Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в сми наших дней реферат

Обновлено: 03.07.2024

В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20 веке стали функционировать слова и словосочетания иноязычного, чаще всего английского происхождения. В то же время круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен, поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарный запас пополняется чаще всего за счет англо – американизмов.

Особенно отразился процесс заимствований иноязычных слов в российских средствах массовой информации. В работе мы определили стилистические особенности СМИ с точки зрения уместности употребления в них заимствованной лексики. Современные СМИ отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях. Однако анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся красивым, но абсолютно непонятным языком.

Мы также пришли к выводу, что функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы изначально выполняют основную номинативную функцию - обозначают какое-то новое понятие. Они пополняют терминологические системы, используются и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита.

Однако нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Употребляясь в переносном значении, они утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

Проанализировав современную прессу, мы пришли к выводу, что заимствования могут выполнять не только прямую, номинативную функцию, для обозначения новых реалий, прочно вошедших в русский язык (Интернет, провайдер, электорат, рейтинг, допинг, сепаратист и т.д.), но и стилистическую.

Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх – как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что заимствованная лексика в текстах современных СМИТ выполняет не только номинативную, но и экспрессивную функцию, подтвердилась.

Проведенный нами анализ также показал, что в СМИ встречаются обоснованные и необоснованные заимствования, причём последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов.

Заимствованная лексика способствует расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время;

Уместность вкрапления заимствований в русские тексты разных стилей, в том числе в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Список использованной литературы

1. Аргументы и факты, № 24 от 14.06.2017

КАК СПАСТИСЬ УТОПАЮЩЕМУ В МЕДИАПОТОКЕ ОБ ИНТЕРНЕТЕ

Я знаю людей, которые сутками сидят у монитора компьютера или с планшетом и погружаются в эту реальность…Откройте Интернет – там сплошной виртуальный конфликт.

Интернет – Это инструментарий…

2. Аргументы и факты, № 24 от 14.06.2017

ТРАМП: БИТЬ ИЛИ НЕ БИТЬ?

Элита, сформировавшаяся за время президенства Б. Клинтона и два президентских срока Б. Обамы, не принимает своего поражения и хочет реванша.

…Эксперты говорят, что импичмент может привести к падению рынков на 5-10%.

3. Аргументы и факты, № 24 от 14.06.2017

РЕБЁНОК С КАПИТАЛОМ

…В последнее время в сфере региональных маткапиталов появилась новая тенденция – их начали давать на первенцев в молодых семьях.

1. Комсомольская правда, от 14.06. 2017 г., стр. 3.

ШЕКСПИР В СМАЙЛИКАХ

…Но не отложилось бы у школьников в памяти, что Отелло убил Дездемону не из-за ревности, а из-за того, что та не поставила ему лайк.

2. Комсомольская правда, от 14.06. 2017 г., стр. 14.

ЧТО ДЕШЕВЛЕ: ТУРЦИЯ, СОЧИ ИЛИ КРЫМ?

СОЧИ. Минимальная цена в частном секторе – 1200р. за двоих в сутки, удобства при этом могут быть на улице или на этаже. За двухместный номер в хостеле просят 1300-1500 рублей, душ и туалет общие на этаже. Комната на двоих в гостевом доме, со своей ванной, кондиционером, телевизором, вайфаем – от 2000 рублей. Без питания.

3. Комсомольская правда, от 14.06. 2017 г., стр. 26.

4. Комсомольская правда, от 14.06. 2017 г., стр. 27.

5.Комсомольская правда, № 10 от 07.03. 2009

ГДЕ СТРАШНЕЕ ВСЕГО? СОСТАВЛЕН НОВЫЙ РЕЙТИНГ САМЫХ ОПАСНЫХ ДОРОГ РОССИИ

6. Комсомольская правда, № 59 от 09.04.2009

2009-й год уже сейчас можно смело назвать годом борьбы со спамом, так как никогда раньше не образовалось столько коалиций, ассоциаций и прочего, никогда еще не было столько громких заявлений на эту тему. Попробуем перечислить все основные события.

ГУБЕРНАТОРУ ИЛЛИНОЙСА ГРОЗЯТ ИМПИЧМЕНТ И СУД!

Сегодня в генеральной ассамблее, высшем законодательном органе американского штата Иллинойс, стартует процесс импичмента губернатора Рода Благоевича. Сначала его отрешат от должности (в чем уже практически никто не сомневается), а потом он предстанет перед федеральным судом по обвинениям в коррупции.

1. Московский комсомолец, № 64 от 16.06.2008

ДИМА БИЛАН – ЛУЧШИЙ ПЕВЕЦ 2008 ГОДА!

2. Московский Комсомолец, № 80 от 29.01.2009

КИТАЙ ПОЛУЧИТ ОКОЛО 160 РОССИЙСКИХ НОУ-ХАУ

Китай получит от России 156 технологий в области производства современных материалов и оборудования. Согласно двустороннему соглашению, подписанному в субботу, 26 января, будут переданы, в частности, 63 энергосберегающие ноу-хау, в т. ч. в области сверхпроводящих материалов, и 53 технологии в области медицинского и биологического оборудования, а также 17 методик создания современных материалов, например усиленного пластика, и 23 эко – и сельхозтехнологии. По словам президента Китайской народной ассоциации дружбы с зарубежными странами Чена Хаосу, эти контракты, заключенные на российско-китайском форуме, улучшат торговый баланс между двумя странами…

Иноязычная лексика и её стилистическая роль в СМИ наших дней ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Медиатекст как современная коммуникативная субстанция Определение понятия медиатекст Основные характеристики медиатекста Особенности восприятия и понимания медиатекстов

Глава II. Стилистическая роль заимствований в СМИ Заимствование как феномен культурно-языкового взаимодействия Типы заимствований, используемых в СМИ Результаты проведенного социолингвистического эксперимента

Слово инаугурация, обозначающее официальное (часто — торжественное) вступление в должность главы государства, также является новым для общественно-политической лексики российских СМИ.

Прайвэси — термин, взятый из английского и американского права, означающий право личности на уединение и неприкосновенность. Используется в СМИ для краткости обозначения этого понятия.

Слова, не вызывающие затруднения:

Интернет — internet — межсеть; файл — file — досье, подшивка документов; парковка — parking — автостоянка; троллейбус — от trolley (тележка катящаяся по проводам); кроссворд — crossword — крестословица; кекс — cakes — пирожное; клоун — clown; шоу — show — показ; фольклор — folklore — народное знание;

Результаты проведенного социолингвистического эксперимента Анкетирование Отвечающий 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Вопросы Пол М М Ж Ж М Ж Ж М Ж Ж Ваш возраст 16 49 16 55 42 64 27 18 50 17 Знакомы ли вы с таким понятием как заимствованная лексика в родном языке?

а) да, б) нет, в) затрудняюсь, А В, А Б В Б, А А Б, А Как вы относитесь к появлению заимствованных слов?

а) отрицательно, б) положительно, в) всё равно Б В Б В, А В Б Б В Б Как часто вы употребляете заимствованные слова?

а)всегда, б) иногда, в) никогда Б В, А В Б В, А Б В А

Смогли ли Вы подобрать русские эквиваленты к заимствованному слову?

№ Вт Casting speaker topless PR columnist blog Hand-made 1 16 выбор спикер обнаженный раскрутка —- блог ручная работа 2 49 отбор спикер голый связи с общественностью колонист —- телепередача 3 16 конкурс спикер рейтинг блат —- сайт хэнд-мэйд 4 55 подбор говорящий без верха —- репортер дневник ручная работа 5 42 отбор говорящий без верха —- коммунист —- —- 6 64 каста динамик —- блат коммунист сайт —- 7 27 подбор спикер макушка связи с общественностью репортер блог руки 8 18 отбор спикер без верха связи с общественностью колонист блог ручная работа 9 50 —- в Думе не одетый шоу-бизнес —- —- —- 10 17 отбор говорящий без верха раскрутка —- сайт ручная работа

Заключение

В результате проведенного нами анализа мы выявили, что не следует так бездумно и повсеместно употреблять англицизмы в особенности как это делает молодежь, так как это засоряет речь. Прекрасное русское слово подвергается мощной агрессии, которая угнетает его. Русский язык теряет свои идеологические и политические позиции.

Вызывает тревогу речевая небрежность всех слоев и возрастов населения России. Ощущение избыточности производит лексика иностранного происхождения. Быстрое разрастание чужеродных слов-штампов забивает и угнетает живое красивое русское слово.

Как показал проведенный нами анализ, использовании антропонимов в современном немецком медиатексте характеризуется рядом специфических черт. Так, включение заимствования в заглавие той или иной журнальной статье является маркером установки на субъективность дальнейшего медиатекста.

Как мы выяснили в процессе анализа, в медиатексте прослеживаются две тенденции использования заимствований: 1) тенденции к субъективизации — введению в текст определенного количества заимствований, для наполнения событийного поля действующими лицами, при этом происходит выражение чьего-либо субъективного мнения или оценки и реальная действительность в сознании реципиента членится по-новому и 2) тенденцией к объективизации на некоторых отрезках журнального медиатекста, при этом использование заимствований заметно сокращается, что соответствует коммуникативной установке автора текста на повышение уровня аналитичности и достоверности информации, а также на повышение читательского доверия и генерализации тех или иных тенденций при латентном стремлении к манипуляции сознанием читателя.

В целом, медиатекст представляет собой перспективный материал для дальнейших филологических исследований.

Список литературы

Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М., 1983.

Веселовский С. Б. Ономастикон . Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М., 1974

Добросклонская Т. Г. Медиатекст : теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. №

Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.

Засурский Я. Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3−6.

Королева И. А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. Смоленск, 1999

Мельник Г. С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.

Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища. — В кн.: Семантическая структура слова. Кемерово, 1984

Общая психология. Словарь / Под ред. А. В. Петровского . М., 2005.

Петровский Н. А. Словарь русских личных имен, 6-е изд. М., 2000.

Прозоров В. В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004.

Пронина Е. Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002 С. 145−157.

Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003.

Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М. В. Крюков . М., 1989

Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. М., 1998

Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.; Добросклонская Т. Г.

Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С.

Засурский Я. Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 6.

Рогозина 2003. С. 127.

Прозоров В. В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С.

Прозоров В. В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С.

Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003. С.

Засурский Я. Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3.

Прозоров В. В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 111.

Засрский Я. Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 6.

Прозоров В. В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 111.

Прозоров В. В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 139.

Общая психология. Словарь / Под ред. А. В. Петровского . М., 2005.

Мельник Г. С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.

Мельник Г. С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996. С. 123.

Пронина Е. Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002. С. 149−150.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ГБОУ школа № 530 с углубленным изучением предметов естественно-математического цикла Пушкинского района Санкт-Петербурга

Проблема иноязычных заимствований в современных СМИ

Учитель русского языка

Сквазникова Надежда Александровна

Статья посвящена исследованию влияния иноязычной лексики на понимание и адекватное восприятие современных медиа-текстов.

В XX веке СМИ стали той сферой, через которую особенно активно проникают иноязычные слова.

Актуальность темы иноязычной лексики и заимствований в наши дни особенно возросла. С появлением интернета, расширением круга изданий и появлением массовой прессы ухудшилось и качество языка медиатекстов. В частности, это касается повсеместного насаждения иноязычной лексики в СМИ. "На нас сейчас влияет другая культура, другой язык, - объясняет директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. - Мы иногда даже заимствуем слово еще до того, как до нас дошло само явление. ". 3

Особенно актуально влияние заимствований на понимание смысла медиатекста и его составных компонентов для молодежной аудитории. Интересным наблюдением поделилась Мариэтта Чудакова: "Я предложила студентам одного экономического вуза список заимствований. Попросила объяснить. Студенты не знали значение слов, которые сами и употребляют. Более того, некоторые написали, что "истеблишмент" – это английский полицейский".

Также, тема заимствования в русском языке и их влияние на его состав интересует современных филологов. Много научных работ посвящено у лингвиста Л.П. Крысина на эту тему, кроме того, создано несколько версий толковых словарей иностранных слов. К его трудам мы тоже обратимся в статье.

Заимствования в медиатексте и проблема понимания

Проблема понимания и восприятия медиатекстов, насыщенных иноязычной лексикой, имеет три аспекта. Во-первых, языковой аспект , в рамках которого мы рассмотрим языковую норму, которая контролирует правильное употребление иноязычной лексики в речи. Во-вторых, это, включенный в языковой, лексический аспект, освещающий сущность иноязычных заимствований, в частности неологизмов, классификацию заимствований и их функционирования в языке. В-третьих, психологическая сторона исследования, где будет выяснена взаимосвязь между психофизиологическими процессами мозга человека и языка, как именно происходят процессы понимания и восприятия информации и что на них влияет. Также процесс восприятия рассмотрен с точки зрения личности как потребителя массовой информации.

Виды заимствований и иноязычной лексики

Итак, рассмотрим заимствование как языковое явление. Состав русской лексики традиционно разделяют на две части: 1) исконно-русская лексика, то есть формировавшаяся из старославянских и собственно русских слов; 2) заимствованная лексика, приобретенная в результате межгосударственных военных, политических или торговых контактов. Здесь нужно различать заимствованную и иноязычную лексику. Заимствования понимаются как слова из разных языков, вошедшие в поле общего употребления и хорошо прижившихся в лексическом составе. Иноязычная лексика – это иностранные слова, не освоенные русским языком и не вошедшие в его лексическический состав, но встречающиеся в текстах как иноязычные вкрапления. 4

Сначала дается общее разделение.

Заимствования из западноевропейских языков в свою очередь тоже подвержены классификации по государственной принадлежности.

Американский – баксы, яппи

Арабский – джихад, газават, кайф, рамадан

Японский – дан, икебана, камикадзе, оригами, суши

Санскрит – йог, йога, карма

Чешский – кеды, колготки

Этот словарь заимствованной лексики расширяется с каждым годом и играет большую роль в формировании нового медиа-языка, однако иноязычная лексика требует еще большего внимания и изучения.

Л.Р. Дускаева и Н.С. Цветова в очерках, посвящённых нормам русского языка в массмедиа 7 выделяют такие виды иноязычных слов, в зависимости от их функционирования :1) интернационализмы; 2) экзотизмы; 3) иноязычные вкрапления

Авторы стараются проследить следственно-причинные связи в процессе повсеместного использования иностранной лексики и приходят к выводу, что американизация языка массмедиа берет корни не в лингвистических процессах, а в социокультурных.

Чаще всего агнонимы связаны с узкими специализированными сферами. Более распространенным видом заимствования являются неологизмы, которые появляются в языковой системе повсеместно.

Неологизмы: общеупотребительные и новообразования

Таким образом, мы проследили функционирование заимствований и иноязычных слов, рассмотрели их классификацию, а также выяснили, каким образом влияют на современные СМИ неологизмы и для чего они используются в медиатекстах. Следующим аспектом, который необходимо учесть при исследовании темы, является языковой аспект, а в частности – языковую норму, которая и следит за правильным употреблением заимствований.

Языковая норма: лексический и стилистический контроль заимствований

Норма в лингвистике обозначает устоявшиеся в определенном обществе в определённое время правила употребления языка для его правильного и образцового функционирования. Языковые нормы разделяются на императивные, то есть обязательные к применению во избежание языковой ошибки, и диспозитивные, допускающие несколько вариантов. Языковые нормы классифицируются в зависимости от принадлежности к определенному языковому уровню, в нашем исследовании будут рассмотрены две группы: 1) Лексическая, которая определяет правильное употребление слов в данном контексте в зависимости от значения слова; 2) Стилистическая, определяющая выбор языковые средства в соответствии со стилем повествования.

1) не уточнил семантику или этимологию иноязычного слова;

2)совершил лексическую ошибку, неправильно употребив заимствование в контексте;

3) не соблюл стилистических особенностей текста.

Процесс понимания в психофизиологических исследованиях речи

Если процесс влияния заимствований на текст, на языковую норму можно выяснить с помощью исследования исключительно языковых факторов и рецензирования лингвистических работ, то к процессу понимания необходимо подходить с точки зрения психологических и физиологических факторов.

Влияние нормативности использования заимствований на понимание медиатекста

Можно бесконечно рассуждать на тему влияния иностранной лексики на лексический состав медиатекстов, однако только эмпирический материал может доказать, каким образом сказываются заимствования на понимании читателями содержательной части журналистских материалов.

Эмпирический материал классифицирован таким образом, что основные две части посвящены положительному функционированию заимствований внутри медиатекста и отрицательному, а уже внутри этих разделов заимствования распределяются по видам: неологизмы, иноязычные слова, калькирования, экзотизмы.

Нормативное употребление заимствований в медиатекстах

Пример 1 . Австралийский модный блогер Занита Уиттингтон знает, что выгодно смотрится в жизни и что работает в инстаграме. ( Glamour . 05.2016. №5(141)

Пример 2 . Искренне восхититься новым фото подруги, а потом вспомнить, что она не отметилась под твоей свежей аватаркой , и промолчать. ( Oops . 11.2015. №11)

Пример 3 . Тысячи лайков под новым фото Бибера и всего один стебный коммент под фото твоего однокурсника? ( Oops . 11.2015. №11)

Пример 4. Хохолок на голове у силки , как называют шелковую курицу в Европе, напоминает шапочку пуделя. ( Oops . 11.2015. №11)

Пример иллюстрирует правильную работу с таким видом заимствований, как экзотизмы. Экзотизмы являются такими иностранными словами, которые не должны входить в общеупотребительный состав языка и применяются лишь для создания экспрессии, привлечения читателя к материалу или же

в научно-популярных целях. Однако такие слова не входят в «вербальные

Пример 5 . А на галочку и центр нижней губы добавь подушечками пальцев хайлайтер со светоотражающими частицами. ( Oops . 11.2015. №11)

Пример 6. И если ты давно лелеешь в душе идею собственного стартапа , то не стоит себя останавливать. ( Elle girl . 05.2016. №4)

Ненормативное употребление заимствований в медиатексте

В данном примере автор информационной заметки, связанной с кофейным напитком, пытается дать объяснение заимствованному слову, однако пренебрегает этимологией слов.

Пример 5 . Устрой с подругами pillow fight не как обычно, а с плюшевыми зайцами и котами. ( Oops . 11.2015. №11)

Пример 6 . А еще можно читать посты котов на ФБ : они иногда даже отвечают на комменты и ставят лайки. ( Oops . 11.2015. №11)

Этот эмпирический материал отражает в себе целый комплекс речевых действий автора: калькированное заимствование стало аббревиатурой.

сериала или саги. Стилистическая норма нарушена, так как текст посвящен краткому обзору новинок кино, а не рецензии с использованием профессиональных терминов.

Пример 8 . Мы продолжаем знакомить тебя с новым поколением it - girls и звездных наследниц. (Elle girl . 0 5.2016. №4)

содержанию заимствования. Таким образом, журналист вводит в заблуждение читателя и создает в его сознании неверное понимание определенных иностранных слов.

Проанализировав примеры из популярных среди молодежи глянцевых журналов, из интернет-изданий и электронных версий печатных СМИ, можно сделать вывод, что больше всего изобилуют лексическими и стилистическими ошибками, связанными с заимствованиями, онлайн-медиа. Вероятно, это связано с тем, что относительно недавно появившийся формат

интернет СМИ имеет свои отличительные черты: информация отбирается, обрабатывается и распространяется с высокой скоростью, а как следствие - менее строго редактируется и теряет в качестве.

Самыми распространенными языковыми ошибками, которые допускают журналисты при работе с заимствованиями являются: 1) лексические ошибки, связанные с выбором слова, которое не подходит контексту; 2) стилистические ошибки, связанные с языковой некомпетентностью журналиста; 3) семантические ошибки, возникшие по причине того, что автор не уточнил этимологию и значение иностранного слова

В заключение, можно сказать, что работа показала, насколько изобилует современное медиа-пространство иноязычными словами. В определенных случаях это упрощает коммуникацию между журналистом и читателем, но чаще всего – затрудняет. Процессы глобализации и интернетизации российского общества происходят слишком быстро и язык перенасыщен иностранными неологизмами, которые, возможно, не приживутся в общеупотребительной лексике. В такой языковой ситуации, главная задача писателя – работать на улучшение качества своих материалов и издания с точки зрения лексической и стилистической компетентности.

Гост

ГОСТ

Иноязычное заимствование – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой.

Причины заимствования иноязычных слов

В лексикологии русского языка на сегодняшний день происходят существенные изменения, связанные с переменами в системе экономического уклада и государственного устройства России. Ярким примером тому является использование иноязычных заимствований, в частности, англицизмов. Такие заимствования наблюдается во многих областях: иностранные названия при регистрации фирм, компаний, ресторанов и кафе, при рождении детям дают иностранные имена и т.д. Количество иноязычных заимствований увеличивается, часто англицизмы употребляются там, где в этом нет необходимости. Но существует ряд областей, в которых применение иностранной лексики является обязательным и имеет стилистическое и функциональное обоснование. Иноязычная лексика является необходимым приемом точной передачи информации в таких сферах, как:

  • Политика (чаще всего, американизмы),
  • Культура,
  • Маркетинг,
  • Менеджмент,
  • Экономика,
  • Компьютерные технологии,
  • Масс-медиа.

Заимствование англицизмов в языке СМИ обусловлено следующими факторами:

  • Развитием информационных технологий,
  • Активизацией межкультурных коммуникаций,
  • Идеализацией американского образа жизни,
  • Интерес к американской культуре.

Лексические заимствования являются закономерным и неизбежным процессом изменения и развития языка. Основные виды иноязычных слов – иностранные слова и заимствованные.

Заимствованные слова – это слова, которые вошли в состав языка и подчинились его законам.

Иногда заимствования присоединяются к системе нового языка, ассимилируются в нем так, что иноязычное происхождение не ощущается носителями языка и обнаруживается только при помощи этимологического анализа.

На сегодняшний день английский язык - это не только ведущее средство международного общения, но и объект заимствования. Языковая диффузия, которая вызвана активным усвоением экономических, политических, культурных реалий находит отражение и в автохтонных языках, в большом количестве заимствованных слов.

Готовые работы на аналогичную тему

Заимствованные слова в текстах СМИ

Многие эксперты считают, что главная роль в распространении английского языка и использовании заимствованных слов принадлежит СМИ. Для современного публицистического языка характерна активная ассимиляция иноязычных лексических средств.

В современном мире человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ – мобильны и всегда востребованы обществом, поэтому они обеспечивают необходимую среду для межличностной коммуникации. СМИ значительно влияют на развитие языка. А привнесенные ими словообразования прочно укореняются в речи. Поэтому ведутся дискуссии об уместности и целесообразности использования журналистами заимствованных слов.

Причины употребления иностранной лексики чрезвычайно разнообразны, как и процесс межкультурной коммуникации. Между ними не существует определенных граней ввиду того, что многие заимствованные слова являются терминами, но в то же время истолковываются избранностью нерусских наименований (брейн-ринг, шоумен, ток-шоу).

Читайте также: