Иноязычие в нашей речи мода или необходимость реферат
Обновлено: 04.07.2024
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.
Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.
Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:
двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),
начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),
конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),
слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),
безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),
твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),
буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),
сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),
сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),
неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).
Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.
- Для учеников 1-11 классов и дошкольников
- Бесплатные сертификаты учителям и участникам
Описание презентации по отдельным слайдам:
Мы живем в ХХI веке, когда время несется с такой скоростью, что не успеваем осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня . Столь же стремительно меняется и словарный состав нашего языка. Все чаще в русском языке появляются английские выражения, фразы, слова. Мы слышим и произносим англицизмы ежедневно, многие из них прочно вошли в нашу речь. Возникает вопрос о причинах этого явления, на который сегодня нет однозначного ответа. Всегда ли заимствования оправданы? Актуальность
Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребимы заимствования англицизмов в русском языке, а также значение самих слов, которые пришли в наш язык.
Определить причины заимствований английских слов в русском языке; Рассмотреть способы образования англицизмов; Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования англицизмов русским языком; Провести опрос среди старшеклассников и учителей, узнать их отношение к заимствованным словам и по его результатам составить ранжированный список употребляемых англицизмов.
Англицизмы в русском языке процесс заимствования слов из английского языка в русский
Проникновение английских слов в русский язык происходит с большой скоростью, утратит ли русский язык в скором будущем свою индивидуальность. Англицизмы:это мода или необходимость?
В настоящее время существует реальная угроза русской речи. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык. Это не может не вызвать тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Именно поэтому стало интересным выяснить причины данного явления
Первый этап – поисковый. Он связан с изучением литературы. В результате определены исходные позиции исследования. Второй этап – концептуальный. Осуществлен анализ, обобщение и систематизация полученной информации. Третий этап – результативный. Он связан с обобщением результатов и подведением итогов работы, а также с литературным оформлением исследования. Этапы исследования
Внешнеязыковые Англицизмы можно легко заменить на русские слова без потери смысла. Внутриязыковые Слова, заимствованные по этим причинам, невозможно заменить на русские, так как в русском языке отсутствуют слова с соответствующим значением или значение русских слов недостаточно точно для данного понятия.
1. Мода на английский язык. 2. Появление новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет. 3. Проигрыш русских слов. 4. Для эффекта речи или фразы. 5. Иностранные технологии – это более престижно,
Политическая деятельность Спортивная деятельность Речь детей Экономическая деятельность Компьютерная деятельность СМИ СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (weekends - выходные). Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания (бузить; busy – занятый, суетливый, беспокойный).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию (о'кей - ОК; вау - Wow). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов (second-hand- магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении).
Следующим этапом после изучения литературы по данной теме стало наблюдение. Объектом наблюдения стали слова английского происхождения в речи учеников и учителей, цель наблюдения - выявление англицизмов, употребляемых в речи. Были получены следующие результаты:
1. АНГЛИЦИЗМЫ ИМЕЮТ КАК ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ, ТАК И ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА. 2. ЕСЛИ АНГЛИЦИЗМ МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА РУССКОЕ СЛОВО, ТО ЭТО НЕ ИМЕЕТ НИКАКОЙ ЦЕННОСТИ ДЛЯ ЯЗЫКА. 3. В НЕКОТОРЫХ ОБЛАСТЯХ ЗНАНИЙ ЗАИМСТВОВАНИЯ НЕОБХОДИМЫ, ТАК КАК ЯВЛЯЮТСЯ ВАЖНЫМ ИНСТРУМЕНТОМ. 4. ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ЧИСТОТУ РУССКОГО ЯЗЫКА, НУЖНО УПОТРЕБЛЯТЬ КАК МОЖНО МЕНЬШЕ АНГЛИЦИЗМОВ. В Ы В О Д Ы
"Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом". К.Г. Паустовский
Краткое описание документа:
Работа посвящена исследованию процесса проникновения англицизмов в русский язык. В настоящее время существует реальная угроза русской речи, поскольку она с течением времени теряет свою индивидуальность и самобытность в результате засилья слов английского происхождения. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда и это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Именно поэтому стало интересным выяснить причины данного явления, и понять масштабы угрозы, которое оно представляет, что и было определено путем проведенных исследований.
В настоящий момент в современном русском языке используются многочисленные англо-американизмы. Существенную роль в их распространении играют средства массовой информации. В данной статье мы рассмотрели причины употребления СМИ англо-американизмов и подробно разобрали примеры их использования.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Немаловажная роль в распространении английского языка и активное использование англо-американизмов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. [1] Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.
Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:
Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать — вкладывать капитал в различные области);
Нужна помощь в написании статьи?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.
Пополнение языка более выразительными средствами (имидж — вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика в нашей речи: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно приниматься языком: уик-энд (англ. weekend –конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).
Во-первых, необходимо отметить, что англо-американские заимствования присутствуют во всех сферах обращения независимо от стиля речи и ситуации.
Рассмотрим следующие группы заимствований:
полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);
частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными( т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише;
Нужна помощь в написании статьи?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.
и иностранные выражения и аббревиатуры (lady,on-line, off-line, HR, PR, IT, AJ, CEO, mustdie, musthave, let’spinkи т.д.), не имеющие отношения к словарному составу русского языка, использование которых продиктовано соображениями моды и престижа [2].
Однако целесообразно провести различие между функционально оправданными заимствованиями (а к таковым можно отнести названия профессий: риэлтор, брокер, менеджер, логистик, мерчандайзер) и агрессивной, тотальной заимствованной лексикой (актуалитет, проектант, функциионал, секьюритизация).
Мы считаем, что в эпоху XXIвека неизбежны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в области политики (42 % – американизмы), культуры (31 %), менеджмента, маркетинга и экономики (35 %), компьютерных технологий (43 %) [5].
Нужна помощь в написании статьи?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.
Список литературы:
Алпатов В. М.Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., – 2001.
Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании – Красноярск: Флинта, Наука, 2000.
Христова Н. А.Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2006. – 24 с.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.
Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.
Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:
двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),
начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),
конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),
слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),
безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),
твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),
буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),
сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),
сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),
неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).
Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.
Читайте также: