Лексика старославянского языка реферат

Обновлено: 07.07.2024

Современный русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи.

Содержание
Прикрепленные файлы: 1 файл

русский.docx

Выполнил: студент Гео-б-о-13-1 ИМЕН

Алексеева Елизавета Романовна

Проверил: к. филол.н. доцент ККРР ФФЖиМК ГИ Одекова Ф.Р.

3.Современный русский язык и старославянизмы…………………………….6.

4.Старославянизмы у Пушкина А.С……………………………………………9

6.Список используемой литературы……………………………………………11

Старославянизмы (славянизмы) — Слова, заимствованные из старославянского языка древнейшего славянского литературного языка, созданного Кириллом и Мефодием и их учениками во второй половине 9 в. Фонетические признаки старославянизмов: 1) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле

Современный русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи.

Создание же старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно, что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению старославянской. В этой группе будут такие понятия, как "грех" (а соответственно и все производные слова), "пророк", "воскресение", "святой", "ангел". Часть подобных слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных напрямую с христианским учением.

князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют "солунские братья"), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми.

братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня

уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.

В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности.

  1. Современный русский язык и использование в нем старославянизмов

В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.

1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести "здравствуйте", "сладкий", "одежда", "храбрый", "главный", "плен" и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова "*одежа", "*полон", "*середа" в соответствии с нейтральным старославянизмом "среда"). Или русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются ("ограда" – "огород", "глава" – "голова", "равный" – "ровный").

2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: "берег" – "прибрежный", "холод" – "прохладный", "молодой" – "младенец" (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), "город" – "градоначальник".

4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: "присущий", "изобличить", "вопреки", "содрогаться" и подобные

  • неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле, соответствующие русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, ело в корнях (страж – сторож, младость – молодость, среда – середина, пленить – полонить, шлем – шелом) и приставках (предать – передать, чрезмерный – чересполосица);
  • сочетания ра-, ла- перед согласными в начале слова, соответствующие сочетаниям ро-, ло- в русских словах (равный – ровный, разный – в розницу, ладья – лодка);
  • сочетание жд, соответствующее русскому ж (гражданин – горожанин, чуждый – чужой, между – межа);
  • щ, соответствующая русской ч (освещать – свеча, мощь – мочь);
  • а в начале слова, соответствующая русской я (агнец – ягнёнок);
  • е в начале слова, соответствующая русской о (единица – один);
  • ю в начале слова, соответствующая русской у (юродивый – уродливый).
  • суффиксы -ч (кормчий, ловчий), -енец (младенец, первенец, птенец), -ствиj (бедствие, шествие, сочувствие), -знь (рознь, болезнь, жизнь, боязнь, болезнь), -тв (жатва, молитва, битва, клятва), -ыня (гордыня, святыня, твердыня, милостыня), -ениj (веление, творение, погребение, растение);
  • приставки из-/ис-, соответствующие русской вы- (избрать – выбрать, испить – выпить), низ-/нис- (низвергнуть, низложить, ниспадать), во- (вообразить, воодушевить), воз-/вос- (воздеть, возлюбить, восстать, восторг);
  • части сложных слов благо-, бого-, добро-, суе-, зло- (благословлять, боготворить, доброжелатель, суеверие, злорадство).

Кроме того, в русском языке есть слова, целиком заимствованные из старославянского или церковнославянского языка. Они, как правило, обозначают церковные понятия (творец, господь, грех, воскресение, молитва). Такие слова называют лексическими старославянизмами.

Как видно из вышеприведённых примеров, в одних случаях старославянизмы закрепились в русском языке, вытеснив исконно русские слова (враг – ворог), в других – существует и то, и другое слово, но с различием в значении (глава – голова), в третьих – общеупотребительно исконно русское слово, а старославянизм стал архаизмом и используется лишь со стилистической целью (холодный – хладный).

В сочинениях Пушкина за старославянизмами, не ушедшими из литературного языка, не перешедшими в разряд нейтральных или общеупотребительных книжных слов, окончательно закрепляются стилистические функции, сохранившиеся за ними в языке художественной литературы до сих пор: создание исторического колорита, поэтических текстов, патетического слога, воссоздание библейского, античного, восточного колорита, пародирование, создание комического эффекта, употребление в целях характерологии.

В составе современного русского языка старославянизмы используются довольно часто. Многие старославянские корни, приставки, суффиксы живут в нашем языке как бы отдельно от слов, из которых они взяты. Для того чтобы понять, какое старославянизмы оказали влияние на лексику и словообразование русского языка, мы обращались к истории, а именно к творчеству А.С. Пушкина

Изучив теоретический материал по теме, мы пришли к следующим выводам:

Во-первых, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения разделена на исконно-русскую и заимствованную.

Во-вторых, заимствованная лексика – это слова, заимствованные русским языком из славянских и неславянских языков. Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов.

В-третьих, старославянизмы – это слова, заимствованные из близкородственного старославянского языка.

В-четвертых, старославянизмы имеют ряд внешних признаков: фонетические и словообразовательные.

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра теоретического и славянского языкознания

Студентки 1 курса

Отделения русского языка и литературы

Зубовой Наталии Сергеевны

1. Разнообразие лексического фонда старославянского языка

2. Особенности употребительности лексики старославянского языка, количественные характеристики

Общий объём словоупотреблений сохранившихся памятников узкого канона – приблизительно 300 000, но при этом надо учитывать, что среди этих текстов 4 крупных представляют собой слабо варьированное повторение единого текста Евангелия, некоторые отрывки также содержат фрагменты Евангелия ( Охридские листки, Боянский и Зографский палимпсесты, листки Ундольского и др.), т.е. объём р а з н ы х старославянских текстов ограничивается, видимо, не более чем 200 000 словоупотреблениями.

Любопытны свидетельства употребительности старославянских слов в сохранившихся текстах. Во всех (или почти во всех, за исключением одной-двух ) старейших рукописях Х-ХІ вв встречается около шести десятков слов. Среди них широко употребительные служебные слова, местоимения, а также очень характерные для содержания богослужебных текстов знаменательные слова – имена и глаголы. Свыше 200 слов фиксируется не менее чем в 10 рукописях Х-ХІ вв.

Около 350 корней представлены нам в известных нам старейших славянских текстах балканского и моравского происхождения только одним образованием – с разной степенью употребительности. Чаще всего от одного корня встречается 2-5 образований. Большая часть таких образований – общеславянские слова, многие из которых являются праславянскими по происхождению.

3. Понятие гапакса

В силу особенностей источников, с одной стороны, и специфики старославянского языка как литературно-книжного – с другой, значительная часть известных старославянских слов представлена единичным употреблением только в одном памятнике. Такие слова принято называть гапаксами . (лат. gapax legomena ). Гапаксы составляют около 25% зафиксированного в рукописях словарного состава старославянского языка и представлены двумя основными группами, очень разными по своему характеру.

Другая группа гапаксов – это специфичные именно для старославянского языка как книжно-литературного искусственные образования, нередко – окказионализмы, появление которых в том или ином контексте обязано творчеству отдельного переводчика или редактора, стремившегося точнее и вместе с тем образно предать то или иное место греческого оригинала. В более поздних церковнославянских текстах подобные образования нередки как проявление индивидуальных особенностей стиля авторов оригинальных произведений. Многие мотивированные производные, в том числе сложные слова, представлены в старейших славянских памятниках именно гапаксами .

4. Исконно славянская лексика и грецизмы в старославянских текстах. Причины распространённости синонимов и дублетов в старославянском языке

Лексика старославянского языка, с точки зрения источников её формирования, распадается на два основных слоя, граница между которыми, впрочем, не во всех случаях может быть проведена достаточно чётко, ибо каждый из них неоднороден по происхождению.

К этому же слою старославянского словаря следует отнести и собственно диалектную лексику, известную только южнославянским говорам. По преимуществу это лексика, хотя и диалектная, но также праславянского происхождения. В эту же группу входят и заимствования, подобные южнославянским грецизмам и некоторым другим, восходящим (в отличие от основной массы старославянских грецизмов) не к языку оригиналов, а к словарю тех южнославянских диалектов, которые непосредственно соприкасались с греческими . Таковы же по происхождению и редкие заимствования из других языков.

Все ли эти заимствования были в переводах самого Константина Философа, пока сказать трудно; но нет сомнения в том, что лексические единицы этой группы имелись и в языке первых переводов и что источником их для первоучителей были не те языки, к словарю которых эти заимствования восходят этимологически, а сами славянские говоры, что и отличает их от иной группы заимствований, специфических для старославянского словаря – как словаря книжно-литературных текстов, переведённых с греческих оригиналов.

Эта иная группа заимствований, входящая во второй слой книжной славянской лексики и охватывающая от 15 до 20% всего словарного состава сохранившихся текстов, представлена грецизмами оригиналов, оставленными без перевода. Впрочем, очень значительную часть этой лексической группы составляют имена собственные (прежде всего – личные и географические, а также производные от них), перевод которых принципиально невозможен. Так что процент грецизмов нарицательных (существительных и прилагательных; грецизмов-глаголов вообще очень мало) для переводов с греческого на язык, не имевший до того книжно-литературной традиции, оказывается значительно ниже, чем можно было бы предполагать в данной ситуации.

В большинстве своём заимствования этой группы связаны с основными понятиями христианства, религиозного мировоззрения, с церковной обрядностью, отношениями и реалиями, характеризовавшими деятельность библейских (в частности, евангельских) персонажей (протекавшей на Ближнем Востоке, а не в Средней Европе) и т.п. Наличие таких слов в древних славянских памятниках (переводах Евангелия, Апостола, Псалтыри и т.д.) кажется понятным и естественным: не находя им эквивалентов в собственно славянской речи языческого периода, переводчики включали их в текст на правах неизбежных культурных заимствований. Большинство из них со временем стало достоянием литературных славянских языков, получая общеславянское распространение.

Характерной особенностью словарного состава старославянских памятников также является наличие слов-синонимов. В отдельных случаях такие соотношения характерны для заимствованных слов (греческих, латинских) и славянских, представляющих собой перевод греческого понятия на славянский язык. Это объясняется стремлением позднейших переводчиков заменить заимствованные термины соответствующими славянскими словами. Однако чаще всего в старославянских памятниках встречаются слова-синонимы (дублеты) славянского происхождения, что зависит от времени и места написания (создания) памятников.

5. Факторы, обусловливающие формирование специфически старославянской лексики

При сопоставительном изучении словаря сохранившихся текстов Х-ХІ вв и более поздних обнаруживается, что не только славянские первоучители, но и их последователи, встречаясь в языке греческих оригиналов со словами, обозначавшими нехарактерные для языческого общества понятия и отношения, далеко не всегда оставляли соответствующую греческую лексему без перевода; гораздо чаще они стремились перевести греческое слово – даже если оно ещё не имело в то время собственно славянского словарного эквивалента. Более или менее регулярны в старейших славянских памятниках грецизмы, относящиеся к области церковной терминологии, постоянно употреблявшиеся в обиходе церковной службы; но даже и они в ряде известных нам рукописей оказываются переведёнными. В ещё большей степени это относится к словам обиходным, непосредственно не связанным с христианской обрядностью, которые в разных памятниках представлены как в греческом , так и в славянском вариантах.

6. Способы словообразования. Способы передачи греческих слов в старославянских текстах: калькирование и словосложение как способ калькирования. Словосложение как способ словообразования

Очень характерный способ создания новых славянских слов для перевода лексики греческих оригиналов – словосложение. В старейших славянских рукописях сложным (дву х- , а то и трёхосновным ) является каждое 15-ое слово.

В большинстве случаев сложные слова славянских переводов соответствуют греческим сложным словам. Обычно в таких сложных словах вторая часть представляла собой отыменное или отглагольное образование и характеризовалась распространёнными словообразовательными суффиксами и окончаниями. Первая часть сложного слова, как правило, представляла имя и соединялась со второй частью тематическим гласным.

Сложные имена обычно образовывались для обозначения различных качеств, свойств, поэтому нередко одно и то же имя могло использоваться и как существительное, и как прилагательное.

Сложными могли быть и глаголы, образованные от соответствующих именных основ.

7. Аффиксация как основной способ словообразования в старославянском языке. Происхождение и степень распространённости различных словообразовательных аффиксов. Наиболее продуктивные суффиксы в старославянском языке

Исследователи выделяют в языке старейших славянских памятников свыше 100 словообразовательных аффиксов разной степени продуктивности. Большинство из них – общеславянские по распространению и праславянские по происхождению; лишь очень немногие по происхождению остаются невыясненными, хотя и оказываются по распространению общеславянскими, что может объясняться авторитетом старославянских текстов, оказавших влияние не формирование лексической системы литературных славянских языков.

8. Словообразование существительных. Вариативность словообразовательных суффиксов существительных

В своём словотворчестве славянские переводчики по преимуществу пользовались аффиксами, значение которых было вполне определённым (хорошо ощущалось) в период деятельности старших книжников. Первичные же (по преимуществу одн о- и двуфонемные ) праславянские (индоевропейские по происхождению) многозначные аффиксы, например именные суффиксы – r -, - l -, - t -, - k - и др., производные с которыми достаточно широко представлены в славянских языках, включая старославянский, не используются при создании новых слов, видимо, потому, что во многих общеславянских по распространению образованиях они в период создания старейших переводов уже не вычленялись. Такие образования характеризовали тот слой старославянской лексики, который связан с диалектной основой языка первых переводов и последующих списков.

Широкое применение получали суффиксы, производные от первичных, ещё не подвергшихся ко времени деятельности старейших переводчиков переразложению и функционировавшие с относительно узким кругом значений (зачастую – однозначные). В книжно-литературном словопроизводстве такие многофонемные суффиксы, как правило, приобретали продуктивность значительно большую , чем в словопроизводстве живых славянских говоров эпохи средневековья, так что некоторые из них производят впечатление исключительно книжных (собственно старославянских), даже если в действительности являются этимологически праславянскими.

Словообразовательные аффиксы (в первую очередь суффиксы), получившие широкую продуктивность в словотворчестве книжников, характеризуют по преимуществу две группы производных: названия лиц (по роду деятельности , профессии, религиозной или социальной принадлежности, особенностям поведения и т.д. – по признакам, которые не были актуальны или попросту не известны в дохристианском обществе) и названия отвлечённых понятий (действий, состояний, качеств и т.д.). Удельный вес книжно-славянских образований, которые обозначали бы конкретные предметы, действия, бытовые отношения и т.п., весьма невелик: в соответствующих случаях славянские переводчики чаще использовали лексику живых славянских говоров или (если речь шла о предметах и отношениях, не характерных для славянского средневекового быта) сохраняли непереведёнными грецизмы оригиналов.

9. Словообразование прилагательных

Словообразование прилагательных не обнаруживает суффиксальных средств, которые были бы специфическими именно для старославянского языка, противопоставляясь суффиксам живых славянских диалектов. Специфика старославянского языка обнаруживается в активности отдельными суффиксами соответствующих частей речи при производстве новых слов, нередко уже распространённых продуктивными в языке славянской книжности суффиксами существительных, от которых они образованы.

Притяжательные прилагательные в старославянском языке, как и в живых славянских диалектах, довольно последовательно разграничивают функции суффикса –и н-, присоединявшегося к производящим именам женского рода и мужского на –а.

Старославянские переводчики при образовании притяжательных прилагательных продолжали пользоваться и древней славянской моделью, восходящей к образованиям с суффиксом *- j -.

10. Словообразование глаголов. Префиксация как специальное средство глагольного словообразования

Глагольная лексика особенно ярко отражает указанные источники формирования старославянского словаря. Она представлена, с одной стороны, не столь многочисленными по числу лексем, но чрезвычайно частотными по употребительности славянскими глаголами со значением конкретных действий, состояний, бытовых отношений, т.е. общеславянскими глагольными лексемами, связанными с диалектной основой старославянского языка. С другой стороны, древнеславянские тексты насыщены собственно книжными образованиями, переводящими отвлечённую лексику греческих оригиналов, во многих случаях – гапаксами , а потому по общей численности употреблений заметно уступающими указанной группе глаголов, но превосходящими их по абсолютному числу лексем. Основы всех этих глаголов характеризуются теми же суффиксальными распространителями, что и основы общеславянских (праславянских по происхождению) глаголов. Но поскольку глагольные новообразования старославянских переводов в подавляющем большинстве произведены от именных основ (со значением деятелей или отвлечённых понятий), то в старославянском глагольном словообразовании они активизировали в качестве продуктивных те суффиксальные средства, которые всегда использовались при производстве отыменных глагольных основ.

Специальным средством глагольного словообразования являются приставки. Выделяют 2 основных группы глагольных приставок: 1) приставки, в значительной мере утратившие реальное значение и преимущественно использовавшиеся как средство образования основ совершенного вида; 2) приставки, служившие для изменения как грамматического, так и лексического значения глагольных основ.

Графика и фонетика старославянского языка. Структура старославянского слога. Графическое обозначение звуков в памятниках письменности. Кириллица. Числовое значение букв. Система гласных и согласных звуков старославянского языка второй половины IX века.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид методичка
Язык русский
Дата добавления 19.12.2015
Размер файла 221,8 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Старославянский язык, являясь первым письменно-литературным языком славян, сыграл огромную роль в развитии русского литературного языка как сложного взаимодействия живого русского языка и церковнославянских элементов, генетически связанных со старославянским языком.

Студентам необходимо заучивать парадигмы склонения существительных, именных форм прилагательных, спряжения глаголов (чтобы это заучивание было осмысленным, желательно связывать вопросы морфологии с фонетическими явлениями). Знание фонетических и грамматических особенностей поможет при анализе текстов старославянского языка.

Лекции теоретического курса

Лекция № 1 (2 ч.)

Существенно отметить, что в славянской речи того периода существовали звуки, неизвестные другим древним языкам, например, латинскому и греческому. Поэтому составителям славянских азбук пришлось придумывать буквенные обозначения для шипящих, [ц], носовых гласных и т.д. Поэтому все славянские алфавиты (и древние, и современные) отличаются своей фонематической направленностью, т.е. почти для каждого звука - своя буква.

Славянские диалекты VIII-X вв. мало чем отличались друг от друга, хотя определенные различия уже четко наметились к IX в. Однако до этого времени около 11 тысячелетий существовал период родства, определяемый как индоевропейский и праславянский периоды.

Ученые-лингвисты XIX в., сравнивая современное состояние языка, его диалектов с памятниками письменности, родственными и географически близкими языками, открыли сравнительно-исторический метод исследования языков. Результатом этих исследований было полное и детальное описание звуковых изменений, происходивших в разных индоевропейских языках. Этот метод непосредственно связан с реконструкцией языка, в нашем случае, - языка-основы или праязыка. Реконструкцией в сравнительно-историческом языкознании называют комплекс приемов и процедур воссоздания незасвидетельствованных языковых состояний, форм, явлений путем исторического сравнения соответствующих единиц отдельного языка, группы или семьи языков. Знбком реконструкции обычно служит“звездочка” -*, т.е. если фонема, слово или словоформа приводятся с эти знаком, следовательно, они воссозданы учеными и не зафиксированы в каких-либо памятниках письменности. Это связано с тем, что реконструируются древние языки, ранний период которых характеризуется отсутствием письменности. Языком-основой или праязыком называют язык, из диалектов которого произошла группа родственных языков, иначе называемая семьей. Г.А. Хабургаев указывал: “Праязык” может оставаться удобным рабочим термином для обозначения реконструируемой языковой общности, оставившей след в принципиальном единстве регулярных языковых соответствий, объединяющих группу так называемых “родственных языков”. Для русского, как и ряда западноевропейских и индийских языков, таким языком-основой в широком смысле принято считать индоевропейский. Индоевропейским языком называют древний восстанавливаемый язык-источник, из которого выделились диалекты, распространившиеся на территории Индии, современной Европы, части Азии, а в последние V в. - Северной и Южной Америки. Индоевропейский язык-основа включает несколько групп языков, объединенных на основе сходства (и различия) фонолого-фонетических, морфологических и лексических единиц.

На славянском языке, обособившемся от других индоевропейских языков, в I-е века н. э. говорили племена, заселявшие к тому времени обширные территории от Эльбы (Лябы) до среднего течения Днепра и от Балтийского моря до Карпат. Племена эти не были однородными и, вероятно, уже в этот период имели диалектные особенности языка.

Язык древних славян периода с I тыс. до н.э. - I в. н. э. можно обозначить как праславянский, а язык периода I-х веков н. э. -эпохи первых письменных памятников - как общеславянский.

В лингвистике также принят термин протославянский язык, который характеризует язык древних славян в период диалектного членения индоевропейского языка-основы.

Лекция № 2-3 (4 ч.)

История алфавита. Графика. Фонетика

1. Названия мнемотехнические, т. е. преимущественно славянские слова с соответствующими начальными звуками: ,, и т.п. Некоторые из подобных названий являются словами не совсем ясного происхождения. Таковы, например, названия букв фрьтъ, чрьвь.

2. Названия фонетические, т. е. такие, которые разными способами идентифицируют звук и букву.

3. Названия, заимствованные из других алфавитов.

Разные типы названий славянских букв оказываются в достаточной мере зависимыми от их соотношения со звуками, для передачи которых служили те или иные буквы. Для глаголицы, которую следует считать древнейшей славянской азбукой, можно восстановить два ряда букв для заднеязычных согласных и соответственно с этим два типа их названий: а) велярные, названные по-славянски в соответствии с общим типом славянских названий букв и звуков, общих с греческим языком; в) палатальные, названные не по-славянски, как и другие заимствованные из греческого языка звуки.

Фонетическая система старославянского языка второй половины девятого века

Фонетическая система старославянского языка, по данным памятников письменности, может быть представлена следующими схемами.

Система гласных

Гласные старославянского языка различались по ряду (передний, средний, задний), подъему (нижний, средний, верхний), количеству (долгие - [и], [ы], [у], [к], [o], [м], [a]; краткие -[е] и [о]; редуцированные - [ъ] и [ь]), лабиальности ([у], [о] ([o]), назализованности ([o] и [к]).

Гласные[ь] и [ъ], попадая в позицию перед[j] и [и]становились напряженными[и], [ы]. Следовательно, буквыи (i) и ы обозначали долгие гласные [и], [ы] в положении не перед [j] или [и]. В тех же случаях, когда теми же буквами обозначаются гласные, звучащие в положении перед [j] или [и], эти гласные, как правило, были редуцированными (напряженными), т.е. [и], [ы]. При этом гласные [и], [ы] на конце словоформы также становились напряженными (редуцированными).

Например: с@дии [с[?]д . ии], имhни~ [им . мн . иje], красьныи [крас . ьныи].

Редуцированные гласные принято противопоставлять остальным гласным. Последние обычно называют гласными полного образования. Это связано с тем, что количество гласных полного образования не зависело от их положения в словоформе; напротив, длительность звучания редуцированных в эпоху первых переводных памятников уже не была одинаковой. Как предполагают исследователи, в указанную эпоху редуцированные [ь] и [ъ] в определенных позициях произносились менее отчетливо; такие позиции принято называть слабым положением редуцированных. Следовательно, в других положениях редуцированные обретали сильную позицию.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Роль старославянизмов в развитии русского языка


Автор работы награжден дипломом победителя II степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Значительное место в лексике русского языка занимают старославянизмы — это слова, пришедшие из старославянского языка, родственного русскому. Они составляют около семи процентов основного лексического запаса русского языка. Старославянизмы прочно занимают важное место в русском языке, так как являются исконно русскими словами.

В современном русском языке старославянизмы играют огромную роль. Чаще они воспринимаются как поэтизмы, указывающие на определённую эмоционально-стилистическую окраску слова, выражения. От лексического же значения старославянизма зависит правильное восприятие сути как самого старославянизма в качестве лингвистической единицы, так и фразы, произведения, в котором он употреблён.

Актуальность исследования вызвана тем, что старославянизмы обогащают нашу речь, они помогают придавать особый смысл, выражение и эмоциональную окраску сказанному. Для нас важно уметь объяснять лексическое значение старославянизмов, это поможет лучше понимать русскую художественную литературу. Старославянизмы помогают изучать тесную историко-культурную связь славянских народов.

Цель исследования: изучение влияния старославянизмов на современный русский язык.

- выявить происхождение старославянизмов и их влияние на развитие русского языка;

- определить, какую роль играют старославянизмы в произведениях художественной литературы;

-провести анкетирование учащихся 10 и 11 классов;

Объект исследования: современный русский язык.

Методы исследования:

1. Теоретические: изучение источников информации;

2.2. Обобщение и выводы.

Теоретическая часть

Происхождение старославянизмов

Особое место в лексике русского языка занимают заимствования из старославянского языка 1 Старославянский язык — это язык древнейших богослужебных книг. Тесные контакты между древнерусским и старославянским языками в X—XI веках, связанные с распространением христианства на Руси, привели к тому, что в русский язык проникло большое количество старославянских слов. Часть этих слов претерпела различные изменения и сохраняется в словарном составе современного русского языка, образуя в нём особый лексический пласт — старославянизмы.

Являясь языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным. Они сильно обогатили русский язык, сделали его выразительнее. В лексике появились слова, обозначающие отвлеченные понятия, у которых еще не было своих названий в русском языке. Ряд слов были забыты, некоторые попросту потеряли актуальность, но существует множество старославянизмов, которые эволюционировали вместе с русским языком. Они широко используются в современных реалиях. Например, без перевода в русский литературный язык вошли греческие слова: фонарь, корабль, тетрадь, академия, монастырь, икона, монах и многие другие слова, среди которых больше всего слов религиозной тематики. А из латинского в наш язык проникли названия месяцев.

Влияние старославянизмов на развитие русского языка

Многие старославянизмы прочно сохраняют свои позиции в нашей речи. Сейчас мало кто догадывается о том, какой эволюционный путь они прошли. Прежде всего старославянские слова имеют большую роль в области стилистики. Именно там старославянизмы нашли применение, являясь основой системы средств художественной изобразительности: эпитеты, сравнения, метафоры, антитезы и пр., Под организующим влиянием старославянского языка интенсивно формируются в древнерусском литературном языке осознанные нормы выражения в области словаря, грамматики и средств художественной изобразительности. Нормы старославянского языка стали стимулом для развития художественных средств в русском языке. Благодаря старославянскому языку русский язык получил базу для поступательного развития. Поэтому ни в коем случае нельзя принижать роль старославянизмов в современном русском языке.

Это влияние проявилось, прежде всего, в области лексики. Старославянский язык обладал очень богатым словарным составом, способным полно и всесторонне отражать самые разнообразные явления действительности. Исследователи неоднократно отмечали богатство словарных синонимов старославянского языка, например: любодей и блудник, вожделение и похоть, демон и кумир, язык и страна, возвысити и вознести, книгочии и книжьник, алкати и поститися и т.п. В переводной Хронике Георгия Амартола одно и то же греческое слово может передаваться целой серией синонимов: мьнети, обоняти, разумети, сведети, услышати, чути; зол, лих, лукав, лют; домысел, домышление, замышление, мысль, помысл, размышление, разум, разумение, смысл, ум, чувствие и. т. п.

Эта богатая синонимика переходила в русский язык, взаимодействовала с исконно восточнославянскими словами, образуя новые синонимические ряды.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;

2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);

3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд).

1.3. Старославянизмы в произведениях художественной литературы

Ряд слов из старославянского языка употребляют для создания временного колорита, атмосферы определенного времени. Многие старославянизмы используются для придания высокого, поэтического, особо торжественного тона и относятся к книжному стилю. Чаще всего они применяются в художественной литературе. Однако употребление старославянизмов поэтами иногда носит и технический характер, т.е. служит им для лучшей рифмовки стихотворений.

Рассмотрим примеры употребления старославянизмов в произведениях русских поэтов и писателей 2 . Довольно часто для создания возвышенного настроения авторы используют старославянизмы.

«Ах, лишь одной главы моей

«И вдруг недвижны очи клонит,

И лень ей далее ступить.

Приподнялася грудь, ланиты

Мгновенным пламенем покрыты,

Итак, применение старославянизмов помогает создавать всевозможные оттенки в литературном языке – от эмоциональной приподнятости до иронии. Без них наш родной язык не был бы таким многогранным и поэтичным. Их роль различна в зависимости от времени написания, от тематики и жанра произведения, от задумки автора. Чаще всего в поэзии с их помощью создается торжественность и выразительность языка, предметам речи придается особая значимость, передается колорит эпохи прошлых лет. В современном русском языке наблюдается много старославянизмов, которые прочно вошли в обиходную речь и имеют нейтральное значение. Однако многие старославянизмы и сейчас звучат в речах, задавая торжественный и пафосный тон, они звучат в церковной тематике.

Практическая часть

Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

Анкетирование обучающихся

Целью анкетирования (Приложение 1) обучающихся является выявление уровня владения старославянизмами в речи обучающихся. При проведении диагностики используются данные критерии оценивания (см. табл.1 ):

Таблица 1

Оценивание заданий

0 б. – не приступил, неверно;

1 б. - полностью верно сделано.

Максимальное количество баллов за правильно выполненную работу – 17.

После проведения анкетирования обучающихся 10 и 11 классов были проанализированы и обработаны результаты, обобщенные в виде диаграмм (см. рис. 1 и 2):

Проанализировав результаты, можно сделать вывод о том, что:

Ниже базового уровня – составляет 5% от общего количества испытуемых.

Базовый уровень – составляет 45% от общего количества испытуемых.

Проанализировав результаты, можно сделать вывод о том, что:

Ниже базового уровня – составляет 14% от общего количества испытуемых.

Базовый уровень – составляет 31% от общего количества испытуемых.

1. На данный момент старославянский язык изучается в университетах на отдельных факультетах и специальностях, а также используется в храмах во время богослужения. Обусловлено это тем, что на данном этапе развития этот язык считается мертвым. Использование его возможно только в церкви, так как многие молитвы написаны именно на этом языке. Кроме того, стоит отметить и тот факт, что первые священные писания переводились именно на старославянский язык и до сих используются церковью в том виде, что и века тому назад. Старославянские слова и их отдельные формы часто встречаются в диалектах. Это привлекает внимание диалектологов, позволяя изучать развитие языка, отдельных его форм и диалектов. Исследователи культуры и истории также знают данный язык, так как их работа напрямую связана с исследованием давних памяток. Несмотря на это, на данном этапе этот язык считается мертвым, так как на нем, как и на латинском, древнегреческом, уже давно никто не общается, а знают его лишь единицы.

2. В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.

3. Ряд слов из старославянского языка употребляют для создания временного колорита, атмосферы определенного времени. Многие старославянизмы используются для придания высокого, поэтического, особо торжественного тона и относятся к книжному стилю. Чаще всего они применяются в художественной литературе.

Итак, применение старославянизмов помогает создавать всевозможные оттенки в литературном языке – от эмоциональной приподнятости до иронии. Без них наш родной язык не был бы таким многогранным и поэтичным. Их роль различна в зависимости от времени написания, от тематики и жанра произведения, от задумки автора. Чаще всего в поэзии с их помощью создается торжественность и выразительность языка, предметам речи придается особая значимость, передается колорит эпохи прошлых лет. В современном русском языке наблюдается много старославянизмов, которые прочно вошли в обиходную речь и имеют нейтральное значение. Однако многие старославянизмы и сейчас звучат в речах, задавая торжественный и пафосный тон, они звучат в церковной тематике. Сейчас можно встретить их употребление и в переносно-фигуральном смысле. Но некоторые всё же покинули наш разговорный язык, перейдя в разряд архаизмов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баландина Л.А. и др. Русский язык и культура речи / ред. Баландина Л.А., Давидян Г.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П. – Москва, 2005.

2. Войлова К.Л. Старославянский язык / К.Л. Войлова – М.: Дрофа, 2003.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, С.И. Шведова – Москва: Просвещение, 1999.

5. Стихи поэтов-классиков XIX - XX веков. Тютчев Ф., Фет А., Некрасов Н. и др.- издательство Феникс, 2019

2. russkiiyazyk . ru

3. studopedia . ru

Приложение 1

Анкета для обучающихся

Сколько падежей было в древнерусском языке? (пять ,семь, шесть)

Как называлась старинная русская мера счёта, равная числу 12? (дюйм, центнер, дюжина)

Толмач или басмач был на Руси переводчиком во время беседы и переговоров?

Как прежде на Руси называли письменный донос? (ябеда, жалоба, доносчик)

Кого на Руси звали представщиками? (актёров, продавцов, ораторов)

Как в старину называли театральную маску? (личина, торжок, скрытень)

Проторгаш – так на Руси называли . Кого? (банкира, банкрота, купца)

Как на Руси называлась библиотека? (книжник, книговник, буквенник)

Переведите на современный язык старинное русское слово жребоигрие? (лотерея, конюшня, мельница)

Что означает старое русское слово жилобой? (пульс, бездельник, котел)

Как в старину называли рожь? (руно, вето, жито)

1Войлова К.Л. Старославянский язык / К.Л. Войлова – М.: Дрофа, 2003.

2Стихи поэтов-классиков XIX - XX веков. Тютчев Ф., Фет А., Некрасов Н. и др.- издательство Феникс, 2019

CFA
WCF
FIFE
Инстаграм
Whatsapp
Youtube


Английская версия

8. Происхождение русской лексики. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка

исконно русские слова

заимствованные слова

индоевропеизмы
общеславянская лексика
восточнославянская лексика
собственно русская лексика

из славянских языков
из неславянских языков: скандинавские, тюрские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования

Роль старославянского языка в развитии русского языка.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).
Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);
3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

  1. неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело- в составе одной морфемы: брада - борода, младость - молодость, чреда - череда, шлем - шелом, млеко - молоко;
  2. сочетания ра-, ла - в начале слова на месте русских ро-, ло-: раб, ладья; ср. восточнославянские робить, лодка;
  3. сочетание жд на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию [dj]: одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;
  4. согласный щ на месте русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь;
  5. гласный е в начале слова на месте русского о: елень, един, ср. восточнославянские: олень, один;
  6. гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо.

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

  1. приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;
  2. суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;
  3. сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие.

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

  1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под.
  2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение) шлем, сладкий, работа, влага; ср. устаревшие древнерусские: шелом, солодкий, волога.
  3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах - порох, предать - передать, глава (правительства) - голова, гражданин - горожанин и т. д.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные,- они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и под. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г.О. Винокур называл их стилистическими славянизмами

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

Читайте также: