Господин из сан франциско реферат

Обновлено: 04.07.2024

Господин из Сан-Франциско Деньги. Деньги правят миром. Деньги могут все. Если бы люди относились к деньгам, как к средству существованя, то богатые были бы гораздо счастливее, гораздо полноценнее, потому что они бы больше думали о других, их жизнь не принадлежала бы деньгам, она могла бы быть прекрасной. Но они посвящают свою жизнь зарабатыванию денег, чтобы потом на эти деньги пожить. Так делает господин из Сан- Франциско из рассказа Бунина. Деньги для него являются целью, а не средством осуществления.

1068 Слова | 5 Стр.

Господин из Сан-франциско

548 Слова | 3 Стр.

господин из сан франциско время

614 Слова | 3 Стр.

Господин из Сан-Франциско доклад

752 Слова | 4 Стр.

Мир пошлости в романе"Господа из Сан-Франциско"

году на уроке русской литературы я познакомилась с рассказом Ивана Алексеевича Бунина "Господин из Сан-Франциско", в котором писатель описывает трагическую судьбу господина, имя которого никто не запомнил. Автор в рассказе показывает мир бездушия, пошлости, лжи, мир богатства одних и унижения других. Бунин описывает картины жизни людей такими, какими они являются на самом деле. На примере господина из Сан-Франциско писатель хочет показать, что ничтожны те люди, которые стремятся только к богатству.

767 Слова | 4 Стр.

Вечное и "вещное" в изображении И. А. Бунина(по рассказу И. А. Бунина "Господин из Сан-Франциско")

многоярусный, многотрудный, созданный гордыней Нового Человека со старым сердцем. И. Бунин. Господин из Сан-Франциско И. А. Бунин — выдающийся русский писатель. Его ассказы, при их занимательности и кажущейся простоте, а самом деле очень своеобразны, сложны и даже противоречивы, потому что имеют богатый подтекст, способный поведать много нового и интересного вдумчивому ритателю. В рассказе "Господин из Сан-Франциско" особенно ярко [ражена манера автора детализировать описываемые предметы и явления, пристально.

521 Слова | 3 Стр.

Господин из сан францизко

Госоподин из Сан-Францизско Из Истории создания. В начале 1910-х гг. Бунин много путешествовал по Франции, совершил морской круиз, побывав в Египте и на Цейлоне, провел несколько зимних сезонов в Италии на Капри. Начало первой мировой войны застало его в плавании по Волге. Эти события стали на некоторое время главной темой не только для журналистов, но и для многих писателей, но внешне не коснулись бунинского творчества. Более того: военные годы стали временем вершинных достижений, в его произведениях.

698 Слова | 3 Стр.

Господин из Сан-Франциско

ничем не могут быть нарушены, так как весь мир создан для него и крутится вокруг него. Однако находится то, что оказывается сильнее, что не считается с тем, что придумано и создано человеком: природа. И из-за такой мелочи, как отсутствие солнца, господину приходится уехать из Италии на Капри. ГИСФ построен на символах и контрастах. Громадная Атлантида это модель капиталистического общества. Описание жизни на пароходе даётся в контрастном изображении верхней палубы и трюма корабля: Глухо грохотали.

531 Слова | 3 Стр.

И.Бунин Господин из Сан Франциско, план конспект

1578 Слова | 7 Стр.

5327 Слова | 22 Стр.

gggfg gfg dg gdgdg

6494 Слова | 26 Стр.

Бунин

И.А.Бунин. Господин из Сан-Франциско ---------------------------------------------------------------------------- Файл с книжной полки Несененко Алексея ---------------------------------------------------------------------------- Горе тебе, Вавилон, город крепкий Апокалипсис Господин из Сан-Франциско-имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил - ехал.

6633 Слова | 27 Стр.

История

Иван Бунин Господин из Сан-Франциско Господин из Сан-Франциско — имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил — ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения. Он был твердо уверен, что имеет полное право на отдых, на удовольствия, на путешествие во всех отношениях отличное. Для такой уверенности у него был тот довод, что, во-первых, он был богат, а во-вторых, только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет. До этой поры он не.

6430 Слова | 26 Стр.

И.А.Бунин

Алексеевича и написавшая ряд мемуарных произведений ("Грасский дневник", статья "Памяти Бунина"). В СССР первое собрание сочинений И.А. Бунина вышло только после его смерти - в 1956 году (пять томов в Библиотеке "Огонек"). Господин из Сан-Франциско Господин из Сан-Франциско — имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил — ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения. Он был твердо уверен, что имеет полное право на отдых, на удовольствия, на путешествие.

8024 Слова | 33 Стр.

Филологический анализ текста

6071 Слова | 25 Стр.

Роль Химии в Жизни Человека

И. А. Бунина "Господин из Сан-Франциско"? •Каким образом выражена авторская позиция в рассказе И. А. Бунина "Господин из Сан-Франциско"? •В чем, по-вашему, трагедия главного героя рассказа И. А. Бунина "Господин из Сан-Франциско"? •Как соотносятся вечное и сиюминутное в рассказе И. А. Бунина "Господин из Сан-Франциско"? •"Горе тебе, Вавилон, город крепкий!" Как вы думаете, насколько отразилась идея этих страшных слов из Апокалипсиса в рассказе И. Бунина "Господин из Сан-Франциско"? •Почему все.

1662 Слова | 7 Стр.

3256 Слова | 14 Стр.

soch bunin

1065 Слова | 5 Стр.

Истинные и мнимые ценности в произведении Бунина

598 Слова | 3 Стр.

пврарв

837 Слова | 4 Стр.

Чехов

2997 Слова | 12 Стр.

реферат1

1624 Слова | 7 Стр.

Бунин

“Книгоиздательстве писателей в Москве”. В 1915 вышло Полное собрание сочинений Бунина в 6 томах. Вершиной творчества Бунина дореволюционной поры считаются его сборник “Иоанн Рыдалец. Рассказы и стихи 1912-1913”, “Чаша жизни. Рассказы 1913-1914” (1915), “Господин из Сан-Франциско”, “Произведения 1915-1916 гг.” (1916). В 1918 — 20 Бунин находился в Одессе, в январе 1920 уехал в Константинополь. Эмигрантская жизнь Бунина была связана главным образом с Францией, где им были написаны 10 новых книг прозы. В 1927 — 33.

1588 Слова | 7 Стр.

Этапы создании ООН. Значение конференции в сан-франциско 1945г.

- старинная вилла в Вашингтоне, встреча на которой стала, по сути, первым конкретным шагом на пути создания ООН. Место проведения встречи было предложено сотрудником Госдепартамента Алжером Хиссом (в будущем генеральный секретарь конференции в Сан-Франциско) ввиду ее удобного расположения и возможности обеспечить безопасность делегатов. Переговоры начались в августе 1944 года и проходили в два этапа. С 21 августа по 28 сентября в них принимали участие представители СССР, Великобритании и США, а с.

3209 Слова | 13 Стр.

1901). В рассказах и повестях показал (подчас с ностальгическим настроением) оскудение дворянских усадеб ("Антоновские яблоки", 1900), жестокий лик деревни ("Деревня", 1910, "Суходол", 1911), гибельное забвение нравственных основ жизни ("Господин из Сан-Франциско", 1915). Резкое неприятие Октябрьской революции в дневниковой книге "Окаянные дни" (1918, опубликована в 1925). В автобиографическом романе "Жизнь Арсеньева" (1930) - воссоздание прошлого России, детства и юности писателя. Трагичность человеческого.

1484 Слова | 6 Стр.

аргументы - огэ

848 Слова | 4 Стр.

БУНИН Иван Алексеевич

1901). В рассказах и повестях показал (подчас с ностальгическим настроением) оскудение дворянских усадеб ("Антоновские яблоки", 1900), жестокий лик деревни ("Деревня", 1910, "Суходол", 1911), гибельное забвение нравственных основ жизни ("Господин из Сан-Франциско", 1915). Резкое неприятие Октябрьской революции в дневниковой книге "Окаянные дни" (1918, опубликована в 1925). В автобиографическом романе "Жизнь Арсеньева" (1930) - воссоздание прошлого России, детства и юности писателя. Трагичность человеческого.

1482 Слова | 6 Стр.

dsfdfsf

692 Слова | 3 Стр.

Materialy_k_itogovomu_sochineniyu_po_napravleniyu_OPYT_I_OShIBKI

3151 Слова | 13 Стр.

653 Слова | 3 Стр.

Бунин Иван Алексеевич

1901). В рассказах и повестях показал (подчас с ностальгическим настроением) оскудение дворянских усадеб ("Антоновские яблоки, 1900), жестокий лик деревни ("Деревня", 1910, "Суходол", 1911), гибельное забвение нравственных основ жизни ("Господин из Сан-Франциско", 1915). резкое неприятие Октябрьской революции в дневниковой книге "Окаянные дни" (1918, опубл. 1925). В автобиографическом романе "Жизнь Арсеньева" (1930) — воссоздание прошлого России, детства и юности писателя. Трагичность человеческого.

565 Слова | 3 Стр.

Страх смерти

3616 Слова | 15 Стр.

Бунин Иван Алексеевич

788 Слова | 4 Стр.

Бунин

яблоки". Период расцвета бунинского таланта приходится на годы войны ("Чаша жизни", "Господин из Сан-Франциско"). В эти годы писатель много путешествует по Европе и Востоку, что дает ему обильный материал для широких социально-философских обобщений. Главная тема этих сборников -вечный вопрос о смысле жизни и любви, о суетности поисков счастья, о несбывшихся надеждах. Так, в рассказе "Господин из Сан-Франциско" описана трагическая судьба безымянного героя. Писатель показывает как бесцельна и призрачна.

713 Слова | 3 Стр.

Khrestomatia Po Istorii Dlya Ekonomistov

военного щита, не могут обладать ленным правом. 8. Ленник должен своему господину принести известную присягу в том, что он ему будет верен и будет ему другом. Таким образом, ленник является по отношению к своему господину обязанным, поскольку он его человек и от него держит лен. Ленник должен оказывать своему господину надлежащее уважение и нести службу. 9. Ленник должен нести надлежащую королевскую службу, объявленную приказом господина в присутствии двух его людей за шесть недель до похода. Служба должна.

15276 Слова | 62 Стр.

Памятник Франциску Скарине

Помник Францыску Скарыне у Праге Франциск Скорина родился в конце XV века в Полоцке — одном из крупнейших городов Великого княжества Литовского — в семье купца Луки. Исследователь Геннадий Лебедев, опираясь на труды польских и чешских учёных, считал, что Скорина родился около 1482 года[8], Григорий Голенченко — около 1490 года или во второй половине 1480-х годов[9]. Долгое время считалось, что вторым именем Франциска Скорины было имя Георгий. Впервые об этом стали говорить во второй половине XIX.

1648 Слова | 7 Стр.

Рабочая программа по литературе 11 класса

12289 Слова | 50 Стр.

Бунин и Куприн

6563 Слова | 27 Стр.

Текст

9630 Слова | 39 Стр.

Иван Бунин

919 Слова | 4 Стр.

Реализм в литературе 20 века в России

Сологуба до И. Бунина и А. Куприна. Предметом их изображения становится повседневная жизнь, в которой нет места героическому событию, предмет их изображения - просто человек. Это относится, например, к главному герою в рассказе И. Бунина "Господин из Сан-Франциско", не имеющему даже имени, живущему ради денег, положения в обществе и вещей. Характерной чертой неореалистической литературы становится сближение прозы с поэзией, что проявилось в становлении лирической прозы (А. Чехов, И. Бунин). В неореализме наблюдается.

968 Слова | 4 Стр.

Иван Алексеевич Бунин

нерасторжимы. "Красота как венец добра", - писал Толстой. Бунин утверждал в своем творчестве вечные ценности - добро и красоту. Это давало ему ощущение связи, слитности с прошлым, исторической преемственности бытия. "Братья", "Господи из Сан- Франциско", "Петлистые уши", основанные на реальных фактах современной жизни, не только обличительны, но глубоко философичны. "Братья" - особенно наглядный пример. Это рассказ на вечные темы любви, жизни и смерти, а не только о зависимом существовании.

5909 Слова | 24 Стр.

вопросы к зачету по Отечественной литературе

9700 Слова | 39 Стр.

Sdasd

7414 Слова | 30 Стр.

"Выньте Бунина из русской литературы, и она потускнеет. "

1457 Слова | 6 Стр.

Письмо к бунину

778 Слова | 4 Стр.

Леонардо да Винчи – итальянский гений

894 Слова | 4 Стр.

Бунин

“Деревня”, “Суходол”, “Ночной разговор”, “Веселый двор”, “Худая трава” и другие. Это относится и к произведениям, отражающим многочисленные поездки писателя по свету, его критические раздумья о судьбах буржуазной цивилизации: “Братья”, “Господин из Сан-Франциско”, “Сны Чанга”. Известности и репутации Бунина на родине сильно повредила его эмиграция и долгая, до самой кончины, жизнь на чужбине, во Франции. Отъезд из Одессы в 1920 году был его глубокой ошибкой. Бунин не принял Октябрьской революции.

6832 Слова | 28 Стр.

Леонадрдо да-винчи

1558 Слова | 7 Стр.

ФОС 9 11 рус лит

6413 Слова | 26 Стр.

Культурология

646 Слова | 3 Стр.

Бунин Иван Алексеевич

521 Слова | 3 Стр.

Аннотация Гаснет вечер

1901). В рассказах и повестях показал (подчас с ностальгическим настроением) оскудение дворянских усадеб ("Антоновские яблоки, 1900), жестокий лик деревни ("Деревня", 1910, "Суходол", 1911), гибельное забвение нравственных основ жизни ("Господин из Сан-Франциско", 1915). резкое неприятие Октябрьской революции в дневниковой книге "Окаянные дни" (1918, опубликовано. 1925). В автобиографическом романе "Жизнь Арсеньева" (1930) — воссоздание прошлого России, детства и юности писателя. Трагичность человеческого.

544 Слова | 3 Стр.

Документ Microsoft Word 2

4229 Слова | 17 Стр.

Эпоха возрождения в Италии

3184 Слова | 13 Стр.

Джотто ди Бондоне

выразительности в передаче человеческих характеров и переживаний. Но нигде в средневековом искусстве или поэзии нет такого страстного прославления природы и такого безграничного признания главенства человеческой личности, как в устах итальянца, знаменитого Франциска Ассизского, жившего в конце XII — начале XIII в., возглавившего основанный им орден. Человек в искусстве Джотто Слава Джотто была велика еще при жизни, а в следующем столетии его единодушно признали величайшим преобразователем искусства. Он.

43865 Слова | 176 Стр.

Ф.Скорина

ФРАНЦИСК СКОРИНА План : 1.Введение 2.Биография 3.Заключение 1. белорусский учёный, философ, медик Некоторое время считалось, что вторым имением Франциска Скорины было имя Георгий. Впервые об этом стали говорить во второй половине XIX века, после того как в 1858 году были опубликованный копии двух грамот короля и великого князя Сигизмунда I на латинском языке. В одной из них перед.

2424 Слова | 10 Стр.

Статьи о бизнесе

это уже очень серьезно. Ведь буквально – у кого деньги, у того и власть. В своем исследовании, подоспевшем очень кстати к массовым протестам в США, исследователи отмечают как раз, что развернувшиеся на улицах Нью-Йорка, Вашингтона, Бостона, Сан-Франциско и других городов волнения есть очевидная реакция на беспредел корпораций. Впрочем, они тут же признают, что истина тут скорее где-то посередине – между большой экономикой и большой политикой. Представленное учеными из Цюриха сенсационное открытие.

1703 Слова | 7 Стр.

ИВАН АЛЕКСЕЕВИЧ БУНИН

812 Слова | 4 Стр.

Документ Microsoft Word

“Господин из Сан-Франциско — имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил — ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения”. Этот человек был твердо уверен, что имеет право на все, потому что, во-первых, был богат, а во-вторых, был намерен посвятить оставшиеся ему годы (ему исполнилось пятьдесят восемь) отдыху и развлечениям. Он работал не покладая рук (не своих, а тех китайцев, которых он выписывал к себе на работы целыми тысячами) и вот теперь решил передохнуть. Люди его уровня обычно начинали отдых с поездки в Европу, в Индию, в Египет. Так решил поступить и господин из Сан-Франциско. Жена его, как все пожилые американки, любила путешествия, а дочь, не очень юная и здоровая, во время путешествия могла, кто знает, найти себе пару.

Маршрут путешествия был очень обширен, включая и Южную Италию, где они собирались провести декабрь и январь, затем Ниццу, Монте-Карло, Флоренцию, Рим, Париж, Севилью, потом Англию, Грецию и даже Японию.

Жизнь на знаменитом пароходе “Атлантида” шла размеренно: вставали, пили шоколад, кофе, какао, принимали ванны, делали гимнастику для возбуждения аппетита и шли к первому завтраку. До одиннадцати часов гуляли по палубам, играли в разные игры для нового возбуждения аппетита; в одиннадцать подкреплялись бутербродами с бульоном и спокойно ждали второго завтрака, еще более обильного, чем первый; потом два часа отдыхали, лежа на шезлонгах под пледами; в пять часов пили чай с душистым печеньем. Приближалось главное событие дня, и господин из Сан-Франциско спешил в свою богатую каюту — одеваться.

“Океан, ходивший за стенами, был страшен, но о нем не думали, твердо веря во власть над ним командира. на баке поминутно взвывала с адской мрачностью и взвизгивала с неистовой злобой сирена, но немногие из обедающих слышали сирену — ее заглушали звуки прекрасного струнного оркестра, изысканно и неустанно игравшего в двусветной зале, празднично залитой огнями, переполненной декольтированными дамами и мужчинами во фраках. Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из Сан-Франциско. Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый, он сидел в золотисто-жемчужном сиянии этого чертога за бутылкой вина, за бокалами и бокальчиками тончайшего стекла, за кудрявым букетом гиацинтов. Обед длился больше часа, а после обеда открывались в бальной зале танцы. Океан с гулом ходил за стеной черными горами, вьюга крепко свистала в отяжелевших снастях, пароход весь дрожал, одолевая и ее, и эти горы, — точно плугом разваливая на стороны их зыбкие, то и дело вскипавшие и высоко взвивавшиеся пенистыми хвостами громады, — в смертной тоске стенала удушаемая туманом сирена, мерзли от стужи и шалели от непосильного напряжения внимания вахтенные на своей вышке, мрачным и знойным недрам преисподней, ее последнему, девятому кругу была подобна подводная утроба парохода, — та, где глухо гоготали исполинские топки, пожиравшие своими раскаленными зевами груды каменного угля, с грохотом ввергаемого в них облитыми едким, грязным потом и по пояс голыми людьми, багровыми от пламени; а тут, в баре, беззаботно закидывали ноги на ручки кресел. в танцевальной зале все сияло и изливало свет. была изящная влюбленная пара, за которой все с любопытством следили и которая не скрывала своего счастья. один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле”.

В Гибралтаре, где всех обрадовало солнце, на пароход сел новый пассажир — наследный принц одного азиатского государства, маленький, широколицый, узкоглазый, в золотых очках. “В Средиземном море шла крупная и цветистая, как хвост павлина, волна, которую, при ярком блеске и совершенно чистом небе, развела весело и бешено летевшая навстречу трамонтана. ” Вчера по счастливой случайности принц был представлен дочери господина из Сан-Франциско, и сейчас они стояли на палубе рядом и он куда-то ей указывал, что-то объяснял, а она слушала и от волнения не понимала, что он ей говорит; “сердце ее билось от непонятного восторга перед ним”.

Господин из Сан-Франциско был довольно щедр, а потому считал естественным исполнение людьми любого его желания.

Жизнь в Неаполе тотчас же потекла по заведенному порядку: рано утром — завтрак, облачное небо и толпа гидов у дверей вестибюля, потом медленное движение на автомобиле по узким и сырым коридорам улиц, осмотр мертвенно-чистых музеев и пахнущих воском церквей; в пять — чай в нарядном салоне отеля, ну, а затем — приготовления к обеду.

Погода подвела. Портье говорили, что такого года они просто не помнят. “Утреннее солнце каждый день обманывало: с полудня неизменно серело и начинал сеять дождь, да все гуще и холоднее; тогда пальмы у подъезда отеля блестели жестью, город казался особенно грязным и тесным. а женщины, шлепающие по грязи, под дождем с черными раскрытыми головами, — безобразно коротконогими; про сырость же и вонь гнилой рыбой от пенящегося у набережной моря и говорить нечего. Все уверяли, что совсем не то в Сорренто, на Капри. ” Море неспокойно, маленький пароходик, везущий семейство на Капри, “так валяло со стороны в сторону”, что все были еле живы. “Мистер, лежавший на спине, в широком пальто и большом картузе, не разжимал челюстей всю дорогу; лицо его стало темным, усы белыми, голова тяжко болела: последние дни, благодаря дурной погоде, он пил по вечерам слишком много и слишком много любовался "живыми картинами" в некоторых притонах”. На остановках было немного легче; пронзительно вопил с качавшейся барки под флагом гостиницы “Коуа!” картавый мальчишка, заманивавший путешественников. “И господин из Сан-Франциско, чувствуя себя так, как и подобало ему, — совсем стариком, — уже с тоской и злобой думал обо всех этих жадных, воняющих чесноком людишках, называемых итальянцами”. Наконец они добрались.

“Остров Капри был сыр и темен в этот вечер. На верху горы, на площадке фуникулера, уже опять стояла толпа тех, на обязанности которых лежало достойно принять господина из Сан-Франциско. Были и другие приезжие, но не заслуживающие внимания, — несколько русских. и компания. немецких юношей в тирольских костюмах. совеем не щедрых на траты. Господин из Сан-Франциско, сторонившийся и от тех, и от других, был сразу замечен”. В вестибюле их встречает изысканный хозяин отеля, и господин из Сан-Франциско вдруг вспоминает, что видел именно его во сне. Дочь посмотрела на него с тревогой: “. сердце ее вдруг сжала тоска, чувство страшного одиночества на этом чужом, темном острове. ”

Пол еще качался под ногами господина из Сан-Франциско, но он тщательно заказал обед и “затем стал точно к венцу готовиться”. Что чувствовал, что думал господин из Сан-Франциско в этот столь знаменательный для него вечер? Ему просто очень хотелось есть, и он пребывал даже в некотором возбуждении, не оставлявшем времени для чувств и размышлений.

Он побрился, вымылся, ладно вставил несколько зубов, смочил и прибрал щетками в серебряной оправе остатки жемчужных волос вокруг смугло-желтого черепа, натянул кремовое шелковое трико, а на сухие ноги — черные шелковые носки и бальные туфли, привел в порядок черные брюки и белоснежную, с выпятившейся грудью рубашку, вправил в блестящие манжеты запонки и стал мучиться с ловлей под твердым воротничком запонки шейной. “Пол еще качался под ним, кончикам пальцев было очень больно, запонка порой крепко кусала дряблую кожицу в углублении под кадыком, но он был настойчив и наконец, с сияющими от напряжения глазами, весь сизый от сдавившего ему горло, не в меру тугого воротничка, таки доделал дело — ив изнеможении присел. ”

Вот он идет по коридору в читальню, встречные слуги жмутся от него к стене, а он идет, как бы не замечая их. В читальне господин из Сан-Франциско взял газету, быстро пробежал заглавия некоторых статей, — “как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его напружинилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа. Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха — и дико захрипел; нижняя челюсть его отпала, осветив весь рот золотом пломб, голова завалилась на плечо и замоталась, грудь рубашки выпятилась коробом — и все тело, извиваясь, задирая ковер каблуками, поползло на пол, отчаянно борясь с кем-то”. Все всполошились, так как люди и до сих пор еще больше всего дивятся и ни за что не хотят верить смерти.

“А на рассвете, когда. поднялось и раскинулось над островом Капри голубое утреннее небо. принесли к сорок третьему номеру длинный ящик из-под содовой воды” и положили в него тело. Вскоре его быстро повезли на одноконном извозчике по белому шоссе все вниз и вниз, до самого моря. Извозчик, который проигрался вчера до последнего гроша, был рад неожиданному заработку, что дал ему какой-то господин из Сан-Франциско, “мотавший своей мертвой головой в ящике за его спиною. *. На острове начиналась обычная каждодневная жизнь.

Тело же мертвого старика из Сан-Франциско возвращалось домой, в могилу, на берега Нового Света. Испытав много унижений, много человеческого невнимания, с неделю пространствовав из одного портового сарая в другой, оно снова попало наконец на тот же самый знаменитый корабль, на котором так еще недавно, с таким почетом его везли в Старый Свет. Но теперь уже скрывали его от живых — глубоко спустили в просмоленном гробе в черный трюм. А наверху, как обычно, был бал. “И никто не знал. что стоит глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевавшего мрак, океан, вьюгу. ”

“Господин из Сан-Франциско — имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил — ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения”. Этот человек был твердо уверен, что имеет право на все, потому что, во-первых, был богат, а во-вторых, был намерен посвятить оставшиеся ему годы (ему исполнилось пятьдесят восемь) отдыху и развлечениям. Он работал не покладая рук (не своих, а тех китайцев, которых он выписывал к себе на работы целыми тысячами) и вот теперь решил передохнуть. Люди его уровня обычно начинали отдых с поездки в Европу, в Индию, в Египет. Так решил поступить и господин из Сан-Франциско. Жена его, как все пожилые американки, любила путешествия, а дочь, не очень юная и здоровая, во время путешествия могла, кто знает, найти себе пару.

Маршрут путешествия был очень обширен, включая и Южную Италию, где они собирались провести декабрь и январь, затем Ниццу, Монте-Карло, Флоренцию, Рим, Париж, Севилью, потом Англию, Грецию и даже Японию.

Жизнь на знаменитом пароходе “Атлантида” шла размеренно: вставали, пили шоколад, кофе, какао, принимали ванны, делали гимнастику для возбуждения аппетита и шли к первому завтраку. До одиннадцати часов гуляли по палубам, играли в разные игры для нового возбуждения аппетита; в одиннадцать подкреплялись бутербродами с бульоном и спокойно ждали второго завтрака, еще более обильного, чем первый; потом два часа отдыхали, лежа на шезлонгах под пледами; в пять часов пили чай с душистым печеньем. Приближалось главное событие дня, и господин из Сан-Франциско спешил в свою богатую каюту — одеваться.

“Океан, ходивший за стенами, был страшен, но о нем не думали, твердо веря во власть над ним командира. на баке поминутно взвывала с адской мрачностью и взвизгивала с неистовой злобой сирена, но немногие из обедающих слышали сирену — ее заглушали звуки прекрасного струнного оркестра, изысканно и неустанно игравшего в двусветной зале, празднично залитой огнями, переполненной декольтированными дамами и мужчинами во фраках. Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из Сан-Франциско. Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый, он сидел в золотисто-жемчужном сиянии этого чертога за бутылкой вина, за бокалами и бокальчиками тончайшего стекла, за кудрявым букетом гиацинтов. Обед длился больше часа, а после обеда открывались в бальной зале танцы. Океан с гулом ходил за стеной черными горами, вьюга крепко свистала в отяжелевших снастях, пароход весь дрожал, одолевая и ее, и эти горы, — точно плугом разваливая на стороны их зыбкие, то и дело вскипавшие и высоко взвивавшиеся пенистыми хвостами громады, — в смертной тоске стенала удушаемая туманом сирена, мерзли от стужи и шалели от непосильного напряжения внимания вахтенные на своей вышке, мрачным и знойным недрам преисподней, ее последнему, девятому кругу была подобна подводная утроба парохода, — та, где глухо гоготали исполинские топки, пожиравшие своими раскаленными зевами груды каменного угля, с грохотом ввергаемого в них облитыми едким, грязным потом и по пояс голыми людьми, багровыми от пламени; а тут, в баре, беззаботно закидывали ноги на ручки кресел. в танцевальной зале все сияло и изливало свет. была изящная влюбленная пара, за которой все с любопытством следили и которая не скрывала своего счастья. один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле”.

В Гибралтаре, где всех обрадовало солнце, на пароход сел новый пассажир — наследный принц одного азиатского государства, маленький, широколицый, узкоглазый, в золотых очках. “В Средиземном море шла крупная и цветистая, как хвост павлина, волна, которую, при ярком блеске и совершенно чистом небе, развела весело и бешено летевшая навстречу трамонтана. ” Вчера по счастливой случайности принц был представлен дочери господина из Сан-Франциско, и сейчас они стояли на палубе рядом и он куда-то ей указывал, что-то объяснял, а она слушала и от волнения не понимала, что он ей говорит; “сердце ее билось от непонятного восторга перед ним”.

Господин из Сан-Франциско был довольно щедр, а потому считал естественным исполнение людьми любого его желания.

Жизнь в Неаполе тотчас же потекла по заведенному порядку: рано утром — завтрак, облачное небо и толпа гидов у дверей вестибюля, потом медленное движение на автомобиле по узким и сырым коридорам улиц, осмотр мертвенно-чистых музеев и пахнущих воском церквей; в пять — чай в нарядном салоне отеля, ну, а затем — приготовления к обеду.

Погода подвела. Портье говорили, что такого года они просто не помнят. “Утреннее солнце каждый день обманывало: с полудня неизменно серело и начинал сеять дождь, да все гуще и холоднее; тогда пальмы у подъезда отеля блестели жестью, город казался особенно грязным и тесным. а женщины, шлепающие по грязи, под дождем с черными раскрытыми головами, — безобразно коротконогими; про сырость же и вонь гнилой рыбой от пенящегося у набережной моря и говорить нечего. Все уверяли, что совсем не то в Сорренто, на Капри. ” Море неспокойно, маленький пароходик, везущий семейство на Капри, “так валяло со стороны в сторону”, что все были еле живы. “Мистер, лежавший на спине, в широком пальто и большом картузе, не разжимал челюстей всю дорогу; лицо его стало темным, усы белыми, голова тяжко болела: последние дни, благодаря дурной погоде, он пил по вечерам слишком много и слишком много любовался "живыми картинами" в некоторых притонах”. На остановках было немного легче; пронзительно вопил с качавшейся барки под флагом гостиницы “Коуа!” картавый мальчишка, заманивавший путешественников. “И господин из Сан-Франциско, чувствуя себя так, как и подобало ему, — совсем стариком, — уже с тоской и злобой думал обо всех этих жадных, воняющих чесноком людишках, называемых итальянцами”. Наконец они добрались.

“Остров Капри был сыр и темен в этот вечер. На верху горы, на площадке фуникулера, уже опять стояла толпа тех, на обязанности которых лежало достойно принять господина из Сан-Франциско. Были и другие приезжие, но не заслуживающие внимания, — несколько русских. и компания. немецких юношей в тирольских костюмах. совеем не щедрых на траты. Господин из Сан-Франциско, сторонившийся и от тех, и от других, был сразу замечен”. В вестибюле их встречает изысканный хозяин отеля, и господин из Сан-Франциско вдруг вспоминает, что видел именно его во сне. Дочь посмотрела на него с тревогой: “. сердце ее вдруг сжала тоска, чувство страшного одиночества на этом чужом, темном острове. ”

Пол еще качался под ногами господина из Сан-Франциско, но он тщательно заказал обед и “затем стал точно к венцу готовиться”. Что чувствовал, что думал господин из Сан-Франциско в этот столь знаменательный для него вечер? Ему просто очень хотелось есть, и он пребывал даже в некотором возбуждении, не оставлявшем времени для чувств и размышлений.

Он побрился, вымылся, ладно вставил несколько зубов, смочил и прибрал щетками в серебряной оправе остатки жемчужных волос вокруг смугло-желтого черепа, натянул кремовое шелковое трико, а на сухие ноги — черные шелковые носки и бальные туфли, привел в порядок черные брюки и белоснежную, с выпятившейся грудью рубашку, вправил в блестящие манжеты запонки и стал мучиться с ловлей под твердым воротничком запонки шейной. “Пол еще качался под ним, кончикам пальцев было очень больно, запонка порой крепко кусала дряблую кожицу в углублении под кадыком, но он был настойчив и наконец, с сияющими от напряжения глазами, весь сизый от сдавившего ему горло, не в меру тугого воротничка, таки доделал дело — ив изнеможении присел. ”

Вот он идет по коридору в читальню, встречные слуги жмутся от него к стене, а он идет, как бы не замечая их. В читальне господин из Сан-Франциско взял газету, быстро пробежал заглавия некоторых статей, — “как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его напружинилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа. Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха — и дико захрипел; нижняя челюсть его отпала, осветив весь рот золотом пломб, голова завалилась на плечо и замоталась, грудь рубашки выпятилась коробом — и все тело, извиваясь, задирая ковер каблуками, поползло на пол, отчаянно борясь с кем-то”. Все всполошились, так как люди и до сих пор еще больше всего дивятся и ни за что не хотят верить смерти.

“А на рассвете, когда. поднялось и раскинулось над островом Капри голубое утреннее небо. принесли к сорок третьему номеру длинный ящик из-под содовой воды” и положили в него тело. Вскоре его быстро повезли на одноконном извозчике по белому шоссе все вниз и вниз, до самого моря. Извозчик, который проигрался вчера до последнего гроша, был рад неожиданному заработку, что дал ему какой-то господин из Сан-Франциско, “мотавший своей мертвой головой в ящике за его спиною. *. На острове начиналась обычная каждодневная жизнь.

Тело же мертвого старика из Сан-Франциско возвращалось домой, в могилу, на берега Нового Света. Испытав много унижений, много человеческого невнимания, с неделю пространствовав из одного портового сарая в другой, оно снова попало наконец на тот же самый знаменитый корабль, на котором так еще недавно, с таким почетом его везли в Старый Свет. Но теперь уже скрывали его от живых — глубоко спустили в просмоленном гробе в черный трюм. А наверху, как обычно, был бал. “И никто не знал. что стоит глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевавшего мрак, океан, вьюгу. ”

Во многих своих произведениях И.А.Бунин стремится к широким художественным обобщениям. Он анализирует общечеловеческую сущность любви, рассуждает о загадке жизни и смерти. Описывая определенные типы людей, писатель также не ограничивается русскими типами. Часто мысль художника принимает мировой масштаб, поскольку помимо национального в людях всего мира есть много общего. Особенно показателен в этом плане замечательный рассказ “Господин из Сан-Франциско”, написанный в 1915 году, в разгар первой мировой войны.
В этом коротком произведении, которое можно назвать своеобразным “мини-романом”, И.А.Бунин рассказывает о жизни людей, которым деньги дают, как кажется на первый взгляд, все радости и блага мира. Что же это за жизнь, жизнь общества, “от которого зависят все блага цивилизации: фасон смокингов, и прочность тронов, и объявление войны, и благосостояние отелей”? Постепенно, шаг за шагом писатель подводит нас к мысли, что жизнь эта полна искусственного, ненастоящего. В ней нет места фантазии, проявлениям индивидуальности, потому что все знают, что надо делать, чтобы соответствовать “высшему” обществу. Пассажиры “Атлантиды” одинаковы, жизнь их идет по установленному распорядку, они одеваются в одинаковую одежду, в рассказе почти отсутствуют описания портретов попутчиков главного героя. Характерно и то, что Бунин не называет ни имени господина из Сан-Франциско, ни имен его жены и дочери. Они — одни из тысячи подобных им господ из разных стран мира, и жизнь их всех проходит одинаково.
И.А.Бунину достаточно лишь несколько штрихов, чтобы мы могли увидеть всю жизнь американского миллионера. Некогда он выбрал себе образец, на который хотел равняться, и после долгих лет напряженного труда он, наконец, понял, что добился того, к чему стремился. Он богат. И герой рассказа решает, что настал тот момент, когда он может насладиться всеми радостями жизни, тем более что у него есть для этого деньги. Люди его круга ездят отдыхать в Старый Свет — едет туда и он. Планы героя обширны: Италия, Франция, Англия, Афины, Палестина и даже Япония. Господин из Сан-Франциско поставил своей целью наслаждаться жизнью — и он ею наслаждается, как умеет, точнее, ориентируясь на то, как это делают другие. Он много ест, много пьет. Деньги помогают герою создать вокруг себя подобие декорации, которая ограждает от всего, чего он не желает видеть. Но именно за этой декорацией проходит живая жизнь, та жизнь, которую он никогда не видел и никогда не увидит.
Кульминацией рассказа является неожиданная смерть главного героя. В ее внезапности заложен глубочайший философский смысл. Господин из Сан-Франциско откладывает свою жизнь на потом, но никому из нас не суждено знать, сколько отведено нам времени на этой земле. Жизнь нельзя купить за деньги. Герой рассказа приносит на алтарь наживы молодость ради умозрительного счастья в будущем, но он и не замечает, как бездарно прошла его жизнь. Господину из Сан-Франциско, этому бедному богачу, противопоставлена эпизодическая фигура лодочника Лоренцо, богатого бедняка, “беззаботного гуляки и красавца”, равнодушного к деньгам и счастливого, полного жизни. Жизнь, чувства, красота природы — вот что является, по мнению И.А.Бунина, главными ценностями. И горе тому, кто сделал своей целью деньги.
И.А.Бунин не случайно вводит в рассказ тему любви, потому что даже любовь, высочайшее чувство, оказывается искусственным в этом мире богачей. Именно любовь для своей дочери не может купить господин из Сан-Франциско. А она испытывает трепет при встрече с восточным принцем, но не потому, что он красив и может волновать сердце, а потому, что в нем течет “необычная кровь”, потому что он богат, знатен и принадлежит к знатному роду. И высшая ступень опошления любви — пара влюбленных, которыми восхищаются пассажиры “Атлантиды”, не способные сами на столь же сильные чувства, но про которую лишь капитан корабля знает, что она “нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле”.
Смерть господина из Сан-Франциско ничего не изменила в мире. И вторая часть рассказа с точностью до наоборот повторяет первую. По иронии судьбы герой возвращается на родину в трюме той же Атлантиды. Но он больше не интересен ни гостям судна, которые продолжают жить по своему распорядку, ни хозяевам, потому что он не оставит теперь денег в их кассе. Продолжается и жизнь в Италии, но герой рассказа уже не увидит красоты гор, моря. Впрочем, это и неудивительно — он не увидел их и тогда, когда был жив. Деньги иссушили в нем чувство прекрасного, ослепили его. А потому он, миллионер, господин из Сан-Франциско, лежит сейчас в ящике из-под содовой в трюме корабля, за которым следит со скал Гибралтара Дьявол, а “в гроте скалистой стены Монте-Соляро, вся озаренная солнцем”, стоит матерь Божия, заступница “всех страждущих в этом злом и прекрасном мире”.

Господин из Сан-Франциско.

Похожие страницы:

Шпаргалка по Русской литературе

Ответы на экзаменационные вопросы по литературе 11 класс 2005г.

Ответы на экзаменационные вопросы по литературе 11 класс 2006г.

. раздумья Печорина, его постоянный ана­лиз и самоанализ можно назвать . раз и возродилось в том же господине из Сан-Франциско. Космическое зло - это непонятность . Герои и проблематика одного из произведений современной отечественной драматургии второй .

Лауреаты Нобелевской премии по литературе в России

. 1912–1913, в 1916 – Господин из Сан-Франциско: Произведения 1915–1916. Эти книги – безусловные . Гейр Хьетсо провёл компьютерный анализ бесспорных текстов Шолохова, с . Москву и стал добиваться публикации произведения. Н. С. Хрущёв преодолел сопротивление .

Формализм как школа (2)

. , начальной стадии анализа художественного текста. Из всего богатства проблем, возникающих при анализе произведения искусства . с понятием "мертвец", как в рассказе Бунина "Господин из Сан-Франциско" роскошный океанский пароход или фешенебельная .

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Деньги. Деньги правят миром. Деньги могут все. Если бы люди относились к деньгам, как к средству существования, то богатые были бы гораздо счастливее, гораздо полноценнее, потому что они бы больше думали о других, их жизнь не принадлежала бы деньгам, она могла бы быть прекрасной. Но они посвящают свою жизнь зарабатыванию денег, чтобы потом на эти деньги пожить. Так делает господин из Сан-Франциско из рассказа Бунина. Деньги для него являются целью, а не средством осуществления своих планов и желаний. Деньги - это то, для чего он живет. Описание всей его жизни, пятьдесят восемь лет, составляет всего лишь полстраницы. Мы видим, что у него никогда не было настоящей, полноценной и счастливой жизни. Он тоже это видит и поэтому устраивает себе двухгодичное путешествие, посвященное . Он думает, что наконец-то отдохнет, развлечется и поживет. Но за всю жизнь он не научился радоваться жизни, солнцу, утру, не научился получать удовольствие от приятных мелочей, от ощущений и чувств. У него просто не было чувств и ощущений. Поэтому он не испытывает радости и во время отдыха. Господин из Сан-Франциско всегда был убежден, что удовольствие можно купить, и теперь, когда у него много денег, будет много удовольствий. Но он ошибся. Он покупал дорогие сигары, лучшие номера, компанию "высшего света", много дорогой еды. Но он не купил того, что ему действительно нужно - счастья. Он не привык к радостям, все время откладывал свою жизнь на потом, но когда она пришла, как он думал, он просто не смог ею воспользоваться. Он точно знает, что нужно делать: вести себя, как и остальные богатые люди, так называемые "сливки общества". Он ходит в театры не потому, что ему хочется насладиться представлением, а потому, что другие так делают. Он ходит в храмы не для того, чтобы полюбоваться их красотой и помолиться, а потому что так надо. Церкви для него - пустота, однообразие, место, где нет слов а, следовательно, скучно. Он думает, что если будет делать вещи, которые другим доставляют удовольствие, то они будут доставлять удовольствие и ему. Господин из Сан-Франциско не понимает радостей других людей, он не понимает, почему он недоволен, и это делает его раздражительным. Ему кажется, что надо только сменить место, и ему будет лучше, что во всем виновата погода, город, но не он сам. Ему так и не пришлось почувствовать себя счастливым. Господин из Сан-Франциско презрительно относится к людям ниже его по положению, ведь они не могут за все заплатить, как он. Они существуют, чтобы служить ему("Он шел по коридору, и слуги жались по стенам, а он их не замечал").

В нем нет духовного начала, нет чувства прекрасного. Он не замечает прекрасного пейзажа из открытого окна. ( "Из темноты повеяло на него нежным воздухом, померещилась верхушка старой пальмы, раскинувшая по звездам свои вайи, казавшиеся гигантскими, донесся отдаленный ровный шум моря. ") Господин из Сан-Франциско не видит красоты природы, а ведь только она останется с ним после его смерти. Открытое окно символизирует мир, который открыт перед ним, но которым он не в состоянии наслаждаться. Он мимоходом смотрит на немца в читальне, "похожего на Исбена, в серебряных круглых очках и с сумасшедшими, изумленными глазами", потому что не хочет думать о том, каким бы он мог быть, если бы начал жить раньше, если бы научился удивляться окружающему миру. Он просто закрылся от этого немца, от окна, от всего мира газетой. Таким же символическим жестом является то, что он закрывает окно, из которого пахнет кухней и цветами.

Он умер только начав, по его мнению, жить. А может он именно поэтому и умер? Его жизнь изменилась, теперь у него даже нет такой цели, как зарабатывание денег. Господин из Сан-Франциско не был достойным человеком, и те, кто оказывал ему уважение при жизни, после смерти его презирают и смеются над ним. Луиджи изображает его, смеется над ним. Хозяин гостиницы, видя, что господин из Сан-Франциско больше не является источником дохода, отказывается оставить его тело в приличном номере. Ему не находят приличного гроба и везут домой в каком-то деревянном ящике. И когда мертвый лежал в плохом номере, лишь природа, которую он отвергал, осталась с нам и не отвернулась от него. ("Синие звезды глядели на него с неба, сверчок с грустной беззаботностью запел на стене." Одна природа испытывает грусть после его смерти.

Рассказ заканчивается там же, где и начался, - на "Атлантиде". "Атлантида" символизирует бренность всего существующего, напоминает нам о том, что всему придет конец. Кольцевая композиция говорит о том, что закончилась история человека, но еще существует много таких людей, которым суждено жить или просто существовать. Люди будут зависеть от денег пока не поймут их настоящего значения. Господин из Сан-Франциско - всего лишь еще одна их жертва. Он умер задолго до физической смерти. Сначала была смерть духовная. Господин из Сан-Франциско - типичная личность, а чем отличаешься от него ты? Может быть, этот рассказ поможет понять, кто ты на самом деле и изменить свою жизнь.

Читайте также: