Лингвокультурология как аспект преподавания рки реферат

Обновлено: 02.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Глава I . Лингвокультурологический аспект в обучении русскому языку посредством отвлеченной лексики

Методические условия введения лингвокультурологического аспекта в обучении…………………………………………………………………9

Лексикографическая работа по освоению отвлечённой лексики…….13

Глава II . Введение младших школьников в русскую культуру посредством работы с отвлечённой лексикой

2.1.Персонификация, антропоцентризм отвлечённой лексики на примере лексем счастье и горе …………………………………………………………18

2.2.Организация опытно-экспериментальной работы………………………18

Известный русский лингвист современности Н. Алефиренко утверждает, что речь формирует мышление, о чем мы можем прочитать и в трудах Л. Выготского и многих других великих педагогов и психологов, действительно, язык, речь, культура, мышление – это взаимодополняющая цепочка, которая формирует сознание и ментальность, а отвлеченная лексика во многом содержит культурный компонент, она объясняет сложные жизненные и вселенские процессы и явления посредством внешней оболочки слова, репрезентации. Детям начальной школы сложны эти понятия для освоения, но они необходимы для познания.

Проблема состоит в том, чтобы выявить каковы педагогические возможности и условия для введения школьников в культуру посредством отвлечённой лексики.

Цель исследования – изучить особенности освоения отвлечённой лексики в речи и языке младшими школьниками.

Предметом исследования является формирование навыка понимания отвлечённой лексики, их ее культурологической роли в формировании мировоззрения школьника.

Цель, объект и предмет исследования определили постановку гипотезы исследования : а декватно подобранные методы работы на уроках по лексикологии позволяют детям сформировать языковое чутье и правильно употреблять в речи отвлеченную лексику и знать их культурологическую значимость и особенность.

Для достижения поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы необходимо решить следующие задачи :

2. рассмотреть особенности методов преподавания;

3. определить теоретическую базу по проблеме исследования, выявить основные положения ведущих лингвистов относительно проблем употребления отвлеченной лексики, проблем лингвокультулогии в современном русском литературном языке;

4. выполнить опытно-экспериментальную работу по проблеме исследования.

Методологической и теоретической основой исследования являются работы в области лингвокультурологии, психологии, методики преподавания русского языка (Ф. де Соссюр, В. фон Гумбольдт, В.Н.Телия, В.В.Воробьев, В.А.Маслова, Н.Д.Арутюнова, Ю.С.Степанов, В.И.Карасик, Бабайцева В.В., Баранов М.Т., Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. и др.).

Для решения поставленных задач использовался комплекс теоретических и практических методов исследования .

Теоретические: систематизация, классификация, сравнительный анализ.

Эмпирические: наблюдение, педагогический эксперимент (констатирующий, формирующий), метод анализа продуктов деятельности детей, методы статистической обработки полученных данных.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что отвлечённая лексика содержит психологололинвгистический и культурологический компоненты восприятия и понимания требуют к себе особого внимания, поскольку они сложны, образны, субъективны.

Практическая значимость состоит в том, что определены задачи и организована опытно-экспериментальная работа; исследованы особенности лингвокультурологической компетенции; определены содержание и методика работы по развитию культурного компонента в языке с использованием отвлеченных существительных как лексического материала. Материалы исследования могут быть использованы в образовательной практике на начальной ступени обучения и в процессе повышения квалификации педагогов.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и литературы.

Глава I . Лингвокультурологический аспект в обучении русскому языку посредством отвлеченной лексики

1.1.Культура и язык

В современной лингвокультурологии получает все большее распространение теория когнитивно-дискурсивной синергетики (Н.Ф. Алефиренко). В основе синергетического подхода лежит глубинное взаимодействие категорий языка и сознания (культурного концепта, смысла, понятия, значения, дискурса).

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Отсюда следует, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной мира, зафиксированное в языке. Человек мыслит отвлечёнными существительными.

Считается, что по своему гносеологическому статусу языковое значение – это промежуточное образование, занимающее серединное положение между представлением как формой образного знания и понятием как формой абстрактного мышления (Топоров 1995: 10).

Наиболее убедительно возможности информационно-поиско¬вого подхода к познанию человеческой ментальности раскрыла в середине XX века психология, сформировавшая новую дисциплину – когнитивную психологию, очертившую свой предмет, методы и метаязык (язык-посредник) для обозначения когнитивных метафор и образов. Связь когнитивной психологии с лингвистикой вполне закономерна: психические процессы внешне недоступны, извлечь их из глубин человеческого сознания можно лишь через структуры их представляющие. Таковыми являются языковые образования. Поэтому язык оказывается в центре внимания когнитологов: язык – главное средство формирования и выражения мысли. Следовательно, если язык рассматривать источником поверхностных структур, репрезентирующих когнитивные (глубинное) структуры, то познавать последние целесообразнее всего через доступные нам языковые структуры.

Язык, культура и этнос неразрывно между собой связаны и образуют средостение личности – место сопряжения ее физического, духовного и социального Я. Человек невозможен без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания. Язык, представляющий собой и инструмент культуры, и одну из её ипостасей, образует сущностное ядро этнической личности. Любая этнокультура существует и развивается в среде определенного этнического языка.

1.2. Методические условия введения лингвокультурологического аспекта в обучении

В последнее десятилетие теоретики и практики отечественного образования все больше внимания уделяют проблемам развивающего обучения. Им посвящены научные труды, их стремятся решать с помощью различных учебников и методических пособий. Министерство образования Российской Федерации подготавливает и издает специальные программы по развивающему обучению (Программы развивающего обучения (по системе Д. Б. Эльконина В. В. Давыдова/ 1-4 классы. Русский язык. Математика. М., 1992). Все это свидетельствует о том, что проблемы интеллектуального, нравственного и физического развития школьников становятся весьма актуальными в нашем образовании, поэтому работа с отвлеченной лексикой – это прямой путь развивающего обучения по русскому языку.

Современные авторы учебников и методисты рекомендуют следующие методы преподавания на уроках, посвященных изучению лексики:

Оборудование к уроку:

раздаточный материал для каждого,

учебная литература, словари.

Наши дети недостаточно знают традиции, обычаи, историю своего народа. Мы просто обязаны сохранить наше национальное лицо, достоинство, передать это следующим поколениям.

Специально подобранные пословицы позволяют наглядно объяснить, как следует пользоваться абстрактной лексикой, в каких случаях ее применять:

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Легче счастье найти, нежели удержать.

(Крылатые фразы наших дней 1999: 90)

Особенно интересен материал устного народного творчества для орфографических пятиминуток, выборочных диктантов, зрительных диктантов, письма по памяти дифференцированной работы. На одном уроке достаточно использовать 3-5 пословиц, т.к нужно и объяснить смысл пословиц, и вставить пропущенные буквы, и назвать орфограммы.

Благодаря пословицам русский язык становится ярким и образным.

Культура русского народа жива, а мудрые изречения наших предков не забыты и так же необходимы в современном образовании.

Абстрактные или отвлечённые лексемы целесообразно также изучать с помощью приема игры.

Игры по развитию речи интересны для 1-4 классов.

Возможны мини-сочинения в стиле игры-объяснялки, например, как может выглядеть добро/ безразличие?

Необходимо использовать разнообразие в типах упражнений, например:

1. Аналитические упражнения.

1.1.Упражнение поискового характера.

Задание: найти и подчеркнуть в тексте абстрактные имена существительные.

1.2. Упражнение, построенное на приеме классификации.

Задание: Найти имена существительные, имена прилагательные, глаголы.

Задание:: подберите примеры предложений к следующим вариантам существительных.

Задание: 2: Подобрать синонимы / антонимы и др.

Лексикографическая работа по освоению отвлечённой лексики

В начальной школе программой по русскому языку предусмотрено обязательное изучение слов отвлеченных понятий (ФГОС второго поколения). Одним из важных направлений в развитии навыков устной и письменной речи учащихся начальных классов является работа со словарями.

Работа со словом сложна и многообразна. В школьной практике используются различные приёмы ознакомления с новыми словами, их значениями.

Представим фрагмент урока по ознакомлению со словарями.

ЦЕЛИ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА РАЗВИТИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ:

Создать условия для развития умения находить и структурировать информацию.

Обеспечить развитие умений работать со словарной статьей.

ЦЕЛИ, СВЯЗАННЫЕ С РАЗВИТИЕМ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ:

Содействовать развитию умений общаться.

Обеспечить развитие культуры речи и культуры официально-делового общения.

ТИП УРОКА: беседа.

ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ: словарная статья, значение слова.

МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ: русский язык.

Этап усвоения новых знаний и способов действий: беседа

Что такое словарь?

Зачем словари нужны в жизни?

Пользовался ли я когда-нибудь словарем, каким?

Что такое словарная статья?

Как найти нужное слово (по алфавиту)?

Этап закрепления новых знаний и способов действий:

Знакомство с толковым словарем Ожегова: в этом словаре можно узнать значение слова и его правильное употребление в речи и на письме.

Например , в словаре С.И.Ожегова слово счастье имеет два значения. Первое отражает представление о счастье как о состоянии полного, высшего удовлетворения. Второе означает успех, удачу.

Знакомство с орфографическим словарем Ушакова поможет нам в правильном написании слов.

В данном виде словаря мы можем прочитать правила русского языка, посмотреть нормированное написание слова и его произношение, т.е. ударение.

Знакомство со словарем иностранных слов Захаренко: подобные словари интересны и незаменимы тем, что, не зная другой народ, мы можем окунуться в его культуру с помощью языка. Словарная статья содержит нормы написания, произношения и толкования.

Этап применения новых знаний и способов действий: учащиеся самостоятельно работают со словарями и ищут свои примеры.

В работе со словарями для изучения абстрактной лексики необходимо использовать одновременно несколько словарей, чтобы показать детям культурологическую важность данных лексем в языке.

Приведем фрагмент урока.

В словаре С.И.Ожегова лексема счастье представлена двумя лексико-семантическими вариантами. Первый отражает представления о счастье как о состоянии полного, высшего удовлетворения. Второй означает успех, удачу. Слово горе тоже имеет два значения: горе трактуется как глубокая печаль и как несчастье (Ожегов 2007: 138, 783). Антонимичность данных понятий выявляется уже при соотнесении лексических значений. При этом концептуально значимо, что синонимический ряд, включающий слово горе является большим ( скорбь, горесть, грусть, несчастье, горечь, злосчастье, беда, напасть ) по сравнению с синонимическим рядом, в которое входит слово счастье ( удача, успех, радость ) (Евгеньева 1975: 56, 74). Причем синонимы злосчастье и несчастье включают в свои основы дериват счастье , то есть горе трактуется как отсутствие счастья или как злое счастье .

Словарь – это вселенная, расположенная в алфавитном порядке. Анатоль Франс В начальной школе программой по русскому языку предусмотрено обязательное изучение слов, правописание которых правилами не проверяется. Одной из главных задач, стоящих перед учителем начальных классов, является задача научить ребёнка писать эти слова без ошибок. От того, насколько полно будут сформированы навыки правописания в начальных классах, зависит дальнейшее обучение ребёнка в школе, его орфографическая и речевая грамотность, его способность усваивать родной язык в письменной форме.

Выводы по главе I

1.На наш взгляд, целесообразно проводить работу со словарями не фрагментарно, исходя из конкретных целей и задач урока, а систематически, с первого по четвёртый класс.

2.Чаще всего работа со словарями сводится к тому, что учащиеся прибегают к помощи только толкового словаря, однако, по нашему мнению, даже в начальных классах полезным окажется знакомство учащихся со словарями разных видов: фразеологическими, синонимов, ударений, иностранных слов, этимологическими, энциклопедическими, так как отвлеченная лексика требует объяснения и пояснения с различных аспектов языка.

3.При изучении отвлеченной лексики целесообразно пользоваться материалом малых жанров устного народного творчества, так как эти вербализации абстракций содержат культурный компонент.

Глава II . Введение младших школьников в русскую культуру посредством работы с отвлечённой лексикой

2.1.Персонификация, антропоцентризм отвлечённой лексики на примере лексем счастье и горе

Характерной особенностью современной лингвистики является особая значимость проблемы соотношения языка и мышления, решаемая в контексте когнитивного и лингвокультурологического концептологического направлений. Последнее предполагает выявление основных закономерностей образования абстракций/ отвлеченной лексики, имеющую репрезентацию в семантических пространствах языка в частности в УНТ.

На материале лексики, фразеологии, народно-поэтических текстов (в частности – народных песен, загадок и сказок) в ходе нашего исследования были выявлены определенные концептуальные связи и раскрыты особенности семантики вербализаций данных лексем:

При этом установлено, что, несмотря на осознание состояния, которое репрезентирует лексема горе , русский человек радуется тому, что он живет. Он философски относится к жизни, считая, что, не познав несчастья , не почувствуешь, что такое счастье .

По нашему мнению, культурологически значимым оказывается фонетический облик основных репрезентантов концептов – слов горе и счастье , позволяющий трактовать их следующим образом: счастье – вертикальное пространство, горе – замкнутый круг ( На седьмом небе от счастья ( Универсальный фразеологический словарь русского языка 2000: 373 ); Пойду с горя в чисто поле (Старинные русские песни 1959: 34) .

Изменения языка и его единиц обуславливаются изменениями в культуре, поэтому естественные формы языка содержат в себе информацию ментального характера.

Статья

В настоящее время произошло разграничение понятий лингвострановедения, культуроведение, страноведение, лингвокультурология.

Проблема связи страноведения с обучением иностранному языку стала особенно активно обсуждаться в системах образования разных стран во второй половине 20 века. Актуальность указанной проблемы вызывалась не только лингвострановедческими, но и социальными причинами.

- овладение суммы знаний, позволяющей получить систематизированное представление о культурной реальности;

- усвоение правил речевого и неречевого поведения в условиях культурного иноязычного контекста;

- осознание системы традиций, ценностей и норм другой культуры [Фурманова, 1993, с. 32-33].

Таким образом, говоря о понятийном наполнении терминов, использующихся в методике обучения иностранного языка для характеристики того или иного варианта практического решения проблемы соизучения языков и культур, можно сделать следующие выводы:

1. Культурология и культуроведение являются базовыми науками в изучении языка и культуры.

2. Лингвострановедческий подход опирается на данные и той, и другой наук и интегрирует в себе черты обеих.

3. Лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии.

Таким образом, лингвострановедение, страноведение, культуроведение и лингвокультурология являются смежными дисциплинами, но выделяются в отдельные области знания, благодаря специфике своего предмета исследования.

Итак, лингвострановедение – это аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой через посредство этого языка. О кружающая человека действительность дана в виде природы и культуры. Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры.

Основными объектами изучения на занятиях по лингвострановедению являются: безэквивалентная лексика, невербальные средства общения, фоновые знания, языковая афористика и фразеология , которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на данном языке.

Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, однородный специфический языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, фоновые и коннотативные лексические единицы, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.

По мнению Томахина Г.Д., отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лексикой [Томахин, 1996, с. 24].

Таким образом, по мнению Миньяр-Белоручева Р.К. и Обеременко О.Г. лингвострановедческий материал включает только национальные реалии и фоновую лексику.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

Фурманова В.П. выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть “культурно-языковая” личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения [ Фурманова, 1993 ].

Одна из самых простых и удобных моделей, предназначенных для анализа специфики иноязычной культуры, была предложена Х. Хамерли. Исследователь выделяет: 1) информационную (или фактическую) культуру (знания по истории, географии, общие сведения, которыми обладает типичный представитель общества); 2) поведенческую культуру (особенности взаимоотношений в обществе, нормы, ценности, разговорные формулы, язык телодвижений); 3) традиционную культуру с “большой буквы” (художественные ценности) [ Hammerly , 1982, 42-56 ] На основании анализа можно сделать вывод, что постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках. Это значит, что границы лингвострановедческого материала иностранного языка могут меняться от родного языка учащегося и зависят от сформированности тезаурусного уровня языковой личности.

По мнению Щукина А.Н., проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов.

Во-первых - лингвистический. Он касается анализа единиц языка с целью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становятся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке), невербальные средства (действия, передаваемые с помощью мимики, жестов и имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке), фоновые знания, характерные для говорящих на русском языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на неродном языке.

Во-вторых – методический, который касается приемов ведения, закрепления и активизации специфичных единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из изучаемых на занятиях текстов. [Щукин, 1999, с.33]

Итак, при усвоение лингвострановедческого материала у учащихся формируется лингвострановедческая компетенция, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации. Таким образом, усвоение лингвострановедческого материала является необходимым условием формирования коммуникативной компетенции.

2. Верещагин Е. М ., Костомаров В.Г . Лингвострановедческая теория слова. M , 1980, c .5-7.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвостранове дение в преподавании русского как иностранного. 3-е изд. М:, 1993.

6. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка. М., 1999, с 3-6.

8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам -М., Аркти-Глосса, 2000, 333 с.

9. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - С-Пб., 2005, 351 с.

10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность - М.,1987

11. Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе.//Иностранные языки в школе. №5, 2005.

12. Ляховицкии М.В. Методика преподавания иностранных языков.-М.: Высшая школа, 1991, с.14-16.

13. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001, 203 с.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? Иностранные языки в школе . 1996, №1, с.6-11.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. , 0беременко О.Г. Лингвострановедение или "иноязычная культура"? Иностранные языки в школе . №6, 1993, с.20-23.

16. Миролюбов А.А. Культуроведческое направление в обучении иностранным языкам.// Иностранные языки в школе. №5, 2001.

17. Московкин Л.В., Юрков Е. Е. Коммуникативная компетенция: определение, состав, проблемы обучения. Сборник научных трудов под. Ред. Щукина А.Н. М., Филоматис, 2006, с.199.

18. Новые Государственные стандарты по иностранному языку. 2-11 классы, М., 2004.

19. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка.// Иностранные языки в школе. №4, 2001

20. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка // Иностранные языки в школе. №№1,3,4,6, 1999.

21. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?// Иностранные языки в школе. №6, 1996, с. 22-27.

22. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения – Автореф., дис…д-ра филол. наук.-М.1984

23. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Изд-во Мордовского ун-та, 1993.

24. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990, с. 32-35.

25. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам., М., Филоматис, 2006, 480 с.

26. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982

РЕСУРСЫ по ДАННОЙ ПРОБЛЕМЕ в ИНТЕРНЕТ:


Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного предполагает овладение языком в целях полноценного общения. Говоря о профессиональном овладении языком имеется ввиду овладение соответствующей культурой, (если брать шире это и образ жизни, и почти вся действительность). Это рассматривается как одно из самостоятельных направлений в преподавании иностранного языка. Данный аспект языка свидетельствует о тесной связи русского языка и действительности, нашедшей в нем свое отражение. Лингвострановедческий аспект составляет неотъемлемую составную часть языкового занятия.

Известно, что на современном этапе преподавание русского языка имеет коммуникативную направленность, основная цель которого ведение диалога, беседы. Это естественно требует взаимопонимания. Для студентов национальных групп представляет большую трудность ведение бесед, так как они сталкиваются с трудностями, связанными, в частности, с несовпадением русских и узбекских реалий. В данной статье постараемся осветить некоторые приемы включения страноведческой информации в ход занятия. Страноведческая информация расширяет познавательные функции языка и знания учащихся. В ней не только содержится информация о стране изучаемого языка, но подобная информация развивает мотивацию, активизирует умственную и речевую деятельность обучающихся в процессе развития речевых навыков.

знание карты предполагает большое количество фактов имеющих одинаковое логическое построение, что можно выразить похожими языковыми конструкциями, к примеру, Волга впадает в Каспийское море. Днепр впадает в Черное море;

− повторение аналогичных соответствующих речевых средств служит развитию речевых навыков и закреплению страноведческих знаний;

− для практического знания карты на всех занятиях со студентами-географами составляется основной минимум с названием важных географических объектов на территории России, к примеру, равнины: Восточно-европейская равнина, Западно-Сибирская равнина; горы: Уральские горы, Карпаты; реки: Волга, Енисей, Обь; моря: Черное море, Каспийское море, Охотское море; острова и полуострова: Крым, Чукотский полуостров, Кольский полуостров. В процессе подобной работы студенты усваивают новые географические понятия, специальную терминологию и, естественно, расширяют свои географические познания. Когнитивно-моторный процесс изучения иностранного языка совместно с познавательным обучением предполагают методический принцип повторения, при котором происходит творческая переработка содержания обучения. Практика подтверждает, что в процессе овладения иностранным языком это требование вполне уместно и общепризнано, и в отношении страноведческого аспекта оно играет большую роль. При изучении страноведческого материала возможности для таких приемов повторения создаются там, где обучаемый должен приобрести однородные по структуре факты. Все это мы рассмотрели на примере выше.

В зависимости от степени владения студентами языком упражнения также могут носить дифференцирующий характер. Начальный этап предполагает элементарные умения в произношении, написании, на продвинутом этапе выполняются более сложные задания. Последовательность упражнений организуется с учетом усложняющихся умственных операций, выполняемых студентами по мере усвоения страноведческой информации.

При отборе страноведческого материала нужно брать во внимание ценность отбираемых языковых единиц, их учебно-методическую целесообразность, информативность и актуальность. Кроме задач, связанных с отбором страноведческого материала, важно также решение задач введения данного материала в учебный процесс, поиск методов и приемов его введения, способы работы с данным материалом. При выборе страноведческого материала и его введении в учебный процесс нужно опираться на некоторые критерии. В соответствии с этим решается основной принцип — принцип учебно-методической целесообразности отбираемого материала.

Первый критерий-ценность отбираемых языковых единиц, во главу угла которого ставится их коммуникативная ценность, возможность для полного обеспечения учебного процесса в целях удовлетворения потребностей реального общения обучаемых.

Критерий познавательно-воспитательной ценности предполагает использование материала в целях решения познавательно-воспитательных задач. Подобный учебный материал несет в себе большой воспитательный эмоциональный заряд и служит иллюстрацией к изучаемому языковому материалу.

Помимо вопросов отбора материала, не менее важным являются вопросы введения отобранного материала в учебный процесс, поиск методов и приемов работы с этим материалом. Известно, что в соответствии с требованиями моделирования в качестве основного компонента обучения языку русскому языку выступает текст. В связи с этим необходимо решать задачи рациональной организации текстового материала. Целесообразно созданий пособий со страноведческим материалом. Пособия такого типа могут служить приложениями к учебно-методическому комплексу. Материал пособия можно составить из следующих блоков: введение к тексту и лингвострановедческий комментарий, предтекстовые задания; задания по тексту и послетекстовые задания. Во введении к тексту сообщается об историческом событии, о котором идет речь в тексте. В предтекстовых заданиях предполагается семантизация языковых единиц, имеющих национально-культурные компоненты в значении. Данные задания должны снимать трудности чтения текста. Материал послетекстовых заданий предполагает не только контроль усвоения содержания текста, но и развитие речевых навыков и умений, в частности умения устно или письменно воспроизводить содержание прочитанного текста и вести свободно беседу по его содержанию.

Страноведческий материал имеет богатые иллюстративные возможности. В частности, подготовка презентаций, слайдов, отбор телепередач.

Страноведение и изучение неродного языка и культуры, как показала практика, будет иметь большую эффективность при сопоставлении явлений изучаемого языка и реалий культуры и быта с родным языком.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров начали изучение лингвострановедческого потенциала русской лексики и фразеологии, что привело к разработке сопоставительного лингвострановедения. В настоящее время оно понимается как аспект преподавания национальной культуры, выраженной в языке. При этом необходима опора на родную для обучаемого культуру.

  1. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Современное состояние и основные проблемы преподавания русского языка. — М., 1989.
  2. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980.

Основные термины (генерируются автоматически): учебный процесс, страноведческий материал, русский язык, иностранный язык, страноведческая информация, аспект преподавания, Каспийское море, поиск методов, учебно-методическая целесообразность, Черное море.




Слайд 3 – великие русские
Информация о великих русских не должна остаться только на писателях и поэтах. В культуре народа, в строении истории страны много великих, громадных людей – целое необъятное пространство!
1 Кем по профессии был Антон П. Чехов? – Был врачом.
2 Кто был первым человеком в космосе? – Юрий А. Гагарин.
3 Как зовут первую женщину в космосе? – Валентина В. Терешкова.
4 Потомки какого знаменитого русского писателя живут в Сербии? – Лев Н. Толстой.
5 Один из самых великих химиков в мире был русским. Кто он? – Дмитрий И. Менделеев.




Слайд 5 – история
1 Какого завоевателя русские победили в 1812, а какого в 1945 году? – В 1812 году русские победили Наполеона, а в 1945 году – Гитлера.
2 В Белграде есть памятник последнему русскому царю. Кто он? – Последним русским царём был Николай Александрович Романов.
3 Как называется самый главный, самый великий государственный праздник в России? - Этот праздник называется День Победы.
4 Что возглавлял Владимир Ильич Ленин? – В. И. Ленин возглавлял Октябрьскую революцию в 1917 году.
5 Как раньше называлась Российская Федерация? – Государство называлось СССР (Союз Советских Социалистических Республик).



Слайды 6, 7, 8 – традиции
У сербов с русскими много общего, начиная с языка, принадлежности братским народам, у которых общие – славянские корни и православная вера. И чем далее идти в прошлое, тем более раскрываются общие легенды, мифы, источники обычаев и традиций. С одной стороны, особый интерес детей вызывают общие точки, а с другой – особый интерес вызывают именно отличительные качества. Близость наших народов не искусственная, она подлинная, естественная, глубокая. Из-за этого тема традиции всегда очень интересна ученикам.
ТРАДИЦИЯ 1
1 Что ты знаешь об этом медвежонке? – Это Мишка, талисман Олимпийских игр в Москве в 1980 году, один из символов России.
2 Какой это собор? Где он находится? – Это собор Василия Блаженного, который находится в центре Москвы, на Красной площади.
3 В какой праздник русские делают куклу и сжигают её? Что обозначает этот праздник? – В Масленицу русские делают куклу, которая символизирует зиму. В конце праздника они сжигают её, и это обозначает конец зимы и начало весны. Символом праздника являются блины (круглые, горячие, жёлтые, как солнце).
4 Как зовут эту девушку и что она представляет? – Это Снегурочка, девочка из снега – сказочный персонаж. Снегурочка – внука Деда Мороза, она помогает ему доставить подарки детям под Новый год.




ТРАДИЦИЯ 3
– Какие из символов русской традиции на фотографиях? – Самовар – сувенир (металлический сосуд для кипячения воды); матрёшка – деревянная расписная кукла, в которой несколько таких же маленьких кукол; Храм Василия Блаженного; Мишка – символ Олимпийских игр; подстаканник – металлическая подставка для стакана (чтобы не обжечься).




Опытные учителя знают, что новые генерации учеников требуют от нас новых идей, новых методик. Необходимо поддерживать интерес учеников, одновременно стараясь из множества материалов предоставить им те, которые окажут позитивное влияние на формирование их характера. Особенно сегодня, когда окружающий мир быстро меняется, параллельно с достижением образовательных задач, особое внимание надо посвятить воспитанию подрастающего поколения. Культура в этом помогает!

Читайте также: