Иностранное слово перекресток культур реферат

Обновлено: 02.07.2024

Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.
Краткое сожержание материала:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное образование

высшего профессионального образования

кафедра английского языка

Реферат по языкознанию

Студентки гр. 722

Тетерлева Елена Валерьевна

Оглавление

Глава 1. Безэквивалентная лексика

1.1 Перевод безэквивалентной лексики

2.1 Типология лакун

Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

В теоретико-методологическом поле межкультурных коммуникаций важнейшей предпосылкой понимания другой культуры является язык. У каждого народа имеется свое видение окружающего мира, которое закреплено в лексиконе. Именно в межкультурном языковом контакте происходит и взаимовлияние культур через идеологические, мировоззренческие, религиозные и нравственные ценности вступающих в диалог коммуникантов. Поэтому лингвокультурологические исследования межкультурной коммуникации утверждают, что без глубокого понимания языковой специфики иной культуры невозможно адекватное межкультурное взаимодействие.

Язык же - это сокровищница, копилка, кладовая культуры, она хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре. Таким образом, язык может выступать как ключ к решению проблем межкультурного непонимания.

Актуальность темы безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.

Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.

Чтобы достичь этой цели, необходимо выполнить следующие задачи:

1) дать или найти определение понятию безэквивалентная лексика

2) найти типы перевода безэквивалентной лексики

2) дать или найти определение понятию лакуна

3) найти типологию лакун по различным признакам

Выбранные методы исследования - анализ литературы, синтез и обобщение полученных данных.

Глава 1. Безэквивалентная лексика

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.,2001. стр. 52.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. В случае заимствования безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин -- это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ -- знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада -- знаки донского казачьего быта и т. д .

Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т.п.) составляют 6 -- 7% от общеупотребительной русской лексики по данным Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова; англо-русский лингвострановедческий словарь "Великобритания", далеко не исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда, включая и некоторые знаменитые топонимы). Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001. стр. 52.

К безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка. Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия: John, London, Moscow, George, New-York, The Crimea, Shakespeare, The Thames, Pushkin.

Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия - то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, т.е. окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т.е. устойчивый.

Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка.

2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:

а) блюд национальной кухни

щи, muffin (сдоба), борщ, toffee (ириска),рассольник, butter-scotch (сахар, вареный в масле)

б) видов народной одежды и обуви, танцев

сарафан, душегрейка, кокошник, лапти, трепак, гопак, pop-goes-the weasel (англ. танец)

в) виды устного народного творчества: частушки, limericks.

Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны, политические учреждения и общественные явления: Агитпункт, primaries (первичные выборы), красный уголок , caucus (собрание комитета политической партии для выработки планов и решений), ударник, дружинник

3. Случайные лакуны - это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".

Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.

Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and night.

Они работали четверо суток. They worked four days and nights.

Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существительных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище. С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам: glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода). Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английс.

Перевод безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивал.

Понятие лакуны
Лакуна как сигнал специфики языков и культур. Контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает ее через призму.

Непереводимость текстов с иностранного языка
Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в.

Лакуны английского языка
Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и.

Читайте также: