительного, прилагательного), которые являются более узкими обозначениями уже известного явления и которые могут замещаться старым термином, т.е. являются его синонимами, вносит только путаницу в уже в какой-то мере установившуюся систему терминологии. Кроме того, не учитываются трудности, которые могут возникнуть в ходе межъязыковой коммуникации, т.е. в процессе перевода: ведь переводчику надо среди синонимов выбрать тот вариант, который будет правильно воспринят и интерпретирован любым человеком, читающим текст на языке перевода (английском, немецком, французском и т.д.), независимо от его родного языка.

С точки зрения переводчика, медицинская терминология требует серьезной унификации. Во-первых, термин должен быть ясен по своему внутреннему содержанию, что облегчает его понимание и восприятие не только специалистом, но и переводчиком-профессионалом, не являющимся специалистом в области медицины. Во-вторых, он должен быть легко и точно переводим на другие языки: только в этом случае можно правильно и точно передать описываемое явление. В-третьих, он должен иметь краткую, но точную дефиницию.

Представляется, что настало время, чтобы специалисты занялись унификацией медицинской терминологии, поскольку при постоянно растущем объеме знаний, а следовательно, и терминов дальнейший процесс коммуникации затрудняется, а термины, понятные в национальном масштабе, не являются таковыми в масштабе интернациональном.

В заключение следует отметить, что наличие синонимов в медицинской терминологической системе – явление нежелательное, часто затрудняющее коммуникацию как устную, так и письменную, часто ставящее переводчиков и коммуникантов перед проблемой, какой именно синоним выбрать в той или иной ситуации. Это требует от участников общения и переводчиков знания частотности использования терминов, степени их семантического наполнения и прозрачности содержания как для специалистов, работающих в данной области медицины, так и для тех, кто работает в смежных областях.

Гост

ГОСТ

Основные фармацевтические термины

Для того, чтобы правильно понять принципы, которые отражают тот или иной способ словообразования, а также структурные типы наименований, необходимо в общих чертах представлять сущностный смысл основных фармацевтических терминов. К ним относят:

Лекарственное средство – это вещество или смесь веществ, которые разрешены к применению уполномоченным органом в соответствующей стране в установленном порядке с целью лечения, предупреждения, а также диагностики заболеваний.

В разряд лекарственных средств входят вещества как растительного, так и животного, а также синтетического происхождения, но обязательно обладающие фармакологической активностью.

Лекарственное вещество – это средство, которое представляет собой индивидуальное химическое соединение или вещество, биологического происхождения.

Лекарственное растительное сырье – это сырье растительного происхождения, которое разрешено для применения в медицинских целях (кора, трава, листья).

Лекарственная форма – это состояние, которое придается лекарственному средству или сырью, чтобы сделать его применение и достижение лечебного эффекта максимально быстрым и удобным.

Лекарственный препарат – это дозированное лекарственное средство, имеющее определенную лекарственную форму.

Действующее активное вещество – это комплекс компонентов лекарственного средства, который оказывает терапевтическое, диагностическое, а также профилактическое действие.

Готовые работы на аналогичную тему

Комбинированные лекарственные средства – это группа лекарственных средств, которые содержат внутри одной лекарственное формы больше одного действующего вещества в фиксированной дозе.

Происхождение слова "фармацевтический". Терминология отдельных областей фармации

Фармакогнозия исследует лекарственное сырье растительного и животного происхождения. Фармакогностическая терминология включает в себя наименование частей растений, а также продуктов животного происхождения, производящих растений. Технология лекарственных средств в свою очередь, изучает основные методы приготовления лекарств.

Технологическая терминология включает в себя названия лекарственных форм и галеновых препаратов. Фармацевтическая химия изучает синтез, свойства, анализ лекарственных средств.

Терминология фармацевтической химии включает в себя две группы наименований:

  • тривиальные или условно-химические;
  • организованные наименования химических соединений.

Фармакология представляет собой науку, которая изучает действие лекарственных средств на организм.

Фармакологическая терминология включает в себя:

  • термины, которые обозначают группы лекарственных средств, например, сильнодействующие, успокаивающие;
  • номенклатурные образования отдельных лекарственных средств, отражающие их фармакотерапевтическую эффективность (болеутоляющее, сердечное средство).

Номенклатура лекарственных средств и развитие фармацевтической терминологии

Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, например, анальгин, мята перечная и пр. Совокупность номенклатурных наименований в рамках той или иной классификации составляет соответствующую номенклатуру (международную ботаническую, международную номенклатуру лекарственных средств).

Номенклатура лекарственных средств включает в себя более пятидесяти тысяч наименований, которые невозможно освоить в полной мере. Ситуация осложняется также и тем, что в номенклатуре происходит значительное количество изменений, появляются новые лекарственные средства, которые также требуют обозначения.

Номенклатура лекарственных средств включается в Государственную Фармакопею. Фармакопея представляет собой книгу, свод государственных законов, которые регулируют и определяют качество лекарственных форм и лекарственных препаратов. Фармакопеи имеются в большинстве стран. Через некоторые промежутки времени они переиздаются и пересматриваются. В нашей стране действует Государственная фармакопея СССР, но поскольку она вышла еще в 1990 году, то пересматривается и готовится к переизданию.

Следует отметить тот факт, что фармацевтическая технология недостаточно изоморфна, поскольку она использует ряд сложившихся терминологий, а именно: химическую, ботаническую, фармакогностическую. Также схемы и приемы аптечных и производственных операций приготовления лекарств имеют колоссальное значение для развития фармацевтической терминологии. Вся концепция преимущественно базируется на латинском языке.

Разнообразие терминологических систем обуславливает изоморфность структуры фармацевтической терминологической системы и сложность овладения ею. Такую ситуацию создает практика произвольного образования терминов и наименований. Также противоречия в процессе овладения фармацевтической технологией продиктованы тем, что их ассортимент существенно увеличивается за последнее время на мировом рынке.

Последнее можно объяснить частично недостаточным уровнем знаний терминологии специалистами, в том числе руководящим звеном, слабым вниманием к этому вопросу при преподавании профильных дисциплин, а также большим количеством работников других профессий, работающих в фармацевтической отрасли

Читайте также: