Латинские заимствования в английском языке реферат

Обновлено: 07.07.2024

Содержание работы
Файлы: 1 файл

Латинские заимствования в английском языке.doc

Латинские заимствования в английском языке

Глава 1. Заимствования в лексической системе языка
Специальный слой лексики и с точки зрения процессов назначения, и относительно употребления создан заимствованиями. Они представляют определенную экономию языковых усилий при речевом производстве. В то же самое время потеря прежних ассоциативных коммуникаций, существующих в языке, из которого они заимствованы, влечет также потерю, вероятно, врожденного от заимствованных слов смысла в ходе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, вызвано лингвистически диалектически непоследовательной природой языковой структуры. Сказанное выше не означает, однако, что степень заимствований в современном английском языке не является представительной. Заимствованные лексические единицы из приблизительно 50 языков мира составляют почти 70 % структуры словаря английского языка и включают почти все слои лексики, подвергшиеся влиянию в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом долгого исторического взаимодействия языков, иноязычная лексика как процесс и как результат этого процесса представляет большой интерес для языковой истории, в которой структуры получают детализированное освещение причины и языковых источников заимствований, путей, форм и типов данной лексики, и как те преобразования, которым подвергается заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. В лексикологических исследованиях иноязычная лексика интересна, прежде всего, так как она влияет на системное устройство словаря данного языка.
Это влияние является самым очевидным, когда в процесс заимствования вовлечены не только отдельные единицы, но и целые группы слов, между которыми в языковом источнике были определенные отношения.
Жизнь заимствованных слов в языке, который их заимствовал, интересна. Многие из иноязычных слов под влиянием системы, в которую они вступили, претерпите значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных слов
"Ассимиляция - влияние звука на соседний звук, чтобы они оба стали похожими. Например, латинская приставка не- появляется на английском языке как il-, im- и ir- в словах, основа которых начинается с согласного. Хотя ассимиляция к следующему согласному в предыдущих примерах была унаследована от латинских, английских примеров, которые считаются родными, также многочисленны."[2, 15]
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что происхождение таких слов, которые заимствованы из других языков не чувствуют носители английского языка, и это было раскрыто только посредством этимологического анализа. В отличие от полностью ассимилированных, частично ассимилирующиеся единицы из другого языка, сохраняют следы иностранного вмешательства в форме фонетических, грамматичных и семантических особенностей (например, taiga, tundra, ruble, knout и т.д. - заимствования от русского языка, определяя факты и понятия, чуждые англичанам).

1) полностью ассимилированные слова - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take - из старонорвежского, face - из старофранцузского, wall, mint - из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням;
2) частично ассимилированные слова:
2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (cafе, clichе); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.) [23; с. 16].
2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:
1) звуки [v],[d ],[ ] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);
2) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);
3) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);
4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);
5) чтение сочетания ch как [ ] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t ] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);
6) чередование звуков в однокоренных словах:
[v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt;
[ai] - [i]: provide - provident;
[z] - [ ]: visible - vision;
7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).
2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit - bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).
2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);
3) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita) [1; с.256].


Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском языке
2. 1. Общая характеристика влияния латинского на английский
Латынь - один из самых древних языков и даже теперь он широко используется почти в различных областях, таких как: медицина, изучение, наука, технология, и т.д. Латынь влияла на английский язык в течение всей своей истории.
Римляне, армия и торговцы дали новые имена местным объектам, таким как: pise 'горошина', catte 'кошка', cetel 'чайник', candel 'свеча' и многочисленные названия других общих слов.
Влияние латыни на древнеанглийском языке было глубоко, потому что латынь считали языком чрезвычайно развитой цивилизации.
Понятие грамматики также прибыло из искусственной структуры классической латыни, которая может быть определена как латынь, используемая для поэзии, красноречия, и употребительна лишь высшими сословиями. У раннего английского языка не было никакой грамматики, никаких правил. Латынь дала пример превосходной грамматической структуры и контраста красноречия. Латынь, вероятно, воздействовала также на юридический английский язык [15; с.23].
Слова от латинских корней также вошли в современный английский язык через современные романские языки, особенно французский и итальянский. Носители английского языка ассимилируют множество иностранных слов.

2.2. Этапы влияния латинского языка на английский
Латынь не была языком завоевывающих людей. Это был язык более высокой цивилизации, цивилизации, из которой у англосаксов было много, чтобы учиться.
Это началось задолго до того, как англосаксы приехали в Англию. В течение нескольких сотен лет германские племена, которые позже стали англичанами, еще занимали свои континентальные дома, у них были различные отношения с римлянами, через которых они приобретали значительное число латинских слов. Позже, когда они прибыли в Англию, они видели доказательства подлинного римского права на остров и заимствовали у кельтов несколько дополнительных латинских слов. И полтора столетия спустя, когда римские миссионеры повторно вводили Христианство на остров, это новое культурное влияние привело к обширному принятию латинских элементов в язык. Было, таким образом, три периода, в которых произошло заимствование из латыни перед концом древнеанглийского периода.

2.2.1.4. Бенедиктинская Реформа
Процветание института церкви, которое привело к таким существенным дополнениям к английскому языку, к сожалению, не продолжалось непрерывно. Одна причина снижения состоит в том, чтобы быть приписана датчанам, которые в конце восьмого столетия начали их разрушительные действия на страну. Остров Линдисфарн был сожжен в 793году, и Джароу был разграблен в следующем году. В девятом столетии церкви и монастыри Нортумбрии и Мерсии лежат всюду в руинах. К десятому столетию снижение затронуло моральное волокно церкви.
К завершению столетия монастыри опять стали центрами литературной деятельности. Работы на английском языке для популяризации знания были подготовлены людьми, которые таким образом продолжали пример Короля Альфреда, и рукописи и на латыни, и на жаргоне были скопированы и сохранены. Существенно, что четыре больших старинных рукописей, в которых большая часть древнеанглийской поэзии - сохраненная дата с этого периода.
Влияние латыни на английский язык росло и падало в зависимости от положения церкви. В результате возобновленной литературной деятельности, только описанной, имел место новый ряд латинского импорта. Они отличались от более ранних христианских заимствований в том, что были словами менее популярного вида и выражения чаще идей научного и изученного характера. Литературная деятельность и словарь являются одинаково представительными для движения. Как в более ранних христианских заимствованиях значительное число слов имеет отношение к религиозным вопросам: surplice, antichrist, apostle, hymn, regent, hutch, priory, credo, daemon, requiem, font, idol, main, prophet, rest, synagogue.
Преобладают литературные слова.
Из самых известных названий растений выделяют coriander, cucumber, ginger, hellebore, lovage, periwinkle, petersili (петрушка), verbena. Могут быть добавлены несколько названий деревьев, такие как cedar, cypress, fig, laurel, Magdala (миндаль). (Большинство этих слов было, очевидно, книжным в это время и, должно быть, было повторно введено позже с французского языка.) Медицинские термины, как cancer, circuladl (опоясывающий лишай), palsy, scrofula, plaster, и слова, касающиеся животного мира, как aspide (гадюка), camel, lamprey, scorpion, tiger принадлежат очевидно той же самой категории употребительных и литературных заимствований. Можно расширить эти списки значительно включением слов, которые были приняты в их иностранной форме и не ассимилировались. Такие слова как epactas, confessores, columne, catacumbas, apostata, apocalipsin, acolitus, absolutionem, invitatorium, unguentum, cristalla, cometa, bissexte, bibliothece, basil, adamans, и prologus, показывают сразу формой свой иностранный характер. Хотя многие из них были позже повторно представлены в язык, они не составляют большую часть словаря . Вообще более поздние заимствования христианского периода проникают через книги.


Заключение
Безусловно, степень иностранного влияния наиболее замечена в числе заимствованных слов. В результате обращения в христианство Великобритании приблизительно 450 латинских слов появляются в английских письмах перед завершением древнеанглийского периода. Это число не включает производные или имена собственные, которые в случае библейских имен являются очень многочисленными. Но приблизительно сто из них были просто изучены или сохранили большую часть своего иностранного характера, так что едва их можно считать частью английского словаря. Из 350 слов, которые имеют право быть рассмотренным, некоторые не употреблялись в общем пользовании, пока позже — не были, фактически, повторно введены. С другой стороны, большое количество из них были полностью приняты и полностью ассимилировались в языке. Реальный тест иностранного влияния - степень, до которой слова, которые он ввел, ассимилировались. Это не просто вопрос выживания; это – вопрос о том, как полностью слова были переварены и стали неотличимыми от родного запаса слов, так, что они могли вступить в предложения и были превращены в другие части речи, точно так же как родные слова. Когда, например, латинское существительное planta входит в английский язык как имя существительное (завод) и позже превращено в глагол добавлением инфинитива, заканчивающего -ian (plantian) и другие флективные элементы, мы можем чувствовать уверенность, что слово ассимилировалось. Это произошло во многих случаях как в gemartyrian (мучить), sealmian (играть на арфе), culpian (оскорбиться), fersian (писать стихи), glesan (блеск), и crispian (виться)
Ассимиляция обозначена также при помощи родных формирующих суффиксов, таких как -dom, -had, -ung, чтобы превратить конкретное существительное в необходимое (martyrdom, martyrhad, martyrung). Использование иностранного слова в создании предложения является доказательством этой теории. Церковная лексика вступает больше чем в сорок словосочетаний и производных (церковный колокол, церковная книга, двери церкви, и т.д.). - латинское влияние Второго Периода было не только обширно, но и полно, и отмечается реальное начало английской привычки к свободному слиянию иностранных элементов в его лексике.

Поэтому цель нашей работы — доказать, что несмотря на то, что в английском языке значительное количество слов - заимствования из других языков, он не потерял новизну.
Рассмотрение заимствованных слов может быть проведено различными путями. История английского языка, изучающего систему языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает структуру словаря английского языка в каждый установленный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков обычно рассматриваются в отношении установленного этапа существования языка. Другими словами, все заимствования рассматривают одновременно. Мы, исследуя структуру словаря английского языка в целом, рассмотрим именно латинизмы – латинские заимствования.

Содержание работы
Содержимое работы - 1 файл

Ассимиляция латинских взаимствований в английском языке.doc

Глава 1. Заимствования в лексической системе языка 5

1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных слов 7

1.1.1. Этимологическая классификация словаря 8

1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их в

Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском

2. 1. Общая характеристика влияния латинского на английский 15

2. 2. Этапы влияния латинского языка на английский 16

2.2.1. Хронология этапов латинских заимствований 17

2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение

в христианство Великобритании 22

2.2.1.4.Бенедиктинская Реформа 24

2.2.2. Применение исконной лексики к новым заимствованным

Список использованной литературы 30

Заимствования в различных языках по-разному влияют на обогащение структуры словаря. В некоторых языках они не оставили такого влияния, которое могло быть отражено в структуре словаря языка по существу. В других - в различные исторические эпохи имели такое существенное влияние на структуру словаря языка, что даже служебные слова как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Так как заимствование как процесс является врожденным для каждого языка и основным для лексической структуры английского языка в особенности, эта тема является особенно важной, есть достаточно материала и для рассмотрения, и для исследования.

Живой язык — явление постоянно развивающееся. Что-то новое добавляется, исчезает ненужное, лишнее в языке. Для ученых, работающих в области лексикологии, есть много вопросов, которые требуют разрешения.

Эти заявления, на наш взгляд, не имеют под собой почвы.

Поэтому цель нашей работы — доказать, что несмотря на то, что в английском языке значительное количество слов - заимствования из других языков, он не потерял новизну.

Рассмотрение заимствованных слов может быть проведено различными путями. История английского языка, изучающего систему языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает структуру словаря английского языка в каждый установленный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков обычно рассматриваются в отношении установленного этапа существования языка. Другими словами, все заимствования рассматривают одновременно. Мы, исследуя структуру словаря английского языка в целом, рассмотрим именно латинизмы – латинские заимствования.

Глава 1. Заимствования в лексической системе языка

Специальный слой лексики и с точки зрения процессов назначения, и относительно употребления создан заимствованиями. Они представляют определенную экономию языковых усилий при речевом производстве. В то же самое время потеря прежних ассоциативных коммуникаций, существующих в языке, из которого они заимствованы, влечет также потерю, вероятно, врожденного от заимствованных слов смысла в ходе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, вызвано лингвистически диалектически непоследовательной природой языковой структуры. Сказанное выше не означает, однако, что степень заимствований в современном английском языке не является представительной. Заимствованные лексические единицы из приблизительно 50 языков мира составляют почти 70 % структуры словаря английского языка и включают почти все слои лексики, подвергшиеся влиянию в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом долгого исторического взаимодействия языков, иноязычная лексика как процесс и как результат этого процесса представляет большой интерес для языковой истории, в которой структуры получают детализированное освещение причины и языковых источников заимствований, путей, форм и типов данной лексики, и как те преобразования, которым подвергается заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. В лексикологических исследованиях иноязычная лексика интересна, прежде всего, так как она влияет на системное устройство словаря данного языка.

Это влияние является самым очевидным, когда в процесс заимствования вовлечены не только отдельные единицы, но и целые группы слов, между которыми в языковом источнике были определенные отношения.

Жизнь заимствованных слов в языке, который их заимствовал, интересна. Многие из иноязычных слов под влиянием системы, в которую они вступили, претерпите значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных слов

"Ассимиляция - влияние звука на соседний звук, чтобы они оба стали похожими. Например, латинская приставка не- появляется на английском языке как il-, im- и ir- в словах, основа которых начинается с согласного. Хотя ассимиляция к следующему согласному в предыдущих примерах была унаследована от латинских, английских примеров, которые считаются родными, также многочисленны."[2, 15]

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что происхождение таких слов, которые заимствованы из других языков не чувствуют носители английского языка, и это было раскрыто только посредством этимологического анализа. В отличие от полностью ассимилированных, частично ассимилирующиеся единицы из другого языка, сохраняют следы иностранного вмешательства в форме фонетических, грамматичных и семантических особенностей (например, taiga, tundra, ruble, knout и т.д. - заимствования от русского языка, определяя факты и понятия, чуждые англичанам).

1.1.1. Этимологическая классификация словаря

С этимологической точки зрения весь словарь разделен на исконный и заимствованный.

Заимствование лексики - последствие отношений между людьми из-за экономического, политического, научного и культурного контакта. В большинстве случаев заимствованные слова вливаются в язык как средства наименования новых вещей и выражение неизвестных понятий. Заимствованные слова могут быть также вторичными названиями уже известных предметов и явлений. Такое происходит, если заимствованное слово используется некоторое время для обозначения различных особенностей предмета, если это - стандартный международный термин или если иностранные слова быстро пускают корни в язык (во время военной оккупации).

На развитие структуры словаря английского языка сильно повлияли заимствования из латинского и французского языка. Некоторое влияние на словарь английского языка было сделано также скандинавскими языками.

Заимствование латинского словаря в английском языке связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римское доминирование (до V столетия нашей эры), введение Христианства в Англии (VI-VII столетия) и развитие культуры в Ренессанс (XV-XVI столетия).

Современный английский язык - аналитический язык, то есть имеет такую грамматическую систему, в которой отношение слов в предложении выражено, главным образом, порядком слов и посредством служебных слов — предлоги и союзы. Древнеанглийский язык был синтетическим языком, то есть языком, в котором отношения слов в предложении были выражены, главным образом, посредством изменения слов. На древнеанглийском языке была развита система флективных форм: у существительных была развитая система наклонения и грамматической родовой категории, прилагательные были скоординированы с существительными в виде, числе и падеже, у глаголов были специальные формы для выражения времени и совершенства.

Заимствование словаря может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным способом слова быстрее и полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные в письменной форме, сохраняют фонетические, морфологические и грамматические особенности дольше.

Основные способы ссуды словаря - транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

Калька, транскрипция и транслитерация - основные способы заимствования.

1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики [15; с.203]. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.


Заимствование – это процесс перехода языковых единиц из одного языка в другой. Заимствования являются важной лексической составляющей любого языка. В наше время нет ни одного языка, в котором бы не встречались заимствованные слова. Этот естественный процесс способствует обогащению языка и расширению его лексического состава.

Обычно процесс заимствования осуществляется из более старшего и распространенного языка к языку молодому. Именно поэтому слова, заимствованные из латыни, можно встретить практически во всех языках мира. Этот язык индоевропейской языковой семьи входит в список древнейших письменных языков.

В английском языке существует три хронологических слоя латинских заимствований:

В процессе изучения заимствований стоит обращать внимание не только на то, откуда слово пришло в язык, но и на то, насколько хорошо оно ассимилировалось, то есть приспособилось к грамматическому и фонетическому строю языка. Степень ассимиляции заимствований зависит от многих факторов: во-первых, от того, сколько времени прошло с момента заимствования; во-вторых, каким путем оно попало в язык (устным или письменным); в-третьих, от того, как широко и часто употребляется заимствованное слово.

Особым видом ассимиляции заимствований являются сокращения. Длинные латинские слова сокращаются, приспосабливаясь к односложности английского языка. Таким образом, латинское слово campus(лагерь) превратилось в английское camp(лагерь); латинское выражение mobile vulgus (толпа) стало английским mob (толпа); латинское fanaticus(восторженный, исступленный) преобразовалось в английское слово fan(фанат, болельщик).

Благодаря всё ускоряющемуся темпу современной жизни люди имеют потребность говорить быстрее, и длинные слова становятся попросту неудобными, поэтому тема сокращений особенно актуальна в наши дни [4].

Читайте также: