Иноязычие в нашей речи мода или необходимость реферат

Обновлено: 04.07.2024

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Выполнила: Ученица 6 класса Муступаева Алина. Руководитель: Адамова Э.Р., учи.

Описание презентации по отдельным слайдам:

Выполнила: Ученица 6 класса Муступаева Алина. Руководитель: Адамова Э.Р., учи.

 Мы живем в ХХI веке, когда время несется с такой скоростью, что не успе.

Мы живем в ХХI веке, когда время несется с такой скоростью, что не успеваем осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня . Столь же стремительно меняется и словарный состав нашего языка. Все чаще в русском языке появляются английские выражения, фразы, слова. Мы слышим и произносим англицизмы ежедневно, многие из них прочно вошли в нашу речь. Возникает вопрос о причинах этого явления, на который сегодня нет однозначного ответа. Всегда ли заимствования оправданы? Актуальность

Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребимы заимствован.

Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребимы заимствования англицизмов в русском языке, а также значение самих слов, которые пришли в наш язык.

Определить причины заимствований английских слов в русском языке; Рассмотреть.

Определить причины заимствований английских слов в русском языке; Рассмотреть способы образования англицизмов; Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования англицизмов русским языком; Провести опрос среди старшеклассников и учителей, узнать их отношение к заимствованным словам и по его результатам составить ранжированный список употребляемых англицизмов.

Англицизмы в русском языке процесс заимствования слов из английского языка в.

Англицизмы в русском языке процесс заимствования слов из английского языка в русский

Проникновение английских слов в русский язык происходит с большой скоростью.

Проникновение английских слов в русский язык происходит с большой скоростью, утратит ли русский язык в скором будущем свою индивидуальность. Англицизмы:это мода или необходимость?

В настоящее время существует реальная угроза русской речи. Проблема состоит н.

В настоящее время существует реальная угроза русской речи. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык. Это не может не вызвать тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Именно поэтому стало интересным выяснить причины данного явления

Первый этап – поисковый. Он связан с изучением литературы. В результате опре.

Первый этап – поисковый. Он связан с изучением литературы. В результате определены исходные позиции исследования. Второй этап – концептуальный. Осуществлен анализ, обобщение и систематизация полученной информации. Третий этап – результативный. Он связан с обобщением результатов и подведением итогов работы, а также с литературным оформлением исследования. Этапы исследования

Внешнеязыковые Англицизмы можно легко заменить на русские слова без потери см.

Внешнеязыковые Англицизмы можно легко заменить на русские слова без потери смысла. Внутриязыковые Слова, заимствованные по этим причинам, невозможно заменить на русские, так как в русском языке отсутствуют слова с соответствующим значением или значение русских слов недостаточно точно для данного понятия.

1. Мода на английский язык. 2. Появление новых понятий, предметов, услуг, ана.

1. Мода на английский язык. 2. Появление новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет. 3. Проигрыш русских слов. 4. Для эффекта речи или фразы. 5. Иностранные технологии – это более престижно,

Политическая деятельность Спортивная деятельность Речь детей Экономическая де.

Политическая деятельность Спортивная деятельность Речь детей Экономическая деятельность Компьютерная деятельность СМИ СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том.

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (weekends - выходные). Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания (бузить; busy – занятый, суетливый, беспокойный).

Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонет.

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, зак.

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию (о'кей - ОК; вау - Wow). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов (second-hand- магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении).

 Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принима.

Следующим этапом после изучения литературы по данной теме стало наблюдение.

Следующим этапом после изучения литературы по данной теме стало наблюдение. Объектом наблюдения стали слова английского происхождения в речи учеников и учителей, цель наблюдения - выявление англицизмов, употребляемых в речи. Были получены следующие результаты:





1. АНГЛИЦИЗМЫ ИМЕЮТ КАК ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ, ТАК И ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РУСС.

1. АНГЛИЦИЗМЫ ИМЕЮТ КАК ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ, ТАК И ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА. 2. ЕСЛИ АНГЛИЦИЗМ МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА РУССКОЕ СЛОВО, ТО ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИКАКОЙ ЦЕННОСТИ ДЛЯ ЯЗЫКА. 3. В НЕКОТОРЫХ ОБЛАСТЯХ ЗНАНИЙ ЗАИМСТВОВАНИЯ НЕОБХОДИМЫ, ТАК КАК ЯВЛЯЮТСЯ ВАЖНЫМ ИНСТРУМЕНТОМ. 4. ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ЧИСТОТУ РУССКОГО ЯЗЫКА, НУЖНО УПОТРЕБЛЯТЬ КАК МОЖНО МЕНЬШЕ АНГЛИЦИЗМОВ. В Ы В О Д Ы

Так надо ли внедрять англицизмы в русскую речь. Некоторые слова уже не выб.

"Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество х.

"Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом". К.Г. Паустовский

Использованная литература Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и.

Краткое описание документа:

Работа посвящена исследованию процесса проникновения англицизмов в русский язык. В настоящее время существует реальная угроза русской речи, поскольку она с течением времени теряет свою индивидуальность и самобытность в результате засилья слов английского происхождения. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда и это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Именно поэтому стало интересным выяснить причины данного явления, и понять масштабы угрозы, которое оно представляет, что и было определено путем проведенных исследований.

В настоящий момент в современном русском языке используются многочисленные англо-американизмы. Существенную роль в их распространении играют средства массовой информации. В данной статье мы рассмотрели причины употребления СМИ англо-американизмов и подробно разобрали примеры их использования.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Немаловажная роль в распространении английского языка и активное использование англо-американизмов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. [1] Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.

Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:

Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);

Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать — вкладывать капитал в различные области);

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Пополнение языка более выразительными средствами (имидж — вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);

Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика в нашей речи: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно приниматься языком: уик-энд (англ. weekend –конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).

Во-первых, необходимо отметить, что англо-американские заимствования присутствуют во всех сферах обращения независимо от стиля речи и ситуации.

Рассмотрим следующие группы заимствований:

полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);

частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными( т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише;

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

и иностранные выражения и аббревиатуры (lady,on-line, off-line, HR, PR, IT, AJ, CEO, mustdie, musthave, let’spinkи т.д.), не имеющие отношения к словарному составу русского языка, использование которых продиктовано соображениями моды и престижа [2].

Однако целесообразно провести различие между функционально оправданными заимствованиями (а к таковым можно отнести названия профессий: риэлтор, брокер, менеджер, логистик, мерчандайзер) и агрессивной, тотальной заимствованной лексикой (актуалитет, проектант, функциионал, секьюритизация).

Мы считаем, что в эпоху XXIвека неизбежны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в области политики (42 % – американизмы), культуры (31 %), менеджмента, маркетинга и экономики (35 %), компьютерных технологий (43 %) [5].

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Список литературы:

Алпатов В. М.Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., – 2001.

Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании – Красноярск: Флинта, Наука, 2000.

Христова Н. А.Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2006. – 24 с.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

Читайте также: