Ли бо китайский поэт реферат

Обновлено: 07.07.2024

Жизнь Ли Бо, считающегося самым великим китайским поэтом всех времен, во многом типичная для ученого-поэта танского периода, выявляет противоречие между конфуцианским долгом и даосским идеалом отрешения от мира. Влияние даосизма пронизывает стихи Ли Бо. Даосизм в эпоху правления китайской династии Тан, оказывал на поэзию влияние не меньшее, чем конфуцианская мораль. В его учении поэты черпали вдохновение. Даосизм отвергал мир и его почести, утверждая, что истину можно обрести, лишь затворившись среди высоких гор и диких лесов, в убежище бессмертных, познавших секрет долголетия и обретших Дао. Воздействие даосизма на живопись и поэзию огромно, хотя конфуцианцы не желали признавать его.

Хотя поэт Ли Бо претендовал на происхождение от самого Ли Гао, правителя государства Западной Лян в IV веке и предка правящего императорского дома, отдаленное родство – если император признавал его – не дало семье поэта никаких особых привилегий. Ли Бо родился в Сычуани, скорее всего в 701 году, и его семья не была ни состоятельной, ни влиятельной.

Поэт Ли Бо

Великий китайский поэт Ли Бо

По преданию, Ли Бо был развитым ребенком и уже в раннем возрасте комментировал китайских классиков. Возможно, такое усиленное изучение конфуцианства вызвало у него неприязнь, ибо еще в юности он удалился на гору Миньшань, где вместе с отшельником изучал даосизм. Кроме того, Ли Бо так и не предпринял попытки получить должность, ибо, покинув гору, он отправился не в столицу, а в путешествие по стране. В 724 году, находясь в Шаньдуне, Ли Бо создал общество "Шести бездельников из бамбуковой рощи" – явный намек на цзиньских "Семерых мудрецов из бамбуковой рощи".

Путешествуя по Хэнани и Шаньси, ему однажды случилось оказать помощь одному бедному воину, впоследствии спасшему поэту жизнь. Этим воином был ни кто иной, как Го Цзы-и, после мятежа Ань Лушаня ставший главнокомандующим армии, первым министром империи и покровителем несторианской церкви в Китае. В 738 году в Шаньдуне Ли Бо встретил своего великого современника Ду Фу, поэта, равного, а, по мнению многих китайских ученых, превосходящего Ли Бо. Они стали друзьями, и их отношения воспеты во многих стихах того и другого.

Лишь в 742 году Ли Бо впервые прибыл в танскую столицу, Чанъань, где был представлен двору ученым-даосом, которого он встретил в свое время, путешествуя по Чжэцзяну. При дворе тогда правила балом прекрасная императорская наложница Ян Гуйфэй. Ли Бо, уже знаменитого поэта, представили императору как "изгнанного бессмертного" – божественного гения в облике смертного, и Сюань-цзун немедленно дал ему синекуру, обязав писать стихи в честь дворцовых торжеств.

Автограф поэта Ли Бо

Единственный уцелевший каллиграфический автограф поэта Ли Бо

Похоже, это оказалось не слишком обременительным делом, ибо у Ли Бо оказалось достаточно времени, чтобы предаваться винопитию и наслаждаться обществом друзей-единомышленников. Они называли себя "восемь бессмертных винной чаши" (или просто "восемью бессмертными пьяницами"). Об этих знатных и образованных людях другой великий китайский поэт, Ду Фу, написал свое великолепное стихотворение, в котором упоминаются выдающиеся друзья Ли Бо. Из них Ли Шицзи был министром, пока не подал в отставку, чтобы укрыться от клеветы соперников; Цзинь, принц Жуян, принадлежал к правящему дому; Цзуй Цзунчжи, близкий друг Ли Бо, был историком, а Чжан Сюй – каллиграфом; Су Цзинь исповедовал буддизм, что не мешало ему наслаждаться вином; Хэ Чжичжан – друг Ли Бо, впервые обративший на него внимание императора.

В течение трех лет Ли Бо наслаждался обществом друзей и благосклонностью самого императора Сюаньцзуна, пока, в результате дворцовых интриг, не вынужден был покинуть Чанъань. Клевета и враждебность исходили как от завистников, так и от могущественного главного евнуха Гао Лиши. Говорят, что однажды во время застолья пьяный Ли Бо заставил евнуха снять с него сапоги – такое унижение Гао Лиши простить не мог. Ли Бо написал стихотворение в честь весеннего праздника в саду пионов, а Гао Лиши нашептал Ян Гуйфэй, что Ли Бо, якобы воспевая ее красоту, на самом деле сравнил ее с "Летящей ласточкой" (Фэй Янь), красавицей времен ханьской династии. Это был бы двусмысленный комплимент, ибо Фэй Янь обманула императора и была опозорена. Ян Гуйфэй возмутилась и потребовала изгнать поэта из дворца.

Покинув Чанъань, которой вскоре суждено было познать ярость воинов Ань Лушаня, Ли Бо отправился в Шаньдун, где в резиденции "тянь ши" (Небесного Наставника), духовного главы религии, изучал даосизм. Затем поэт вновь направился на юг и добрался до Нанкина, где встретил старого друга Цзуй Цзунчжи, также изгнанного в ссылку. Мятеж Ань Лушаня застал поэта в Лояне, из которого он бежал перед тем, как восставшие захватили город. Ли Бо оказался на юге, где присоединился к ставке Ли Лина, принца Юна, организовавшего сопротивление Ань Лушаню в долине Янцзы. Ли Лин, однако, попытался воспользоваться неразберихой, царившей после отречения Сюаньцзуна, и провозгласить себя императором. Его план не удался, принц был лишен титула, а Ли Бо посажен в тюрьму как его сообщник. Поэта ждала смерть, но его спасло вмешательство Го Цзыи, главнокомандующего императорскими войсками, не забывшего услуги, оказанной ему поэтом за тридцать лет до того.

Приговор отложили, но Ли Бо сослали в пограничный округ Елан (в нынешней провинции Гуйчжоу). Медленно продвигаясь к месту изгнания, он путешествовал вверх по Янцзы, подолгу останавливаясь у друзей. За три года Ли Бо добрался лишь до Ушани в провинции Сычуань, а в это время объявили всеобщую амнистию. Поэт был уже стар, а слава империи Сюаньцзуна померкла. Ли Бо поплыл обратно в Тайпин – провинция Аньхой, где служил чиновником его родственник. Там он и умер в 761 году. По легенде Ли Бо попытался обнять отражение Луны в водах Янцзы и утонул. На месте его гибели, на утесах Цайшицзи, в 15 милях от Нанкина, поставили храм.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Поэзия всегда казалась мне чем-то противоестественным, нарочитым. Примерно как театр кабуки — кто-то любит такое, и рад за них. Но проводить выходные за просмотром японского театра я не буду, извините.

На горной вершине
Ночую в покинутом храме.

— И все. Ты в двух строчках все понял, всю историю и весь момент. И вот ты уже сам пытаешься уснуть в заброшенном храме, но мешают слишком яркие звезды.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Иначе говоря, до 25 лет Ли Бо жил на стыке китайской цивилизации и варварства. Он оценил конфуцианскую ученость и поэзию, но при этом научился легко впадать в экстатические состояния, характерные для шаманизма и даосизма. В свободное от учебы время пацан упражнялся с мечом — он с детства мечтал стать бродячим поэтом, а бродячему поэту нужно уметь убивать разбойников и злодеев.

Ночью спим,
На седла склонясь.
Но не зря наш меч
Висит у бедра:
Будет мертв Лоуланьский князь.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

— И не совсем понятно, в шутку это написано или нет.

Из горной обители даосских святых Ли Бо вышел изрядным выпивохой, ценителем женской красоты и поэтом — в общем, просветленным человеком.

В 25 лет Ли Бо сам сделал парусную лодку, спустил ее на воды Янцзы и пустился на Восток, к самому морю. Этот путь должен был занять недели, но занял всю его жизнь. Он влюбится в эту реку, он проплывет этот путь снова и снова. Плывя по ней, он найдет свою жену и, когда та умрет во время родов, отправится дальше. Он исследует весь путь досконально, изучая Янцзы: сначала как нетерпеливый юнец свою любовницу, потом словно зрелый муж супругу, потом, кажется, снова как влюбленный юноша.

Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
— К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли
— И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Нимфа, воспетая Ли Бо

Ли Бо, пытавшийся разгадать тайну своего учения, дао, найдет его именно благодаря реке. Дело в том, что даосизм кажется цельной и очень последовательной философией, на деле же, учение очень синкретично: в нем есть элементы китайского язычества и южного, варварского шаманизма, а также тибетские заимствования и любовь к алхимии, явно взращенная в средневековых мегаполисах.

Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл,
Поставив мачту в сотню с лишком чи,
Рвет ветер парус из последних сил,
Я сотни ли до ночи проскочил.

Еще бурлит прощальное вино,
А я уже иных селений гость,
Лишь вспоминать отныне мне дано,
Лазурь воды рождает в сердце грусть.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Ли Бо был и тем и другим и третьим, да еще и с примесью шамана. Он, как мы помним, хорошо владел мечом и наверняка пускал его в дело, писал стихи и, будучи человеком образованным, пытался затесаться в чиновники. Последнее у него удавалось плохо: его нрав благородного варвара все портил. Кроме этого, Ли Бо разбирался в алхимии и постоянно был в поиске новых снадобий, трав и и минералов. Некоторые из эссенций вводили его в транс и помогали в поэзии.

Славное ланьлинское на травах —
Блеск янтарный в яшмовых оправах…

— При этом сам Ли Бо славился тем, что делал первоклассное вино и экспериментальные настойки (сам на себе же их и испытывая).

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

У Ли Бо было три великих мечты, и, как минимум, полторы из них он воплотил. Он мечтал стать великим поэтом, о котором будут помнить через тысячу лет (у него это получилось). Он хотел стать советником императора, чтобы направлять его в согласии с даосскими канонами — и у него почти вышло.

Ли Бо был приглашен ко двору в качестве придворного поэта, однако император не стал слушать про политику, требуя лишь стихов о красоте своих наложниц. В итоге поэт взбунтовался, отказался выходить из своей комнаты и вскоре просто ушел из дворца.

Летним днем в горах:

Так жарко мне
— Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды
— Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

— И сразу чувствуется ощущение жаркого дня, когда хочется уйти в горы, раздеться догола и ловить любое подобие прохладного ветерка грудью — лишь бы пережить этот душный день в городе.


Со стороны картина кажется идиллической: поэт-варвар из глубинки приходит к императору и читает ему простенькие наивные стихи — ох уж эти старые времена! На самом деле, Ли Бо произвел революцию. В его эпоху поэзия давно потеряла свою простоту и была полной противоположностью его стихам.

Тяжеловесные, чрезвычайно усложненные, искусные и полные отсылок, поэмы были достоянием академиков, которые соревновались в нарочитом интеллектуализме. Ли Бо вернул поэзии простоту, о которой все уже забыли. Что, можно вот так запросто взять и написать о собственных чувствах и показать их читателю? Невероятно!

Пустынничества скрыты смыслы,
Красу Линъян живописал.
Свод неба над ручьем немыслим,
В воде дрожит луны овал.

И именно этим он завоевывает наше внимание. Читая стихи Ли Бо ты не просто представляешь ситуацию. Он берет тебя в приключение, трип. Увидев какую-нибудь примечательную сосну, поэт впадал в состояние шаманического транса и своими стихами он умудряется завлечь нас туда, в то место и время, когда он заметил эту потрясающую картину.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес

— И ты, действительно, видишь эту внезапную, стремительную картину: дерево, плющ, стоишь в лесу и любуешься этим переплетением растений.

Третья мечта Ли Бо — стать бессмертным с помощью своих настоек и алхимических трансформаций. Людская молва, разумеется, говорит о том, что эта мечта воплотилась в реальности, и Ли Бо до сих пор живет в Сычуани, провинции, славящейся своими винами и ненасытными красавицами.

Почитать Ли Бо и о Ли Бо лучше всего у российского китаеведа и переводчика Сергея Торопцева.


Поэзия Ли Бо оценивается как вершина китайской поэзии. Перевод стихов Ли Бо в России представляет собой не только образец распространения китайской литературы за рубежом, но и канон приёма китайской культуры на западе. Путём исследования перевода и распространения поэзии Ли Бо в России с кросс-культурной точки зрения, данная статья фокусируется на выявлении истории и черты перевода, и указывает проблемы, необходимые для решения.

Ключевые слова: поэзия Ли Бо, перевод, распространение, Россия

Li Bo’s poetry is lauded as the summit of Tang poetry which enjoys high prestige in China and abroad as well. The translation of Li Bo’s poetry in Russia is not only the representative of the Chinese literature dissemination overseas, but also the canon of Chinese cultural reception in the west. By tracing translation and dissemination of Li Bo’s poetry in Russia from a cross-cultural perspective, this essay focuses on revealing its translation history and dissemination process, and finally points out issues needed to be solved.

Key words: Li Bo’s poetry; Russia; translation; dissemination

За долгое время Ли Бо ждет своего признания в русской литературе, ждет русского переводчика, который найдет в себе силы и знания, чтобы распространить поэзию великого поэта в России.

Потом одни за другим стали появляться другие сборники переводов стихов разных периодов и разных поэтов, выполненные многими переводчиками, среди которых выделяются А. А. Ахматова, Н. С. Гумилёв, А. И. Гитович, Л. Е. Черкасский, С. А. Торопщев и некоторые другие. Благодаря усилиям целого ряда блестящих переводчиков и поэтов, была доказана возможность адекватной передачи на русском языке стихов Ли Бо. Эти мастера сумели соединить отображения мыслей и образов оригинала со следованием формальным его особенностям. Эквиритмичность и эквилинеарность, то есть подобие подлиннику как в его ритмах, так и в его строфическом строении, были лишь наиболее простыми требованиями новой школы перевода. Через научные иследованиия и переводы русские синологи и поэты поставили себе задачу довести до русского читателя с обширным комментарием в дословном переводе точный смысл поэзии Ли Бо.

Итак, выяснив историю и черты перевода поэзии Ли Бо в России, существуют следующие проблемы, необходимые для решения. Это: 1) существует дисбаланс в переводе поэзии Ли Бо на русский язык. Большинство работы выполнено русскими синологами и поэтами, и участие китайских учёных в переводе недостаточно. 2) исследование поэзии Ли Бо в России остается нерешенными окончательно. Хотя существует немало работ, в которых в разнообразных аспектах анализируется поэзия Ли Бо (работы В. М. Алексеева, О. Л.Фишмана, С. А. Торопщева и других), многие теоретические проблемы остаются нерешенными окончательно, в том числе и факторы, влияющие на распространение поэзии Ли Бо в России и т. д. 3) сотрудничество между учёными двух стран могут быть расширено, что в некоторой степени углубить исследование поэзии Ли Бо в России.

1. Алексеев В. Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу / Перевод с китайского. Отдельный оттиск. Санкт-Перебург: Институт восточных рукописей РАН, 1911.

2. Алексеев В. В старом Китае. Москва: Восточная литература, 2012.

3. Васильев В. Очерки истории китайской литературы. Санкт-Перебург: Институт Конфуция в СПБГУ, 2013.

4. Меньшиков Л. Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII — X вв.) Санкт-Перебург: Петербургское Востоковедение,2001.

6. Торопцев С.Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя. Москва: Институт Дальнего Востока РАН, 2009.

[1] Данная статья спонсирована центром изучения культуры Ли Бо мяньянского педагогического университета.

Основные термины (генерируются автоматически): Россия, китайская литература, китайская поэзия, перевод, поэзия Ли, поэт, распространение поэзии Ли, VIII, китайская лирика, русская наука.

Поэт-даос. Нравственность в конфуцианском понимании - это труд для общества, страны. Ли Бо выбрал даосскую нравственность - уход от общества, путешествия, невмешательство в естественный ход вещей. По словам Ли Бо, ему удалось достичь такого единства с природой, что даже птицы и звери не боялись его присутствия.



Когда Ли Бо было за сорок, император проявил к нему особую ласку, пригласил прославленного поэта жить во дворце. Император высоко ценил художника за талант и знания лаосских книг, любил прогуливаться и разговаривать с ним и женой Ян в саду. Ли Бо воспевал волшебную красоту Ян во многих стихах. Говорят, что красавица сама растирала поэту тушь, когда к нему приходило вдохновение.

Своеобразие поэзии Ли Бо:

  • Сочетание строк по принципу параллелизма;
  • Прорисовка мелких деталей, окружающих человека, в сочетании с картиной Вселенной;
  • Лаконичность высказываний;
  • Глубокий философский смысл, исповедание даосизма.

Поэт отправляется в новые странствия. По преданию, Ли Бо утонул в реке, когда пытался поймать отражение луны на воде.

Поэт грусти, поэт-даос, чья душа слилась со Вселенной, писал:

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Поэзия Ли Бо построены по принципу параллелизма: описание природы предшествует воспроизведению состояния человеческой души. Прорисовка мелких деталей, окружающих человека, в сочетании с всеобъемлющей картиной Вселенной - характерная черта китайской пейзажной лирики. Ли Бо - ее непревзойденный мастер - умел передать бесконечность природы лаконично, несколькими штрихами. Он оставил человечеству более 900 стихов.

Читайте также: