Краткая история латинского языка и его роль в медицинской терминологии реферат

Обновлено: 05.07.2024

Краткая история латинского языка

Латинский язык относится к числу так называемых мертвых языков, т.к. уже давно ни один народ мира на нем не разговаривает. Но в истории мировой цивилизации влияние латинского языка сохраняется и сегодня.

Общекультурное гуманитарное значение латинского языка

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: студент, аудитория, курс, куратор, курировать, агрессия, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, аппетит, компетенция, инвалид и др.

Общие сведения о медицинской терминологии

Современная медицинская терминология – понятие комплексное, в состав ее входит несколько сотен тысяч слов и устойчивых словосочетаний, которые составляют терминологическую базу целого ряда медико-биологических дисциплин. Это естественно сформировавшаяся терминосистема, которая имеет многовековую традицию. Характерная ее особенность – использование латинского и греческого языков

Один из наиболее обширных разделов медицинской терминологии – клиническая терминология. Она объединяет названия болезней, отраслей медицинской науки, симптомов, функциональных реакций, рефлексов, морфологических нарушений и методов исследований. В отличие от анатомической терминологии, которая оперирует в основном латинской лексикой, основу клинической составляют слова греческого происхождения. Наряду со словами чисто греческого или латинского происхождения в клинической терминологии встречаются термины – гибриды, образованные одновременно из греческих и латинских компонентов: dysfunctio, onis f.

Отдельные клинические термины переводятся на русский язык, как например, subacutus, a,um – подострый, но чаще они транслитерируются: syndromum, i, n – синдром. Большинство клинических терминов – интернациональны.

По структуре различаются простые, сложные и составные клинические термины. Простые – это отдельные существительные, которые обозначают конкретные понятия: ulcus, eris n.

Составные термины образуются с помощью нескольких отдельных слов и могут содержать согласованное, несогласованное определение или то и другое одновременно: hyperkinesia cordis, dyspersia hepatica; enphysema pulmonum diffusum.

Сложные термины – это слова, образованные путем сложения нескольких греческих или, реже, латинских терминоэлементов: ot-o-rhin-o-laryng-o-logia.

а) греческие корневые терминоэлементы, которые обычно являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям: mуо — musculus, i m);

Многие терминоэлементы могут употребляться как в начале, так и в конце термина. Некоторые термины с самостоятельным значением могут также использоваться как конечные терминоэлементы.

Овладение клинической терминологией предусматривает знание достаточно большого объёма греко-латинских терминоэлементов и способов конструирования сложных терминов. При образовании клинических терминов используются: суффиксальный способ образования существительных и прилага­тельных (myoma, atis n; lateralis, e); префиксальный и префиксально-суффиксальный (dystonia, ae f; sublingualis, е); а также способ сложения основ (odontalgia, ae f).

Oss-i-ficatio окостенение

Vas-o-dilatator сосудорасширитель

Muscul-o-tubarius мышечно-трубный

Haemat-o-cele кровяная грыжа

Laryng-o-tomia рассечение гортани

Подсистемы медицинской терминологии


  1. анатомической и гистологической номенклатурам;

  2. комплексу патолого – анатомической, паталого-физической и клинической терминосистем;

  3. фармацевтической терминологии

Лекция № 2. Алфавит. Фонетика. Чтение гласных. Особенности чтения согласных. Произношение буквосочетаний. Правила постановки ударения

Латинский алфавит, которым пользуются в современных учебниках, справочниках и словарях, состоит из 25 букв.

С прописной буквы в латинском языке пишутся собственные имена, названия месяцев, народов, географические названия и прилагательные, образованные от них. В фармацевтической терминологии с прописной буквы принято писать также названия растений и лекарственных веществ.

2. Нужно иметь в виду, что одна и та же буква может обозначать в этих языках неодинаковый звук. Например, звук, обозначенный буквой g, в латинском языке произносится как [г], а во французском и английском перед е, i – как [ж] или [джь]; в английском j читается как [дж].

3. Латинская орфография фонетическая, она воспроизводит действительное произношение звуков. Сравните: лат. latina [латина], англ. latin [laetin] – латинский.

Особенно заметна разница при сравнении гласных в латинском и английском языках. В латинском языке почти все гласные всегда произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке.

4. Как правило, наименования не из латинского языка, а из других языков (греческого, арабского, французского и др.) латинизируются, т. е. оформляются в соответствии с правилами фонетики и грамматики латинского языка.

Чтение гласных (и согласного j)

В отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [е] не смягчаются: anterior [антэ'риор] – передний, arteria [артэ'риа] – артерия.

В начале слова или слога перед гласными i читается как звонкий согласный [й]: iugularis [югуля'рис] – яремный, iunctura [юнкту'ра] – соединение, maior [ма'йор] – большой, iuga [ю'га] – возвышение.

В указанных позициях в современной медицинской терминологии вместо i используется буква J j – йот: jugularis [югуля'рис], juncture [юнкту'ра], major [ма'йор], juga [ю'га].

Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iatria [иа'трия] – врачевание, iodum [ио'дум] – йод.

Для передачи звуков [йа], [йо], [ие], [ йу] используются сочетания букв ja, jo, je, ju.

phys[физ-] – корень слова, указывающий в анатомических терминах на отношение к чему-то растущему в определенном месте: diaphysis – диафиз (в остеологии) – средняя часть трубчатой кости.

Дифтонги (диграфы)

Кроме простых гласных [а], [е], [i], [о], [и], в латинском языке существовали также двугласные звуки (дифтонги) ае, ое, аu, еu. В классическую эпоху все они произносились с неслоговым вторым элементом. Позднее дифтонги ае [из ai] и ое [из oi] стали произноситься как один звук, т. е. превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами, – так называемые диграфы.

Диграф ае читается как [э]: vertebrae [вэ'ртэбрэ] – позвонки, peritonaeum [пэритонэ'ум] – брюшина.

Диграф ое читается как [э], точнее, как немецкое o или французское ое: foetor [фэтор]– дурной запах.

В большинстве случаев дифтонги ае и ое, встречающиеся в медицинских терминах, служили для передачи на латинском языке греческих дифтонгов ai и oi. Например: oedema [эдэ'ма] – отек, oesophagus [эзо'фагус] – пищевод.

Если в сочетаниях ае и ое гласные относятся к разным слогам, т. е. не составляют дифтонга, тогда над е ставится знак разделения (``) и каждый гласный произносится раздельно: diploё [диплоэ] – диплоэ – губчатое вещество плоских костей черепа; аёr [аэр] – воздух.

Дифтонг au читается как [ay]: auris [ау'рис] – ухо. Дифтонг еu читается как [эу]: ple'ura [пле'ура] – плевра, neurocranium [нэурокра'ниум] – мозговой череп.

Особенности чтения согласных

Как [к] читается перед гласными а, о, и, перед всеми согласными и в конце слова: caput [ка'пут] – голова, головка костей и внутренних органов, cubitus [ку'битус] – локоть, clavicula [кляви'куля] – ключица, crista [кри'ста] – гребень

Как [ц] читается перед гласными е, i, у и диграфами ае, ое: cervicalis [цервика'лис] – шейный, incisure [инцизу'ра] – вырезка, coccyngeus [кокцингэ'ус] – копчиковый, coelia [цэ'лиа] – брюшная полость.

Латинский язык получил свое название от племени латинян (Latini), населявших в древности Лациум (Latium) – одну из небольших центральных областей Апеннинского полуострова и основавших, по преданию, в VIII веке (753 г.) до н. э. на берегах реки Тибр город Рим (по-латыни – Roma).

Уже к концу III века до н. э. латинский язык господствует на всей территории рабовладельческой федерации, образовавшейся к тому времени под главенством Рима, а к началу I века н. э. можно говорить о латинском языке как о языке общеиталийском. Начиная во II века до н. э. Римская республика, впоследствии империя, осуществляет широкую завоевательную политику вначале в западной части бассейна Средиземного моря, а затем и в восточной. В 201г. до н. э. после победоносного окончания второй Пунической войны (с Карфагеном) Рим завоевывает восточное и южное побережья Испании. За период около двух столетий под властью Рима оказывается Македония и Греция, Сирия и Египет, области на севере Балканского полуострова, Северная Африка, Галлия, Британия и ряд других земель. Завоевания завершаются лишь при императоре Траяне (98–117 гг. н. э.).

На всей территории огромной и пестрой по этническому составу страны латинский язык был официальным государственном языком. С момента же покорения римлянами Греции (в 146 г. до н.э.) – страны более высокого уровня культуры – происходило взаимное влияние и обогащение культур и языков – греческого и латинского. Греческий язык стал вторым языком империи. Уже со II столетия н. э. характерным явлением становится так называемый билингвизм (от латинских слов bi – дву, двух, lingua - язык), буквально – двуязычие, т. е. владение греками латинском языком и римлянами – греческим. Однако влияние греческого языка на латинский было большим. Именно после того, как Греция вошла в состав Римской республики, в латинском языке появилось большое количество как обиходных греческих, так и научных названий из различных областей знаний. Заимствования латинизировались, т. е. приняли форму слов воспринявшего их языка. Одновременно вырабатывалась и совершенствовалась научная терминология на латинском языке, обогащенном множеством новых греческих терминов.

Разговорный латинский язык (sermo vulgaris или sermo cotidianus) все более отдаляется от языка литературного, ставшего своего рода языковой нормой. В I веке н. э. окончательно устанавливаются незыблемые правила правописания (орфографии), что знаменует собой завершение развития фонетико-морфологической системы латинского литературного языка.

476 г. н. э. – год падения Западной Римской империи – условная дата конца рабовладения как общественно-экономической формации. Однако падение рабства было подготовлено задолго до этой даты жестоким внутренним кризисом всей рабовладельческой системы и нашествием племен на границах империи.

Латинский язык вскоре утратил свое значение как разговорный, но именно народная латынь в сложном процессе взаимодействия с языками народностей, населявших бывшие провинции Римской империи, дала начало качественно новым, так называемым р о м а н с к и м языкам. К их числу относятся современные живые языки: итальянский, испанский, португальский, французский, румынский, молдавский и некоторые другие.

В эпоху средних веков латинский язык сохранял свое значение главным образом как язык науки (преподавание велось исключительно на латинском языке), причем не только в начальной школе, но и в университетах. Первым европейским университетом считается Болонский, возникший в конце XI столетия. К началу XIII века университеты создаются в Париже (Сорбона), Монпелье (крупная медицинская школа), Оксфорде, Кембридже, Салерно (одна из передовых медицинских школ средневековья) и во многих других городах. Латинский язык был также языком юриспруденции, дипломатии, церкви и литературы (вплоть до Данте – XIII век).

В XIV – XV веках в Европе начинается эпоха Возрождения. В этот период развиваются национальные языки, появляется литература на этих языках. Однако латинский язык продолжает оставаться языком науки и образования. Научный прогресс во всех областях знаний, особенно в естественных науках и медицине, нашел свое отражение в многочисленных трудах, написанных и изданных на латинском языке с момента изобретения книгопечатания (в середине XV столетия). Традиция писать на латинском языке научные трактаты и сочинения сохраняется в эту эпоху и прослеживается (особенно в медицине) вплоть до второй половины XIX века.

В терминологии всех наук, прежде всего филологических и естественных, слова латино-греческого происхождения включаются многими тысячами. Богатейшая античная литература, созданная на латинском и древнегреческом языках и достигшая высокой степени художественного совершенства, оказывает и продолжает оказывать (наряду с античным искусством и архитектурой) огромное влияние на развитие культуры европейских народов, в том числе и на нашу русскую культуру.

Европейская медицина как самостоятельная наука возникла в Греции, выделившись по мере накопления сведений и наблюдений из единой нерасчлененной сферы человеческих знаний. Основателем научной медицины был величайший врач Гиппократ Косский (около 460–370 гг. до н. э.). Он имел многочисленных учеников и последователей, продолживших труды основателя школы. Естественно, что вся система медицинских наименований (терминология) была первоначально греческой. Она получила дальнейшее развитие вместе с прогрессом медицины в трудах врачей александрийской школы: Герофила (последняя треть IV века до н. э.) и Эрасистрата (IV – III века до н. э.), сделавших ряд важных открытий в строении человеческого тела. Первый из них был родоначальником описательной анатомии.

Выдающимся врачами древности были Клавдий Гален (131 – 201 гг. н. э.), имя которого фигурирует и в наши дни в связи с так называемыми галеновыми препаратами, и (IV век н. э.).

Новый расцвет и развитие естественных наук и медицины связаны с эпохой Возрождения (XIV – XVI века). Великие географические открытия, рост городов и торговли, ломка феодальной обособленности, падение авторитета церкви – все это создало благоприятные условия для изучения человека, а следовательно и для научного исследования, без которого не может развиваться никакая наука. Великий итальянский художник и ученый Леонардо да Винчи (1452 – 1519) усиленно изучал строение тела человека и оставил более 200 листов анатомических рисунков.

На латинском языке писали свои сочинения Мигель Сервет (умер в 1553 г.) и Уильям Гарвей (1578 – 1657).

Именно в эпоху Возрождения закладываются основы с о в р е м е н н о й научной медицинской терминологии.

В России в середине XVII века Епифаний Славинецкий (около 1610 – 1675 гг.) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия, что открывало доступ в Россию анатомическим идеям реформатора анатомии. В 1744 г. был издан первый русский анатомический атлас.

Среди русских ученных и медиков XVIII – XIX веков, оставивших труды на латинском языке, были М. В. Ломоносов (1711 – 1765), микроскопист-гистолог А. М. Шумлянский (1750 – 1821), основоположник клинической медицины в России М. Я. Мудров (1776 – 1831), великий русский хирург Н. И. Пирогов (1810 – 1881) и многие другие.

В наши дни греческий и латинский языки являются как бы строительным материалом, с помощью которого создаются новые и совершенствуются уже существующие в медицине наименования – термины. Обогащается научная терминология. Новые лекарственные препараты и научные открытия получают названия на материале двух древних языков – греческого и латинского.

В недавнем прошлом в связи с применением сульфаниламидных препаратов возникли такие наименование, как Streptocidum, Sulfazolum и др. С открытием группы антибиотиков появились и новые названия средств этой группы: Penicillinum, Streptomycinum, Aureomycinum, Erythromycinum и др. Единая латино-греческая терминология медицины способствует научному общению и обмену между учеными различных стран. Так, с целью унификации анатомической номенклатуры неоднократно собирались международные конгрессы анатомов: в Базеле (Швейцария) в 1895 г. была впервые разработана единая анатомическая номенклатура, затем состоялся конгресс в Иене (Германия) в 1935 г. В настоящее время имеется международная анатомическая терминология, обсуждавшаяся и утвержденная на конгрессах в Париже (1955) и Нью-Йорке (1960). Выработана также единая гистологическая номенклатура. Разрабатывается международная фармакопея.

Как уже было сказано, медицинские термины – анатомические, клинические, фармацевтические – это в большинстве своем слова латино-греческая происхождения (число наименований, взятых из новых европейских языков, в общем невелико). Поэтому медицинское образование немыслимо без овладения основами этой разветвленной терминологии, преимуществом которой является емкость и точность. Чтобы предать некоторые медицинские термины русскими словами, иногда требуется значительно больше слов, например: лимфаденит – воспаление лимфатического узла железы, геронтология – наука об особенностях организма человека в старческом возрасте, и многие другие.

Латинский и древнегреческий языки в настоящее время участвуют в вечном процессе образования новых слов и терминов – неологизмов. Латинский и древнегреческий языки продолжают жить в терминологии всех наук и прежде всего в медицинской терминологии, одной из самых мощных и разветвленных.

Вопросы к теме:

2. Сколько этапов в своём развитии прошёл латинский язык?

3. К какой семье языков относится латинский язык?

4. К какой ветви языков принадлежит латинский язык?

6. Какие языки произошли из латинского языка и в какую группу языков они входят?

7. Каковы были взаимодействия латинского и греческого языков? Что такое билингвизм?

8. Когда и где возникли первые медицинские школы и университеты?

9. В какой стране возникла европейская медицина?

10. Кто является основоположником научной медицины?

11. Какова роль Цельса в разработке медицинской терминологии?

13. Какова роль арабов в развитии медицины в средние века?

14. Как называется поэма, посвященную диететике и предупреждению заболеваний и кто её автор?

Медицина и латынь – эти два понятия неразрывно связаны друг с другом. Терминология, рецепты, название болезней и их первопричин – всё это пишется латинским языком. Есть крылатая фраза: "Non est via in medicina sine lingua Latina" - "Нет пути в медицине без латинского языка". Давайте попробуем разобраться, почему именно латинский язык стал базовым для медицины. Для этого, предлагаю ненадолго погрузиться в историю.

Латинский язык и история медицины

Латинский язык, используемый в медицине, содержит значительное количество греческих лексем, а также использует ряд словообразовательных средств греческого языка. Это связано с историей медицины. Именно в Древней Греции медицинская наука, известная, впрочем, еще догреческим культурам, получила значительное развитие.

Хотя связь греческой медицины с культурами древнего Египта, Ассирии и Месопотамии несомненна, но уже в древнейших греческих медицинских сочинениях используется греческая по происхождению, а не заимствованная терминология.

В период эллинизма (конец IV—I в. до н. э.) центром научной медицины становится столица одной из эллинистических (возникших в результате завоеваний Александра Македонского) монархий - Александрия Египетская. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа. Врачи-преподаватели здесь обучали учеников, используя новый для того времени метод публичного препарирования трупов. Герофил, живший в III в. до н. э., был первым преподавателем медицины в Александрийском Мусейоне. Герофилу принадлежат многие открытия в области анатомии: обнаружение нервной системы, установление связи между головным и спинным мозгом и пр. Другим знаменитым врачом, некоторое время работавшим в Мусейоне, был Эразистрат, прославившийся открытиями в области физиологии. И если в предшествующую эпоху медицинская терминология обогащалась преимущественно путем заимствования слов из разговорного языка, то александрийцы создают неологизмы - т. е. новые, специально созданные наименования.

Вплоть до начала раннего Средневековья греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных национальностей. В этот период латинский язык не оказывал существенного влияния на развитие медико-биологической лексики, даже несмотря на установление римского политического господства над Грецией (146 г. до н. э.) и ее бывшими владениями. Напротив, на протяжении всей своей истории латинский язык испытывал сильнейшее влияние греческого. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические знания не выдерживали конкуренции с развитой греческой наукой. Да и сам латинский язык по гибкости уступал греческому, обладавшему способностью с легкостью облекать в языковые формы новые идеи, создавать новые названия при помощи раз-личных способов словообразования, особенно путем сложения основ слов. Соответственно, римские медики использовали в основном греческие термины, подвергая их некоторой латинизации (приспособлению к грамматическим нормам латинского языка).

Не менее прославлено, чем имя Цельса, имя одного из самых выдающихся римских врачей Клавдия Галена (129-201 гг. или 130-200 гг., или 131-200 гг. н. э.). Гален составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Он ввел немало новых греческих наименований, уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские обозначения. Он считал особенно важным, чтобы каждое специальное слово имело однозначное применение и толкование. В подходе Галена, как в зародыше, заключались основные требования, которые в науке нового времени стали предъявляться к терминам, в том числе к медицинским.

В процессе латинизации греческие медицинские термины приспосабливались к нормам латинского языка как графически, так и фонетически, а также морфологически.

После падения Западной Римской империи основным наследником поздней античной культуры стала Византия. Здесь продолжала развиваться литература на греческом языке. В Византии IV-VII вв. протекала деятельность многих известных врачей конца античности и раннего средневековья. Сочинения Орибазия (325-403), Немезия (около 370), Аэция Амидийского (502-572), Александра Тралесского (525-605), Павла Эгинского (625-690) и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфа и представителей александрийской медицинской школы, дополненные собственными наблюдениями и выводами.

В Средние века значительное развитие медицина получила в арабских странах, а также в Иране и Средней Азии. Исторической заслугой арабо-язычной медицины является сохранение богатейшего наследия медицины античного мира. В IX-X вв. на арабский язык с греческого переводятся почти все сочинения Гиппократа и Галена. Появляются и выдающиеся самостоятельные произведения, написанные арабскими врачами. К ним относятся прежде всего труды Абу Бакра Рази (865-925) и особенно Али Ибн-Сины, или Авиценны (980-1037).

Однако, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, арабская медицина оставила небольшой след в современной медицинской терминологии. Сохранились лишь немногие арабизмы.

В эпоху Возрождения словарь медиков пополнился огромным количеством терминов, прежде всего анатомических. К концу XVIII в. число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700. Уже с периода позднего Возрождения некоторые ученые создают свои труды не на латыни, а на национальных языках. К середине XIX в. латынь окончательно уступает место (в разных странах - в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция (функция называния изучаемых объектов). Греческий и латинский языки остались основными источниками пополнения медико-биологической терминологии.

Латинская медицинская терминология

В наши дни латинский язык - это строительный материал для создания новых и совершенствования имеющихся терминов. В отличие от житейских понятий термин обозначает кратко и лаконично определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Благодаря латинскому языку терминология стала Международной.

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. По оценкам специалистов терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч терминов.

Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.

Медицинская терминология развивается по трем направлениям:

  • 1. Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, и все анатомические термины изучаются на латинском языке.
  • 2. Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы – терминоэлементы. Овладение системой греко–латинских терминоэлементов – это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии.
  • 3. Фармацевтическая терминология. Перевод лекарств на латинский — обычная практика для каждого нового препарата.

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.

Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.

Крылатые выражения медицинской латыни

За века сложился своеобразный медицинский свод крылатых фраз, который представлен ниже.

  • Deest remedii locus ubi, guae vitia fuerunt, mores fiunt. Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем.
  • Diagnosis ex juvantibus. Диагноз на основании оценки результатов примененных лекарств или методов лечения.
  • Exitus letalis. Смертельный исход.
  • Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Все мы, когда здоровы, легко даем советы больным.
  • Festina lente. Спеши медленно.
  • Habitus aegroti. Общий вид больного.
  • Ignoti nulla curatio morbi. Нельзя лечить неопознанную болезнь.
  • Invia est in medicina via sine lingua Latina. В медицине невозможен путь без латинского языка.
  • In vino veritas, in aqua sanitas. Истина в вине, здоровье в воде.
  • Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu). Сильнодействующее лекарство в руке неопытного как меч в руке (правой) безумного.
  • Medica mente, non medicamentis. Лечи умом, а не лекарствами.
  • Medice, cura te ipsum. Врач, исцели себя сам.
  • Medicina fructosior ars nulla. Нет искусства более полезного, чем медицина.
  • Medicus nihi aliud est, quam animi consolatio. Врач – не что другое, как утешение для души.
  • Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia. Врач – это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной.
  • Melius est nomen bonum quam magnae divitiae. Доброе имя лучше большого богатства.
  • Memento mori. Помни о смерти.
  • Mens sana in corpore sano. В здоровом теле – здоровый дух.
  • Miscere utile dulci. Сочетать приятное с полезным.
  • Modus vivendi. Образ жизни.
  • Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами.
  • Multi multa sciunt, nemo omnia. Многие знают многое, всё – никто.
  • Natura incipit, ars dirigit usus perficit. Природа начинает, искусство направляет, опыт совершенствует.
  • Natura sanat, medicus curat morbos. Лечит болезни врач, но излечивает природа.
  • Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Нет лучшего врача, чем верный друг.
  • Nemo sapiens nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив.
  • Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств.
  • Nihil est hominis animo jucundius quam discere. Нет ничего более приятного для человека, как учение (познание).
  • Non est census supersalutis corporis. Нет ничего ценнее здоровья.
  • Non curator, qui curat. Не вылечивается тот, кого одолевают заботы. (Надпись на банях в Риме.)
  • Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. Больной ищет не красноречия врача, а целителя.
  • Nota bene. Обрати внимание.
  • Nulla regula sine exceptione. Нет правила без исключений.
  • Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet. Долг врача лечить безопасно, быстро, приятно.
  • Omne initium difficile est. Всякое начало трудно.
  • Omne nimium nocet. Всякое излишество вредно.
  • Omnes salvos volumus! Желаем всем здоровья.
  • Optimum medicamentum quies est. Лучшее лекарство – покой.
  • Potius sero quam nun quam. Лучше поздно, чем никогда.
  • Praesente medico nihil nocet. В присутствии врача ничто не вредно.
  • Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas. Прежде всего – не навреди или бойся, чтобы не навредить.
  • Qui bibit immodice vina, venena bibit. Кто неумеренно пьет вино, пьет яд.
  • Senectus insanabilis morbus est. Старость – неизлечимая болезнь.
  • Sero venientibus ossa. Поздно приходящим – кости.
  • Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusator. Если помогает, хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача.
  • Similia similibus curantur. Подобное излечивается подобным.
  • Sublata causa, tollitur morbus. С устранением причины устраняется болезнь.
  • Summum bonum medicinae sanitas. Высшее благо медицины – здоровье.
  • Usus magister est optimus. Практика – лучший учитель.
  • Vis medicatrix naturae. Целительная сила природы.

Крылатые фразы и выражения на русском и латинском языках - в этот раздел вошли 2633 латинских крылатых выражения, снабженные переводом с указанием автора цитаты.

Клятва Гиппократа

Клятва Гиппократа – врачебная клятва, записанная в V в. до н. э. знаменитым древнегреческим врачом Гиппократом, выражающая основополагающие морально-этические принципы поведения врача. Предписания Гиппократа приняты медиками как кодекс профессиональных этических норм.

Текст клятвы на латинском языке (перевод с древнегреческого оригинала) в сокращении:

«Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum.

Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertirurum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum.

Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a pemiciosa vero et improba eosdem prohibiturum. Nullius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artem meam.

Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa.

Перевод на русский язык:

«Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями, и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.

Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК, КАК НЕИЗМЕННЫЙ ЯЗЫК

МЕДИЦИНЫ И СОВРЕМЕННОСТИ

Выполнил студент группы

Педагогическое образование (с двумя профильными подготовками)

ВВЕДЕНИЕ Латинский язык (самоназв. lingua latina), или латынь, - язык латино - фалискской подгруппы италийских языков индоевропейской языковой семьи. Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков.

Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.

В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам.

Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков[1]. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре. Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира [4].

Латинский язык относится к числу мёртвых языков, так как сейчас нет живого народа - носителя данного языка. Но для его создателей в своё время он был живым [1]. История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. и принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется именно так: Lingua

Latina потому, что на нём говорили латины, населявшие небольшую область Лаций

В конце IV века до н.э. центр древнегреческой науки переместился в Александрию (Египет). Здесь сложилась известная во всем том мире Александрийская школа. Поэтому медицинская терминология формировалась на двуязычной основе: греческо-латинской.

Такое двуязычие медицинской терминологии стало традиционным на многие века.

Жизнь образованной Европы следующего тысячелетия продолжала идти в основном на латинском языке. Медицина в Средние века развивалась в сложных противоречиях с суевериями и догмами церкви. [1]

После открытия первой в Западной Европе медицинской школы города Салерно (Италия) начинается возрождение медицины. Здесь в качестве учебников использовались арабские переводы с греческого на латинский, в результате медицинская терминология того времени представляла собой смесь латинизированных арабских, древнееврейских слов, арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох.

Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда латинский язык стал международным языком науки. В наследии Леонардо да Винчи, великого итальянского художника (1452-1519) содержится более 200 листов анатомических рисунков, которые ему понадобились в процессе изображения человеческой натуры в живописи или скульптуре, Леонардо да Винчи хотел быть максимально правдоподобным - это позволило бы ему быть не только просто очень реалистичным художником, но и знаменитым анатомом.

В России начало медицинской науки связано с изучением наследия греческих, латинских и позднеевропейских учёных, что требовало непомерного знания латинского и греческого языков. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах не только по медицине, но и по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и этими переводами. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. И в XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке. Великий русский хирург Н.И.Прирогов

2.1. Различия медицинской терминологии.

2.1.1.Анатомическая терминология.

Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения: А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции). Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание). Поэтому можно сказать, что анатом занимается

содержанием, а латинист - формой термина. [8]

2.1.2. Клиническая терминология.

Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря. [9]

2.1.3. Фармацевтическая терминология.

Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее. [8]

Запись латиницей в ряде случаев диктуется техническими трудностями:

международные телеграммы всегда писались латиницей; в электронной почте и на вебфорумах также часто можно встретить запись русского языка латиницей из-за отсутствия поддержки кириллицы или из-за несовпадения кодировок.

С другой стороны, в текстах на нелатинском алфавите иностранные названия нередко оставляют латиницей из-за отсутствия общепринятого и легко узнаваемого написания в своей системе. Например, иногда в русском тексте японские названия пишут латиницей, хотя для японского языка существуют общепринятые правила транслитерации в кириллический алфавит.

Неоднократно выдвигалась идея перевода всех языков на латинское письмо - например, в СССР в 1920-х годах. Сторонником глобальной латинизации был также известный датский лингвист Отто Есперсен.

В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования. латинский язык романский наука

Латинский язык безусловно необходим историку, притом не только специалисту по античной истории, что само собой разумеется, но и изучающему эпоху средневековья, все документы которой написаны на латинском языке.

Не может обойтись без изучения латинского языка и юрист, так как римское право легло в основу современного западноевропейского права и, через посредство византийского, оказало влияние на древнейшие источники русского права (договоры русских с греками, Русская правда).

Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.

В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования.

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке. Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. [2] Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день. [1] Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

1. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык, Е.С.Швайко, - М.: Медицина, 2009, стр.9-10.

3. Латинский язык: Н.Л. Кацман, З.А. Покровская, стр.1

4. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.

6. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11

7. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.

8. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. -

Читайте также: