Как будет реферат на румынском

Обновлено: 18.05.2024

Румыны и молдаване - два казалось бы весьма и весьма близких народа. В Европе считается, что по сути это один народ, настолько схожи их культура, традиции, обычаи. И даже язык молдавский, кажется, не существует - официальным языком Молдавии объявлен с начала 1990-х румынский.

Но все же почему румыны и молдаване - не один народ в одной стране, есть ли между двумя этносами какие-либо существенные различия?

На самом деле есть. Канал Этнобаза рассказывает.

Итак, румыны суть потомки покоренных римским императором Траяном и романизированных во II-IV веках даков . Племен особого индоевропейского языка, родственных вымершим иллирийцам и фракийцам, возможно - современным албанцам.

Особый вклад в формирование румынского языка (Limba română) внесли позже нагрянувшие германцы (готы), тюрки и славяне. До 30-40% всего румынского лексикона это именно славянские заимствования. Război (война), bolnav (больной), bogat (богатый) и даже da (да!) - все эти румынские слова пришли именно из славянской речи.

А вот молдаване , по одной из версий, это не только потомки романизированных даков но сильно румынизированные еще в средние века славяне. Уличи и тиверцы , после падения Киевской Руси под монгольским ударом попавшие в орбиту сильного венгеро-влахского влияния.

Кстати, территория нынешней Молдавии в состав непосредственно Римской империи никогда не входила - владения римлян дальне Подунавья не вышли.

По старинной красивой легенде, пастухи-влахи в XIV-м столетии пришли на земли славян, разоренные татарским набегом. И по-свойски договорившись с уцелевшими местными, начали постепенно заселять территории тиверцев и уличей, принялись активно смешиваться с ними.

Любопытно, что Молдавия в средние века была сама по себе довольно крутым государством, со своей армией и правителями-господарями. И даже некисло туркам-османам отпор давала.

Румынский и молдавский языки довольно долго различались письменностью - румыны перешли с кириллицы на латиницу еще в XIX-м столетии. А вот молдаване, оказавшиеся после 1812-го года Бессарабской губернией Российской империи, оставались на кириллическом письме аж до начала 1990-х. В Приднестровье же и вовсе до сих пор используют кириллическое письмо при письме на языке, что тут молдавским именуют.

Молдавский язык (или молдавский вариант румынского), кстати, за счет 200-летнего пребывания Молдавии в составе России, еще более богат на славянские, точнее уже украинские и русские, заимствования. В том числе, в области бранной лексики.

Среди характерных различий в языке можно упомянуть например - “barabuli” (картошка) у молдаван — “cartofi” на румынском. Или “harbuz” (арбуз) у молдаван — “pepene” у румын. Ну и “păpușoi” (кукуруза) — “porumb” у румын. Некоторые кальки с русского в молдавском - “din păcate” (Это жалость) на румынском и “cu părere de rău" (к сожалению) - у молдаван. В обоих языках имеется и различающийся акцент.

Раздельное существование в течении двух веков довольно немало сказалось на менталитете молдаван и румын. Молдаване намного ближе к славянам - русским, украинцам. Считаются более открытыми и менее религиозными ребятами. Консервативные в традициях, верующие румыны же гораздо лучше найдут общий язык с балканскими народами - болгарами, сербами, венграми.

Есть некоторые различия во внешности обоих этносов друг от друга. Например, среди молдаван куда больше, нежели чем среди румын, людей со светлыми глазами и волосами - сказалось более сильное славянское влияние. А у румын - тюркское, цыганское, венгерское.

В общем, молдаване и румыны, как бы не старались их нынешние правители, а также унионисты (сторонники слияния Румынии и Молдавии), народы довольно разные. Пусть и говорящие казалось бы на одном языке. Румыны и молдаване одной нацией единого государства в обозримом будущем уже вряд ли когда-нибудь станут.


тел. 375 (212) 622 000, 633 000
МТС 375(29)2140000, 375(29)5106921,
375(29)7108494, 375(29)7175819
г.Витебск, пр. Черняховского, 5


тел. 375 (212) 622 000, 633 000
МТС 375(29)2140000, 375(29)5106921,
375(29)7108494, 375(29)7175819
г.Витебск, пр. Черняховского, 5

Просьбы – Rugaminti — Ругэминць:
Spuneti, va rog – Спунець, вэ рог – Скажите, пожалуйста
Fiti bun, scrieti – Фиць бун, скриець — Будьте добры, напишите
Fiti atat de amabil, explicati-mi – Фиць атыт де амабил, экспликаци-мь — Будьте столь любезны, объясните мне
Permiteti-mi… – Пермитеци-мь — Позвольте мне
sa ies – сэ ес — выйти
sa intru – сэ ынтру — войти
sa trec- сэ трек — пройти
sa va intreb – сэ вэ ытнреб – вас спросить
sa va raspund – сэ вэ рэспунд – вам ответить
sa vad – сэ вэд- увидеть
sa va deranjez – сэ вэ деранжез – вас побеспокоить
Cum sa ajung la? – кум сэ ажунг ла – как пройти к?
Dati-mi, va rog – дэци-мь, вэ рог – дайте мне, пожалуйста
Asteptati putin – аштептаць пуцин – подождите немного.

Согласие, подтверждение, благодарность – acord, confirmare, multumire – акорд, конфирмаре, благодарность:
Da – да — да
Da, eu sunt – да, еу сунт – да, это я
De acord- де акорд — согласен
Nu sunt impotriva – ну сунт ымпотрив – я не против
Foarte bine – Фоарте бине – очень хорошо
Desigur – десигур — конечно
Suntem sigur de aceasta – сунтем сигур де ачаста – мы уверенны в этом
Bine – бине — хорошо
Va rog – вэ рог – прошу вас
Cu placere – ку плэчере – с удовольствием
Multumesc – мулцумеск — спасибо
Multumim – мулцумим – благодарим.

Отрицание, отказ – negare, refuz – негаре, рефуз:
Nu – ну — нет
Nu, nu e asa – ну, ну е аша — нет, это не так
Nu sunt de acord – ну сунт де акорд – не согласен
Nu se poate – ну се поате — нельзя
Nu pot – ну пот – не могу
Nu vreau – ну вряу – не хочу
E imposibil – е импосибил — невозможно
Gresiti – грешиць – вы ошибаетсь
Nu stiu – ну штиу – не знаю
Din pacat – дин пэкат – к сожалению
Regret – регрет — сожалею
Nu trebuie – ну требуе – не нужно.

Извинение, сожаление, соболезнование – scuze, regret, condoleante — скузе, регрет, кондолеанце:
Iertati-ma, va rog – Ертаци-мэ, вэ рог – Простите меня, пожалуйста!
Scuzati, va rog – Скузаць, вэ рог – Извините, пожалуйста!
Scuzati, sunt ocupat (-a)– Сказуць, сунт окупат (-э) – Извините, я занят (-а)
Pacat – Пэкат – Жаль!
Ce pacat – че пэкат – как жаль!
Imi pare foarte rau – ымь паре фоарте рэу – очень сожалею!
Condoleantele mele – кондолеанцеле меле – мои соболезнования!

Знание языков – куноаштеря лимбилор – cunoasterea limbilor:
Limba materna – лимба матернэ – родной язык
Alta limba – алтэ лимба – другой язык
Eu nu cunosc limba romana – еу ну куноск лимба ромынэ – я не знаю румынского языка
Ce limba mai cunoasteti afara de cea romana? – че лимбэ май куноаштець афарэ де чя ромынэ? – Какой язык еще знаете кроме румынского?
Eu cunosc – еу куноск – я знаю
limba engleza – лимба энглезэ – английский язык
limba franceza – лимба франчезэ – французский язык
limba rusa – лимба русэ – русский язык
limba germana – лимба джерманэ – немецкий язык
limba ucraineana – лимба украинянэ – украинский язык
limba bulgara – лимба булгарэ – болгарский язык
limba italiana – лимба италианэ – итальянский язык
limba spaniola – лимба спаниолэ – испанский язык
Cunoasteti limba engleza? – куноаштець лимба энглезэ – вы знаете английский?
Nu inteleg – ну ынцелег – не понимаю
Dumneavoastra ma intelegeti? – Думнявоастрэ мэ ынцеледжець? – Вы меня понимаете?
Va inteleg bine – вэ ынцелег бине – я вас хорошо понимаю
Repetati, va rog, inca o data – репэтаць вэ рог ынкэ о датэ – повторите пожалуйста еще раз
Am nevoie de un traducator – ам невое де ун традукэтор – мне нужен переводчик
Avem nevoie de un traducator – авем невое де ун традукэтор – нам нужен переводчик
Chemati, va rog, traducatorul – кемаць, вэ рог, традукэторул – позовите, пожалуйста переводчика
Traduceti, va rog – традучець, вэ рог – переведите, пожалуйста.

Личные данные – дате персоналe date personale:
Prenumele – пренумеле – имя
Nume – нуме — фамилия
Anul nasterii – анул наштерий – год рождения
Locul nasterii – локул наштерий – место рождения
Profesie, specialitatea – професие, спечиалитатя – профессия, специальность
Studii – студий — образование
Casatorit – кэсэторит — женат
Casatorita – кэсэторитэ — замужем
Vaduv – вэдув — вдовец
Vaduva – вэдувэ — вдова
Divortat (-a) – диворцат (-э) – разведен, разведена
Domiciliul permanent – домичилиул перманент – постоянное место жительство.

Числа – numere – нумере:
Unu – уну — 1
Doi, doua – дой, доуэ – 2
Trei – трей — 3
Patru – патру — 4
Cinci – чинчь — 5
Sase – шасе -6
Sapte – шапте — 7
Opt – опт — 8
Noua – ноуэ — 9
Zece – зече — 10
Unsprezece – унспрезече — 11
Doisprezece – дойспрезече — 12
Treisprezece – трейспрезече — 13
Paisprezece – пайспрезече — 14
Cincisprezece – чинчьспрезече — 15
Saisprezece – шайспрезече — 16
Saptesprezece – шаптеспрезече — 17
Optsprezece – оптспрезече — 18
Nouasprezece – ноуэспрезече — 19
Douazeci – доуэзече — 20
Douazeci si unu – доуэзечь ши уну — 21
Douazeci si doi – доуэзечь ши дой — 22
Treizeci – трейзечь — 30
Treizeci si unu – трейзечь ши уну — 31
Treizeci si noua – трейзечь щи трей — 33
Patruzeci – патрузечь — 40
Patruzeci si unu – патрузечь ши уну — 41
Patruzeci si trei – патрузечь ши трей — 43
Cincizeci – чинчьзечь — 50
Cincizeci si unu – чинчьзечь ши уну — 51
Saizeci – шайзечь — 60
Saptezeci – шаптезечь — 70
Optzeci – оптзечь — 80
O suta – о сутэ — 100
O suta unu – о сутэ уну – 101
O suta doi – о сутэ дой — 102
O suta unsprezece – о сутэ унспрезече — 111
O suta douazeci si trei – о сутэ доуэзечь ши трей — 123
O suta saptezeci si noua – о сутэ шаптезечь ши ноуэ — 179
Un milion – ун милион – 1 миллион
Doua, trei, patru milioane – доуэ милиоане, патру милиоане – 2, 4 миллиона
Sase, zece milioane – шасе, зече милиоане.

Деньги, плата – banii, plata – баний, плата
Aveti bani? – авець бань – у вас есть деньги?
Eu nu am bani – еу ну ам бань – у меня нету денег
Aceasta e o suma mare – ачяста е о сумэ маре – это большая сумма
Unde sa afla birou de schimb valutar? – унде сэ афлэ бюроу де скимб валутар – где находиться обмен валют?
Leul romanesc – леюл ромынеск – румынский лей
Banca Natioanala a Romaniei – банка национала а Ромынией – Нац. Банк Румынии
Cat costa aceasta? – кыт костэ ачяста – сколько это стоит?
Numerati, va rog, banii – нумераць, вэ рог, баний – посчитайте, пожалуйста деньги
Mai numerati o data – май нумераць о датэ – посчитайте еще раз
Ati gresit – аць грешит – вы ошиблись
Acum e drept – акум е дрепт – теперь правильно
Casa – касэ — касса
Banca de stat – банка де стат – государственный банк
Ghiseu – гишеу – окошко
Nota de plata, va rog – нота де плата, вэ рог – счет, пожалуйста.

Вкусовые ощущения – senzatii gustative – сензаций густативе:
Fara gust – фэрэ густ — безвкусный
Amar – амар — горький
Acru – акру — кислый
Piparat – пипэрат — перченый
Dulce – дулче — сладкий
Sarat – сэрат — соленый

Обозначение места направления – денумиря локулуй ши а дирекций – denumirea locului si a directii
Aproape – апроапе — близко
Sus, in sus – сус, ын сус – наверху, вверх
Jos, in jos – жос, ын жос – внизу, вниз
La stanga – ла стынга – влево
La dreapta – ла дряптэ — вправо
In jur – ын жур — вокруг
Inainte, in fata – ынаинте, ын фацэ – вперед, впереди
Unde-va – унде-ва – где-то
Departe – департе — далеко
Aici – аич — тут
Acolo – аколо — там
Inapoi – ынапой – назад.

Количество – кантитатя – cantitatea:
Cat – кыт — сколько
Foarte mult – фоарте мулт – очень много
Foarte putin – фоарте пуцин – очень мало
Inca – ынкэ — еще
Destul – дестул — довольно
Sufucient – суфичиент — достаточно
De cate ori? – де кыте орь – сколько раз?
O data – о датэ — однажды
De foarte multe ori – де фоарте мулте орь – очень много раз
Din nou – дин ноу — опять

Дни недели – зилеле сэптэмыний – zilele saptamanii:
Luni – лунь – пн.
Marti – марць – вт.
Miercuri – меркурь – ср.
Joi – жой – чт.
Vineri – винерь – пт.
Sambata – сымбэтэ – сб.
Duminica – думиникэ – вс.

Автобус – аутобус — autobus:
Unde e aici statie de autobuse? – унде е аич стацие де аутобусе? – где тут автобусная остановка?
Cum sa ajung la statie de autobuse? – кум сэ ажунг ла стацие де аутобусе? – как пройти на автобусную остановку?
Se poate pleca de aici cu autobusul pana la…? – Се поате плека де аич ку аутобусул пынэ ла…? – Можно отсюда поехать автобусом до…?
Cum sa ajung la…? – кум сэ ажунг ла…? — Как мне доехать…?
Ce loc e acesta? – ч елок е ачеста? – какое это место?
Eu plec la… Va rog, sa ma anuntati cand va trebui sa cobor! – еу плек ла … Вэ рог, сэ мэ анунцаць кынд ва требуи сэ кобор! — Я выхожу в…. Пожалуйста, предупредите меня, когда мне надо будет выходить!

Гостиница – хотелул – hotelul:
Unde e aici cel mai apropiat hotel? – унде е аич чел май пропият хотел? – где находится самый ближайшый отель?
Cel mai apropiat hotel sa afla pe strada… — чел май пропият хотел сэ афлэ пе страда… — самый ближайший отель находится на улице…
Unde e aici statie de taxiuri? – унде е аич стацие де таксиурь – где находится остановка такси?
Duceti-ma, va rog, la cel mai apropiat hotel – дучець-мэ, вэ рог, ла чел май апропият хотел – отвезите меня, пожалуйста в самый ближайший отель
Imi puteti recomanda vreun hotel bun? – ымь путець рекоменда вреун хотел бун – вы мне можете порекомендовать хороший отель?
Aveti camere libere? – авець камере либере – у вас есть свободные номера?
Ce camera doriti? – че камере дориць – какой номер желаете?
Eu am nevoie de o camera pentru o persoane – еу ам невое де о камерэ пентру о персоане – мне нужен номер на одного человека
pentru doua persoane – пентру доуэ персоане – для двоих людей
Va convine camera aceasta? – вэ конвине камера ачяста – вам подходит этот номер?
Deocamdata nu este nici o camera libera, asteptati pana seara – Деокамдата ну есте ничь о камерэ либерэ, аштептаць пынэ сяра – временно нет ни одного свободного номера, подождите до вечера
La ce etaj e camera aceasta? – ла че этаж е камера ачяста – на каком этаже этот номер?
La etajul … — ла этажул – на этаже…
Trebuie sa platesc acum sau la plecare? – требуе сэ плэтеск акум сау ла плекаре – нужно платить сейчас или при отъезде?
Cum doriti – кум дориць – как хотите
Pasaportul dumneavoastra, va rog – пашапортул думнявоастрэ, вэ рог – ваш паспорт, пожалуйста
Cat timp aveti de gand sa stati? – кыт тимп авець де гынд сэ стаць – на сколько времени планируете остановиться?
Eu cred ca voi sta patru zile – еу кред кэ вой ста патру зиле – я думаю, что остановлюсь на четыре дня.
o saptamana – о сэптэмынэ – на неделю
trei saptamani – трей сэптэмынь – на три недели
Complechtati, va rog, chestionarul acesta – комплектаць, вэ рог, кэстионарул ачеста – заполните, пожалуйста анкету
Aceasta e cheea de la camera dumneavoastra – ачяста е кея де ла камера думнявоастрэ – это ключ от вашей комнаты
Dati, va rog, albituri curate pentru pat – дэць, вэ рог, албитурь курате пентру пат – дайте ,пожалуйста чистую постель
Dati, va rog, un prosop – дэць ,вэ рог, ун просоп – дайте пожалуйста, полотенце.

В ресторане – ла рестаурант – la restaurant:
Mi-e foame – мие фоаме – я голоден
Vreau sa mananc – вряу сэ мэнынк – я хочу есть
Vreau sa beau – вряу сэ бяу – я хочу пить
Masa aceasta e libera? – маса ачяста е либерэ? – этот стол свободен?
Dati, va rog, meniul – дэць, вэ рог, менюул – дайте, пожалуйста меню
Ce mancaruri nationale ati putea sa ne propuneti? – че мынкэрурь национале аць путя сэ не пропунець? – что вы могли бы предложить из национальной кухни?
Dati-ne, va rog, inca – дэци-не, вэ рог, ынкэ – дайте нам пожалуйста, еще
lingura – лингурэ — ложку
furculita – фуркулицэ — вилку
cutit – куцит — нож
cupa – купэ — бокал
farfurie – фарфурие — тарелку
O apa minerala, va rog – о апэ минералэ, вэ рог – минеральную воду, пожалуйста
Aduceti-ne, va rog, o sticla de vin alb (rosu) – адучеци-не, вэ рог, о стиклэ де вин алб (рошу) – принесите нам, пожалуйста бутылку белого (красного) вина.
Prinz — прынз — обед
Micul dejun — микул дежун — завтрак
Cafea — кафя — кофе
Lapte — лапте — молоко
Ceai – чай — чай
Apa minerala — апа минералэ — минеральная вода
Sunka — шунка — ветчина
Cascaval – кашкавал — сыр
Omleta — омлета — омлет
Salam — салам — колбаса
Unt – унт — масло сливочное
Supa – супа — суп
De gaina — де гэина — куриный
De carne — де карне — мясной
De legume — де легуме — овощной
Ciorba de burta — чёрба де бурта — суп из брюшины
Ciuperci – чуперчь — грибы
Cotlete de porc — котлете де порк — свиная отбивная
Salau – шалау — судак
Somn – сомн — сом
Salata – салата — салат
Cartofi – картофь — картофель
Vin – вин — вино
Alb – алб — белое
Sec – сек — сухое
Demisec – демисек — полусухое
Dulce — дулче — десертное
Demidulce – демидулче — полусладкое
Sare – саре — соль
Zahar – захэр — сахар

Любителям и серьезно изучающим румынский язык!

В данном разделе собраны основные грамматические сведения, спряжения глаголов, основные слова по тематическим группам и другое из современных источников. Материалы представлены в доходчивой дружелюбной форме, не осложнены терминологией, но представляют полную грамматическую структуру языка во всем его многообразии.

С историей румынского языка Вы можете ознакомится здесь.

Внимание.

Правила чтения на румынском. Алфавит. Ударение.

Имя существительное. Substantivul.

Местоимения в румынском языке. Классификация с примерами.

Определенный и неопределенный артикли существительного.

Союзы в румынском языке. Conjuncţii.

Предлоги в румынском языке. Prepoziţii.

Имя числительное. Numeralul.

Образование множественного числа.

Прилагательное в румынском языке.Adjectivul,

Глаголы в румынском языке.

Личные и безличные формы глагола.Наклонения.

Действительный, страдательный и возвратный залоги

Сослагательное наклонение.Conjunctivul.

Повелительное наклонение(Modul imperativ)

Прошедшее время в румынском языке.

Будущее время в румынском языке.

Наречие в румынском языке. Adverbul.

Существительное в винительном падеже.Acuzativul.

Применение винительного падежа.

Существительное в дательном падеже. Dativul.

Как отличить винительный и дательный падежи.

Применение дательного падежа.

Существительное в родительном падеже. Genitivul.

Румынский язык. Видеоуроки.

Слова по группам. Базовый словарный запас.

Вопросы и ответы для присяги на румынское гражданство.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text] [/vc_column_text][vc_column_text] Salut tuturor!

Представляю вам мое пособие по азам румынского языка для тех, кто хочет общаться и не увязнуть в терниях румынской грамматики.

Да, да, тот кто уже начинал изучать румынский, тот поймет)).

Неправильный подход, неправильно подобранный порядок преподнесенения материала разрушают систему обучения и вызывают множество вопросов. В результате, пропадает желание изучать язык.

Мое пособие выдержало 2 года испытаний на прочность(на восприятие учениками) прежде чем быть опубликованным. Это четкий структурированный курс от ПРОСТОГО к СЛОЖНОМУ.

Курс состоит из 10 глав. Каждая глава содержит список слов и ключи к упражнениям, грамматические таблички и шпаргалки. В данном курсе вы проработаете возможные вопросы-ответы на собеседовании на гражданство Румынии и изучите выходы из затруднительных ситуаций. Курс построен на примерах актуального разговорного языка, без чрезмерного углубления в грамматику.

Темы пособия:

  1. Презентация: О себе и своей семье, О предке-румыне.
  2. Погода, времена года, месяцы, дни недели, время.
  3. Профессии, работа, расписание работы.
  4. Расположение предметов, описание помещения, цвета, направления.
  5. Описание внешности, одежда и обувь, части тела.
  6. Увлечения и свободное время.
  7. Краткая история Румынии, исторические деятели, национальные символы, достопримечательности.
  8. Общая информация о Румынии, географические данные, национальные праздники, традиции, румынская кухня.
  9. Подробный разбор текста присяги на гражданство Румынии.
  10. Фразовые глаголы, нюансы языка, разбор фраз разговорного характера и каверзных вопросов для интервью.

Грамматические темы пособия:

  1. Правила чтения и ударение.
  2. Неопределенный и определенный артикли.
  3. Личные и притяжательные местоимения. Указательные местоимения(их суть).
  4. Образование числительных.
  5. Единственное и множественное число существительных.
  6. Спряжение глаголов по группам.
  7. Прошедшее и будущее время.
  8. Возвратные глаголы.
  9. Степень сравнения прилагательных.
  10. Изменение прилагательных, прямая и косвенная речь(в общих чертах).

После прохождения данного курса у вас будет твердый уровень А1+, необходимый для прохождения собеседования на гражданство, а также для беседы на бытовые темы. Если вы хотите углубиться в некоторые грамматические темы данного курса, посетите мой канал ютуб . Во вкладке Нюансы румынского языка есть много информации о предлогах, например. Также загляните в мой грамматический справочник здесь.

Такие сложные темы как Падежи румынского языка, будут представлены в ближайшем будущем отдельным видеокурсом!

Румынский язык (самоназвание - limba română [лИмба румЫнэ]; иногда именуется дако-румынским, ранее также валашский, влашский, волошский язык) — важнейший из входящих в балкано-романскую подгруппу романской группы индоевропейской лингвистической семьи. Служит разговорным и литературным языком 90% населения Румынии.

Общее число носителей румынского языка достигло пика около 1990 года - 25 миллионов. Теперь их количество сокращается ввиду низкой рождаемости среди румын и молдаван, их эмиграции и частичной ассимиляции. Сегодня по-румынски говорит менее 24 млн человек, в т.ч. 19 млн в Румынии и 2, 8 млн в Молдавии. Услышать румынскую речь можно в Украине (Одесская, Черновицкая и Закарпатская области - итого 300.000 носителей языка), России (170.000 человек, в основном перебравшиеся в Москву и Подмосковье молдаване), бывшей Югославии, а также в Западной Европе, Северной Америке и Израиле.

Другие варианты романской речи на Балканах – аромунский (македонорумынский), мегленорумынский (мегленитский) и истрорумынский – рассматриваются или как диалекты проторумынского, или как этнические языки, обособившиеся от дако-румынского начиная с X века (см. карту распространения румынского и близкородственных ему языков).

В румынском алфавите 31 буква. До середины XIX в. он базировался на старославянской кириллице, и лишь с декретом 1866 г. ее заменили латинской орфографией (каковую неоднократно реформировали). Жутких затруднений румынская фонетика не вызывает. Правила чтения местами запутанны, но не так, как английские. А вот румынскую грамматику легкой не назовешь: она сочетает в себе сложности италийских (конкретно - латыни), романских и славянских языков.

История. Древнейшим населением области, расположенной к северу от Дуная до Карпат и к востоку до реки Прут, были даки (геты) – племя, родственное фракийцам, иллирийцам и, возможно, скифам. О дако-гетах упоминают Геродот и Фукидид как о воинственном народе, одерживавшем победы над персами Дария и войском Александра Македонского. Даки постоянно нарушали границы Римской империи, и в 106 году н.э. император Траян сумел подчинить их Риму. Однако в 275 г. император Аврелиан был вынужден вывести римские войска из Дакии и уступить ее готам. Таким образом Дакия оказалась последним завоеванием Рима и первой утраченной им провинцией.

В V–X вв. романское население Балкан подвергалось нашествиям славян, потом их земли попадали под власть греческих, болгарских, а в XVI веке – турецких правителей. Только в 1862 г. два крупных румынских княжества – Валахия (Мунтения) и Молдова - образовали единое государство, получившее название Румыния.

Контакты разноязычных народов наложили отпечаток на лексический состав румынского языка. Наименее заметны и малодостоверны следы языка автохтонного населения Дакии. Дако-гетскими считаются названия рек: Dunaris, Siret, Prut, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи: buzǎ 'губа', brad 'ель', copac 'дерево', mal 'берег', copil 'ребенок'.

Основу румынской лексики составляют слова латинского происхождения. Среди них имеются архаизмы, исчезнувшие в других романских языках, например латинское слово albus 'белый', замещенное в испанском, французском и итальянском языках германизмом *blancus (соответственно blanco, blanc, bianco). Можно отметить также ряд лексем со смысловыми сдвигами по сравнению с латынью и другими романскими языками, например: лат. barbatus 'бородатый' - > рум. bǎrbat 'мужчина', лат. anima 'душа' - > рум. inimǎ 'сердце', лат. gula 'глотка' - > рум. gurǎ 'рот'.

В отличие от западнороманских языков, в румынском присутствие германцев не оставило никаких следов. Например, германизму wirra - > исп., итал. guerra, франц. guerre – в румынском соответствует славянизм razboi.

Около 1/5 словаря румынского языка составляют славянизмы: bolnav, slab, veste, vrednic, goni, iubi, izbi, lovi и т.п. Часто славянское и латинское слово употребляются как частичные синонимы, напр. timp (от лат. tempus) – наряду со славянизмом vreme.

Славянское влияние заметно и в области словообразования, где иногда производные от латинских корней имеют славянские аффиксы, напр. лат. bonus - > рум. bun 'хороший', nebun 'безумный' (букв. 'нехороший'). В области синтаксиса отметим параллелизм русской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig 'мне холодно', mi-e fricǎ 'мне страшно'.

В области фонетики румынский отличается от других романских языков наличием двух гласных звуков: ǎ (близкого к русскому э) и î (близкого к русскому ы); попарным совпадением долгих и кратких гласных заднего ряда (соответственно ǒ и o, ǔ и u); а также метафонией - дифтонгизации ударных e, o под влиянием конечных безударных e, ǎ (сравни лат. siccus - > рум. sec 'сухой', но лат. sicca - > рум. seacǎ 'сухая'). Безударные гласные в середине слова сохраняются; конечное u исчезает.

В системе согласных для румынского, в отличие от других романских языков, характерны частичная фонологизация противопоставления по твердости/мягкости; своеобразная трактовка некоторых групп согласных: переход kt - > pt (ср. лат. noctem - > рум. noapte), gu - > mb (ср. лат. lingua > рум. limbǎ).

Морфологическая система румынского языка имеет следующие специфические черты:

1) сохранение у всех местоимений и артиклей двухпадежной парадигмы, образовавшейся в результате совпадения форм номинатива и аккузатива, с одной стороны, и генитива и датива – с другой. При этом определенный артикль, в отличие от неопределенного, является постпозитивным и существует лишь в форме энклитики, сливаясь с именем в одну словоформу (следствие вхождения румынского в балканский языковой союз; аналогичное явление имеется, в частности, в болгарском). Соответственно, парадигма склонения слова lup 'волк' такова: с неопределенным артиклем номинатив=аккузатив un lup, генитив=датив unui lup; с опр. артиклем Nom. = Acc. lupul Gen. = Dat. lupului.

2) Сохранение в парадигме глагола латинской формы плюсквамперфекта конъюнктива в значении плюсквамперфекта индикатива; отсутствие аналитической формы плюсквамперфекта; образование футурума сочетанием настоящего времени латинского глагола velle 'хотеть' с инфинитивом: лат. volo cantare 'я хочу петь' - > рум. voi cinta 'я спою'.

Читайте также: