Метафора и метонимия реферат

Обновлено: 02.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

(ТГПУ им. Л.Н.Толстого)

студентка заочной формы обучения факультета РФиД

направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование

направленность (профиль) Русский язык

2 курс группа 321182з

Брешкова Дарья Викторовна

доцент Сафонова Татьяна Владимировна

Содержание
1. Что такое метафора. Типы метафор.
2. Примеры метафор в русском языке и литературе.
3. Функции метафор.
4. Что такое метонимия. Типы метонимии. Виды метонимии.
5. Примеры метонимии в русском языке и литературе. Роль метонимии в тексте.
6. Сходство и различия метафоры и метонимии.
7. Список литературы.

МЕТАФОРА (от греч. metaphora — перенос) — троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и тому подобное, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении.

По степени распространённости в языке, частоте употребления и стилистической роли в речи метафоры подразделяются на:
1) Сухие, или стёртые. Названия, переставшие восприниматься как образные. Это прямые названия предметов, явлений, действий, признаков. Это необразная метафора, она известна всем носителям языка: ручка двери, ножка стула, нос лодки, хвост кометы, железнодорожная ветка. Толковые словари выделяют такие метафоры в отдельные, самостоятельные значения.
2) Общеязыковые, или общепоэтические метафоры. Эти названия сохранили свою образность, живость. Они известна всем носителям языка, используется в определённых контекстах: седой туман, золотая осень. Толковые словари отмечают переносный характер этих метафор, но не выделяют их в отдельные значения.
3) Образные, или индивидуально-стилистические (индивидуально-авторские). Это метафоры, не ставшие фактом общенародного языка, возникают в авторских контекстах, характерны для языка и стиля какого-либо (одного) писателя, поэта, автора. Их образность и выразительность гораздо ярче, чем у метафор второго типа. В толковых словарях они не содержатся.

Примеры метафоры в русском языке.
1) Золотая голова
2) Золотые руки
3) Каменное сердце
4) Крутая машина
5) Железный характер
6) Ядовитый человек
7) Глухая ночь
8) Кот наплакал
9) Ежовые рукавицы
10) Волчья хватка
11) Пятое колесо в телеге
Эти и другие примеры метафор в русском языке позволят детям понимать переносное значение слов и наслаждаться образностью речи.

МЕТОНИМИЯ. (от греч. metdnymia — переименование) — троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имен с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию.

Виды метонимии:
1) общая языковая метонимия-довольно часто используется в речи; например, красивый фарфор (говорится об изделиях из фарфора);
2) общепоэтическая (отличается популярностью в поэзии; например, небесная лазурь);
3) общемедийная или общегазетная (например, авторская полоса);
4) индивидуально-авторская (например, ромашковая Русь).

Роль метонимии в тексте.
Метонимия, наряду с метафорой, относится к числу важнейших и наиболее употребительных средств языка. Использование метонимии позволяет сделать мысль более яркой, лаконичной, выразительной, придает изображаемому предметную наглядность. Метонимия особенно широко используется в текстах художественного, публицистического и разговорного стилей.

Сходство и различие метафоры и метонимии:
Метафора и метонимия, как когнитивные операции и как семантические процессы, имеющие место в сфере языковой семантики, характеризуются как элементами сходства, так и различия. Их сходство заключается в том, что они:
а) являются когнитивными в своей основе;
б) увеличивают ресурсы нашего сознания и языка;
в) могут носить как конвенциональный, так и индивидуальный, творческий характер и обладают значительным прагматическим потенциалом;
г) объясняются в теории семантики в терминах переноса, или сдвига значения.

Различие между метафорой и метонимией состоит в том, что:
а) для метонимии существенное значение имеет сдвиг фокуса внимания, а для метафоры - наличие общих признаков, на основе которых и образуется совмещенное, интегральное пространство - бленд;
б) метафора основана на взаимодействии двух ментальных пространств, метонимия как когнитивная операция происходит в границах одного ментального пространства;
в) на ментальном уровне метонимия связана с принципом когнитивной экономии, а на языковом уровне - со своеобразным семантическим эллипсисом; метафора с экономией не связана;
г) на языковом уровне метафора связана в первую очередь с существительным, метафоризация глагола происходит через ассоциативную связь с субъектом действия, называемого глаголом; метонимия может иметь место как в сфере существительных, так и глаголов, при этом глагол метонимизируется самостоятельно, за счет операции сдвига фокуса внимания.

Развитие и изменение языка происходит без прекращения непрерывности языка путём продолжения существовавшего ранее и его видоизменений, причём темпы этих изменений в разные эпохи неодинаковы; бывают эпохи, когда строй языка остаётся устойчивым на протяжении тысячи лет; бывает и так, что в течение двухсот лет строй языка сильно видоизменяется.

Оглавление
Файлы: 1 файл

Реферат2.doc

  1. Пути обогащения словарного состава………………………. …3
  2. Семантический путь обогащения словарного состава языка. 5
  3. Метафора………………………………………………………… ..6
  4. Метонимия……………………………………………………… . 8
  5. Синекдоха……………………………………………………… ..10

Развитие и изменение языка происходит без прекращения непрерывности языка путём продолжения существовавшего ранее и его видоизменений, причём темпы этих изменений в разные эпохи неодинаковы; бывают эпохи, когда строй языка остаётся устойчивым на протяжении тысячи лет; бывает и так, что в течение двухсот лет строй языка сильно видоизменяется.

Новые слова появляются в языке разными путями и в связи с разными причинами. Если изменения в звуковой системе и грамматическом строе трудно заметить, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождаются появлением новых слов и выражений либо новых значений у старых слов, и наоборот, устаревание и уход в прошлое тех или иных орудий, форм быта.

Данная тема будет всегда актуальна для любого народа, так как наша речь основана на словах, и мы должны понимать значения этих слов. Чтобы понимать слова нужно знать способ их образования, то есть способы обогащения словарного состава. Меня заинтересовал семантический способ обогащения словарного состава. Именно этот способ я считаю более сложный, чем другие и в тоже время интересный.

Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находятся в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления слов и их значений. Постоянное обогащение словарного состава языка, его лексико-семантической системы является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Новые слова и значения образуются по определенным правилам. Искусственно выдуманных слов, т. е. созданных не по правилам, немного; обычно указывают такие слова: газ, кодак, гром, лилипут, нейлон. Что же касается сложносокращенных слов типа вуз, НИИ, детсад и т. п., то они образованы по правилам аналитического наименования и сокращения слов.

Существует три самых распространённых способа обогащения словарного состава.

Первый способ - словообразование. По словообразовательным средствам различают основосложение и морфологическое (аффиксальное) словообразование. Основосложение – такой способ словообразования, который состоит в сложении основ (или корней) для образования нового слова: сталевар, лесостепь, кресло-качалка, железнодорожный, вечнозеленый, рабоче-крестьянский, трудоустроить. К этому типу относятся также правила сокращения слов и образования сложносокращенных слов (аббревиатур'): комсомол, метро (вм. метрополитен), гороно (городской отдел народного образования). Основосложение распространено во всех языках. В изолирующих языках (например, в китайском) оно является основным способом морфологического словообразования. В языках, имеющих специальные грамматические морфемы (аффиксы)–суффиксы и префиксы, основосложение существует наряду с аффиксальным типом морфологического словообразования.

Именно словообразование обеспечивает непрерывность пополнения лексического состава языка.

Второй способ - заимствование. Обогащения словарного состава языка за счёт словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений. Контакты могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений. Существенно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

Третий способ - семантический. В отличие от морфологического словообразования, семантический путь обогащения словарного состава состоит не столько в образовании новых лексем, сколько в образовании новых значений уже существующих слов. Поэтому семантический способ обогащения лексики охватывает правила образования новых значений и правила образования новых слов (это лексико-семантический способ).

Историю имеют не только слова, но и их значения. Они изменяются по закономерностям, которые носят названия семантических процессов и правил образования переносного значения. Причиной изменения значения слова является его употребление. Уже в момент создания слова его словообразовательное и лексическое значения не совпадают полностью. Дальнейшее употребление слова в разных условиях общения, как и изменение самих вещей, ведет к обогащению семантической структуры слова и отдельных его значений.

  1. Семантический способ обогащения словарного состава

Существует несколько типов данного способа.

Генерализация (расширение значения) – изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, то есть становится наименованием соответствующего рода.

Специализация (сужение значения) - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного рода, закрепляются в качестве наименования только за одним из видов данного рода.

Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным.

Элевация – процесс с усилением положительной эмоциональной оценки.

Перенос наименования значения: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора (гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке - кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон - золотые2 кудри); по функции (камин1 - 'комнатная печь' и камин2 - 'электрический прибор для обогревания помещения'). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного - хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день - ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало - черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника - зеленая2 молодежь (объединяющий признак - 'незрелость'); быстрый1 бег - быстрый2 ум (общий признак - 'интенсивность'); тянутся1 горы - тянутся2 дни (ассоциативная связь - 'протяженность во времени и пространстве').

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик - седая2 древность - седой3 туман; черное1 покрывало - черные2 мысли - черная3 неблагодарность - черная4 суббота - черный5 ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия – такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.

Типичные случаи метонимий связаны с таким отношениями:

Е) Материал – изделие: медь, серебро, золото как название металлов и как названия монет из них.

З) Имя – общественное положение или характер: Карл (Великий) – король, Цезарь – цесарь(царь), кесарь.


В литературоведении существует множество работ, которые посвящены изучению метафоры и метонимии, однако, несмотря на тот факт, что изученность данных явлений высока, интерес к ним не ослабевает. Учёные изучают метафору и метонимию на различных типах дискурса, рассматривают культурологическую обусловленность, выявляют прагматический потенциал и способность влиять на наше восприятие. Но несмотря на высокую степень изученности, многие вопросы остаются дискуссионными, например, о четком разграничении этих двух понятий. Проблема дифференциации метафоры и метонимии рассматривалась многими учеными (Лакофф и Джонсон, Падучева, Пенсер).

Разграничение метафоры и метонимии - один из важных вопросов в литературоведении. Ещё Ю. Лотман подчеркнул важность данной дискуссии, он считает, что начало этой полемике положила идея Р. Якобсона о метафоре и метонимии как основных тропах, связанных с различными уровнями языка.

Р. Якобсон в своей работе говорит о том, что расстройство человеческой речи бывает двух типов: субъект не может подобрать слова с определённым значением, а второй вид - не способен структурировать ассоциативные цепочки, нет способности к синтаксису. Вот таким образом он утверждает, что первое нарушение связано с метафорическими способностями, а второе - с метонимическими.

Конечно, не следует приравнивать метафору или метонимию к одному из способов познания, но если ориентироваться только на работу Р. Якобсона, то эта связь очевидна.

2. Процессы метафоризации и метонимизации

И метафору, и метонимию рассматривают обычно как употребление слов в переносном значении, в качестве переноса определенного знака с одного значения на другое. В метафоре данный перенос ориентирован на сходство значений, а в метонимии на смежность в пространстве, времени, причинно-следственной, логической последовательности.

Формальная логика не работает при процессе метафоризации и метонимизации, ведь здесь происходит объединение противоположных, а порой даже противоречивых понятий, которые могут нарушать не только логические законы, но и грамматические, однако это нарушение и составляет привлекательность этих процессов.

Можно сказать, что метафора и метонимия ориентированы на замену знака, который реализован в определенном контексте, на знак, взятый из другого ментального поля, уровня. Это говорит о том, что метафора и метонимия имеют прямое отношение к речевому акту как практическому обобщению множества его прецедентов.

Метафоризация и метонимизация считаются одними из базовых когнитивных механизмов, которые обеспечивают соотнесённость предметов и явлений внешнего и внутреннего мира человека.

3. К истории вопроса

Поскольку процессы по созданию и использованию метафоры и метонимии являются одними из значимых по концептуализации и вербализации явлений внешнего и внутреннего мира, то интерес к этим явлениям сохранялся в течение всего исторического развития литературоведения, лингвистики.

Большое значение в изучении метафоры имеют работы А. А. Потебни, который говорит о том, что невозможна перестановка членов пропозиции в метафоре, поскольку этот процесс является отражением процесса познания.

Даже те ученые, которые рассматривали метафору и метонимию только в качестве стилистических средств для повышения выразительности речи, подчеркивали, что они играет большую роль в познании мира.

М. Блэк вводит понятие когнитивной метафоры, потому что рассматривает данный процесс как часть мыслительной активной деятельности, который возникает в результате взаимодействие двух ассоциативных систем обозначаемого и образного, где обозначаемое рассматривается по-новому и приобретает новые значения, свойственные метафоре.

Л. Шлайн также рассматривает метафору в контексте мыслительной деятельности человека. Таким образом, мы можем говорить о том, что метафора - это не только стилистический прием, но и творческий процесс познания мира.

Дж. Лакофф и М. Джонсон в своих исследованиях доказали, что метафора является неотъемлемой частью языка, позволяет организовать нашу жизнь. Они говорят о том, что именно метафоризация выражает одну из основных мыслительных способностей человека в познании нового через уже познанное и ориентироваться при этом, находить аналогии и ассоциации, которые возникают на основе полученного опыта.

4. Определение понятий

В соответствии с источниками и целью ученые выделяют три группы концептуальных метафор: структурные, ориентационные и онтологические. Структурные описывают одно явление при помощи дефиниции другого, ориентационные метафоры базируются на пространственных отношениях, а онтологические преобразуют абстрактное явление в материальные вещи.

Для метонимии важна сдвинутость фокуса внимания, этот термин ввёл Л. Талми. Е. В. Падучева размышляет о том, что метонимию обычно называют переносом по смежности, которую можно рассматривать как сдвиг фокуса в реальной ситуации или изменением взаимодействия между фигурой и фоном. А данный сдвиг, прежде всего, ориентирован на установленные ассоциативные связи, которые возникли между событием и его участниками, такие связи организованы по смежности.

Метафора — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака.

Метонимия — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Таким образом, главное отличие между метафорой и метонимией состоит в том, что в метонимии реализуются переориентировка фокуса внимания, а в метафоре должны присутствовать общие признаки, которые будут совмещать, интегрировать пространство.

Итак, в метафоризации задействуют два ментальных пространства и, таким образом, она ближе к сравнению. Познавательные процессы, которые происходят в ходе метонимии реализуются в одной ментальной области, где и осуществляется перефокусировка внимания. Изменение фокуса происходит на познавательном уровне, реализуется в качестве экономии языковых средств, то есть является неким семантическим эллипсисом, когда характеристики становятся знаками события. В отличие от метонимии метафора не ориентирована на экономию языковых средств.

Также многие ученые видят отличие метафоризации и метонимизации в том, что метафора ориентирована на связь с существительным, потому что формирует у человека определенный образ, который обладает некими признаками, служащими для метафоризации его значений, даже в глаголах видна ориентация на имя, потому что возникает параллелизм разноуровневых явлений. Метонимия же может взаимодействовать в сфере глагола без возникающих ассоциаций с существительным, используя перефокусировку внимания с действия на признак, например, качественную характеристику.

Исходя из вышеизложенного, мы видим, что сходство метафоры и метонимии заключается в том, что:

- увеличиваются ресурсы познания и языка;

- проявляется творческое начало;

- осуществляется ориентация на сдвиге значения.

Различие заключается в том, что:

- метонимия сдвигает фокус внимания, метафора создаёт новое ментальное пространство на основе общих признаков;

- метафора ориентируется в своем создании на два ментальных пространства, а метонимия на одно;

- метонимия реализуется с помощью когнитивной экономии с помощью эллипсиса, а метафора с экономией не связана;

- метафора ориентирована на взаимосвязь с существительным, метонимия может быть реализована как существительными, так и с глаголами.

Список использованной литературы

1. Аристотель. Сочинения: в 4 т. - Т. 2. - М.: Мысль, 1978.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. -214 с.

3. Баранов А.Н. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / под ред. под ред. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал, УРСС, 2004. - С. 7–21.

4. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 153–172.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал, УРСС, 2004. – 241 с.

6. Никитин М.В. Концепт и метафора // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. - Вып. 10. - СПб., 2001. - С. 16–35.

7. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети ХХ века // Лингвистические исследования в конце ХХ века. Сб. обзоров. - М.: 2000. - С. 186–205.

8. Падучева Е.В. Метафора и ее родственники //Сокровенные смыслы. Слово, текст, культура: сб.ст. в честь Н.Д. Арутюновой. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 187–203.

9. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высш. шк., 1990. – 215 с.

10. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 307–341.

11. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks// Cognitive Science - 1998. - № 22. - P. 133–187.

12. Lakoff, G., Women Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. - Chicago and L.: The University of Chicago Press, 1987.

13. Panther K.U. Introduction: on the Nature of Conceptual Metonymy// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins 2003. - P. 1–20.

14. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1. Concept Structuring Systems. Cambridge, Massachusetts; L., England: MIT Press, 2003.

СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО -


Введение…………………………………………………………………..3
Глава 1. Роль метонимии в понимании литературного текста………. 5
1.1. Понятие метонимии…………………………………………..5
1.2. Специфика употребления метонимии в литературном
тексте………………………………………………………………11
1.3. Образный потенциал метонимии……………………………16
Глава 2. Анализ метонимических групп английского языка………….20
2.1. Синекдоха и антономасия…………………………………….20
2.2. Метонимические перифразы………………………………….22
Заключение………………………………………………………………..27
Список литературы……………………………………………………….28

СКАЧАТЬ РАБОТУ БЕСПЛАТНО -


ГЛАВА 1. РОЛЬ МЕТОНИМИИ В ПОНИМАНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА

1.1. Понятие метонимии

1.2. Специфика употребления метонимии в литературном тексте

1.3. Образный потенциал метонимии

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ГРУПП АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Синекдоха и антономасия

2.2. Метонимические перифразы

Рассмотрев понятие метонимии, специфику употребления метонимии в литературном тексте, сущность образной метонимии, мы пришли к следующим выводам:
1) метонимией (от греческого metonomadzo - переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов;
2) в отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования;
3) в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков.
Рассмотрев метонимические перифразы, синекдоху, метонимические связи в метафоре, мы сделали следующие выводы:
1) синекдоха, как разновидность метонимии, зависит от придания синтаксической функции тому или иному слову, что требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом;
2) раскрытию перифраза - стилистического приема, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления, помогает метонимия;
3) в основе образного перифраза лежат метонимия и метафора. Различие между метафорическими перифразами и метафорой и соответственно между метонимическим перифразом и метонимией заключается лишь в различии между словом и словосочетанием. Перифраз — это всегда оборот речи, т. е. словосочетание; метафора или метонимия — это всегда слово.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамова Г.А. Метафора в тексе англоязычной рекламы. – Киев: Наука, 1980.
2. Анашкина Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приёма метонимии (на материале англоязычной художественной прозы). – М.: Пресс, 2003.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1960.
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1958.
5. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. – М.: Просвещение, 1965.
6. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Питер, 2000.
7. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. – Тверь, 2000.
8. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь, 1999.
9. Лотман Ю.М. Тартуско-моковская семиотическая школа. – М.: Приор, 1994.
10. Мутовина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-прагматический анализ. – Братск, 2001.
11. Никитин М.В. О семантике метафоры. // Вопросы языкознания. – 1979. - № 1.
12. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб: Питер, 1998.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000 слов. / Под ред. М. Шведовой. – М.: Русский язык, 1990.
14. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб: Питер, 1993.
15. Словарь Даля. – М.: Русский язык, 1991.
16. Теория метафоры. – М.: Финпресс, 1990.
17. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. – СПб: Питер, 1996.

Метафора отли­ча­ет­ся от мето­ни­мии образ­но­стью, спо­со­бом созда­ния пере­нос­но­го зна­че­ния сло­ва или выражения.

Чтобы понять, чем отли­ча­ет­ся мета­фо­ра от мето­ни­мии, вспом­ним, как эти сред­ства выра­зи­тель­но­сти воз­ни­ка­ют в худо­же­ствен­ном тексте.

Метафора — скрытое сравнение

Метафора — это один из тро­пов, кото­рый созда­ет образ­ность и выра­зи­тель­ность худо­же­ствен­но­го сти­ля речи.

Метафора это, что такое метафора, метафора определение

Метафора воз­ни­ка­ет там, где автор созда­ет яркий худо­же­ствен­ный образ с помо­щью слов, под­би­рая их таким обра­зом, что назва­ние одно­го пред­ме­та пере­но­сит­ся на дру­гой. Это пере­нос воз­мо­жен, так как у двух пред­ме­тов име­ют­ся точ­ки сопри­кос­но­ве­ния — опре­де­лен­ное сход­ство в чем-то, напри­мер, по форме:

  • оско­лок луны — оско­лок стекла;
  • блюд­це озе­ра — фар­фо­ро­вое блюдце;
  • коро­мыс­ло раду­ги — дере­вян­ное коро­мыс­ло.

Понаблюдаем:

Осколок луны был еле раз­ли­чим сре­ди тем­ных туч.

Луна свер­ка­ет сре­ди тем­ных туч, как оско­лок стекла.

Метонимия — тип переносного значения слова

Метонимия воз­ни­ка­ет несколь­ко по-другому, чем мета­фо­ра. Она тоже осно­ва­на на пере­нос­ном зна­че­нии сло­ва, что род­нит её с мета­фо­рой. Но на этом это сход­ство мета­фо­ры с мето­ни­ми­ей и закан­чи­ва­ет­ся. Механизм появ­ле­ния мето­ни­мии совер­шен­но другой.

Если сло­во, назы­ва­ю­щее поня­тие или дей­ствие, заме­ня­ет­ся дру­гим сло­вом, име­ю­щим при­чин­ную связь с пер­вым, можем гово­рить о мето­ни­мии. Можно ска­зать, что про­ис­хо­дит про­цесс пере­име­но­ва­ния предмета.

Определение метонимии

Метонимия чаще все­го воз­ни­ка­ет, если часть пред­ме­та, какой-то его аспект назы­ва­ют вме­сто цело­го или, наобо­рот, по одной какой-то харак­тер­ной дета­ли, бро­сив­шей­ся в гла­за худож­ни­ку сло­ва, пере­име­но­вы­ва­ет­ся весь пред­мет, например:

Метафора и метонимия (основные отличия)

Смысл слова

При мета­фо­ри­че­ском исполь­зо­ва­нии сло­ва тако­го услож­не­ния пер­вич­но­го пря­мо­го зна­че­ния не происходит.

Принцип сравнения

Образность

Метафора — это худо­же­ствен­ный образ, скры­тый или явный.

Метонимия не име­ет такой образности.

Сфера употребления

Метафорические обо­ро­ты речи исполь­зу­ют­ся, в первую оче­редь, в худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ре. Но их актив­но упо­треб­ля­ют так­же в пуб­ли­ци­сти­ке, раз­го­вор­ном сти­ле речи и пр.

Метонимия — это чисто язы­ко­вое явле­ние. В пуб­ли­ци­сти­сти­че­ской замет­ке о науч­ном засе­да­нии напри­мер, непри­ем­ле­мо исполь­зо­ва­ние тако­го высказывания:

Борода мельк­ну­ла сре­ди пуб­ли­ки, запол­нив­шей конференц-зал Академии наук.

Читайте также: