Эвфемизм в английском языке реферат

Обновлено: 04.07.2024

Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.
3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке 6
1.1. Определение эвфемизма 6
1.2. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике 7
Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке 11
Заключение 29
Использованная литература 31

Содержимое работы - 1 файл

эвфемизм.doc

Настоящая работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. Данная группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка они обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.

Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.

В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:

1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.

2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.

3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.

На исследование были вынесены следующие положения:

1.Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.

2.В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.

3.Принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).

Актуальность исследования обусловлена возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:

- эвфемизмы анализируются через призму теории вежливости;

- проведена систематизация и дано описание вежливых эвфемизмов с точки зрения их функционирования в речи.

Объектом исследования является эвфемия современного английского языка.

Предметом исследования являются эвфемистические единицы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке.

Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке .

Исходя из вышесказанного, мы предлагаем следующее определение эвфемизма, в котором учитываются все названные критерии: эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.

Исследование специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами.

Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке .

Особое место в исследованиях американских лингвистов занимает обсценная лексика как вид словесного табу. Некоторые лингвисты (Ф. Скотт, Дж. Стедман) отмечают, что обычно процесс замены слова-табу на его эвфемизм, который вскоре требовал новой эвфемистической субституции, шел по цепочке, однако в случае с обсценным словом-табу этого не происходило. Само запретное слово оставалось в языке и переживало свои более мягкие эвфемистические синонимы. Исследователи объясняют это тем, что обсценное слово-табу обладает большей эмоциональной силой и поэтому первым приходит на ум, хотя в процессе речи, особенно в ситуации формального общения, нередко происходит отказ от его произнесения.

В написании одной из первых монографий по проблеме эвфемии, вышедшей под редакцией

Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке .

Исследования эвфемизмов в британской и, прежде всего, американской лингвистике отличаются прикладным характером. Поэтому лингвисты, занимающиеся проблемами эвфемистической лексики, являются, как правило, известными лексикографами (Дж. Нимен и К. Сильвер; Ч. Кейни, Р. Спирс, X. Роусон, Дж. Айто и др.).

Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.

Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке .

Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:

  1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
  2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.
  3. Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.
  4. Вырезано.
  5. Для приобретения полной версии работы перейдите поссылке.

В данных примерах наблюдается использование политически корректных терминов African-American и Asian-American наряду с некорректным Hispanics. Однако, далее употребляется корректный термин Latino, в связи с чем проявляется некая двойственность. Видимо слова Hispanic и Hispanics, как термины, официально введенные Бюро Переписей США (US Census Department) все еще более предпочтительны для газетных и журнальных публикаций, что подтверждается следующими примерами:

  1. “And the result seemed to confirm the doomsayer's predictions: enrollment of African-American, Hispanic and Native American students plunged at Berkeley, while the Asian-American population continued to rise” (Newsweek)
  2. “Among Americans who have some kind of face-to-face contact with the police each year, blacks and Hispanics are only 70 percent as whites to have these contacts” (The Economist)

Как поясняет The American Heritage Dictionary “среди терминов Latino, Chicano и Spanish American, Нispanic – наиболее общий, который охватывает всех испаноязычных граждан и подчеркивает роль языка как связующего звена между различными народами.”[10, c.397]

Следующая группа слов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях – это слова, обозначающие людей с какими-либо недостатками:

    1. “The money will be used to provide before-and-after-care educational and social services for children under eight and students with disabilities”. (The Gazette)
    2. “On Wednesday at the Vocational Guidance Services in Cleveland Mr.Bush unveiled a five-year $ 145 million proposal to improve transportation access for the disabled”. (The Dallas Morning News)

    Судя по последнему примеру, слово the disabled вполне допустимо, хотя некоторые считают его не совсем корректным по отношению к людям с физическими недостатками. Выражение students with disabilities носит несколько смягченный характер по сравнению с the disabled

    Нередко можно наблюдать замену слова целым выражением, как в данном примере:

      1. “That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence of state statutory correctives was a constitutional violation”. (The New York Times)

      Выражение those disadvantaged by mental or physical impairments, безусловно, носит эвфемистический оттенок и является перифразом слишком прямолинейных the disabled или the impaired.

        1. “I would prefer to see a much more focused effort on reducing class size for kids that have special needs, or disadvantaged areas”, Professor Lazear said.” (The New York Times)

        В примере 4 речь идет о детях с девиантным поведением, но вместо обычного disruptive children интервьюируемый использует корректное выражение kids that have special needs.

        В первой главе настоящего исследования была дана классификация эвфемизмов, предложенная А. Н. Мороховским . В основу же нашей работы была положена, на наш взгляд, более полная классификация по темам и сферам использования эвфемизмов, составленная Л. П. Крысиным . Целью настоящего параграфа ставиться рассмотрение примеров из художественной и публицистической литературы на основе объединения… Читать ещё >

        Эвфемизмы в английском языке ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

        Содержание

        • Введение
        • Глава 1. Эвфемизм как явление языка
          • 1. 1. Определение эвфемизма
          • 1. 2. Способы образования эвфемизмов
          • 1. 3. Классификация эвфемизмов
          • 2. 1. Способы эвфемизации
          • 2. 2. Темы и сферы эвфемизации

          В первой главе настоящего исследования была дана классификация эвфемизмов, предложенная А. Н. Мороховским . В основу же нашей работы была положена, на наш взгляд, более полная классификация по темам и сферам использования эвфемизмов, составленная Л. П. Крысиным . Целью настоящего параграфа ставиться рассмотрение примеров из художественной и публицистической литературы на основе объединения и дополнения этих двух классификаций.

          Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми) [7, с. 399].

          Традиционно такими темами и сферами являются следующие: некоторые физиологические процессы и состояния, отношения между полами, болезни и смерть, социальная жизнь человека и общества, названия профессий, религия, физическая неполноценность людей.

          В соответствии с первой группой нами были выделены следующие примеры:

          It’s no good. I can’t hold it in. I shall have to spend a penny (i.e. urinate). [6]

          Этот эвфемизм относится к тем временам, когда двери общественных туалетов в США закрывались специальным замком, открыть который можно было только, положив в него одну пенни.

          Распространенной сферой использования эвфемизмов является сфера отношений между полами. Так нами были выделены следующие общеупотребительные эвфемизмы:

          acting like rabbits, making love to, getting it on, cheeky time, doing it, or sleeping with [6]

          Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief. [2]

          Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker’s men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion. [2]

          There came a morning at the end of September when Aunt Ann was unable to take from Smither’s hands the insignia of personal dignity. After one look at the old face, the doctor, hurriedly sent for, announced that Miss Forsyte had passed away in her sleep. [4]

          For one thing, some six months after his incarceration, Edward Malia Butler died, expired sitting in his chair in his private office at his home. [3]

          Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (совпадают с моментом речи или отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.

          Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества.

          Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть — без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы: пойти на крайние меры, непредсказуемые последствия. Политическая бюрократическая терминология заменяет простые и очевидные вещи на напыщенные наименования, такие как escalation, confrontation, revenue augmentation, consensus.

          Репрессивные действия власти — еще одна сфера эвфемизмов: задержать вместо арестовать, высшая мера вместо смертная казнь; применить санкции, также to terminate with extreme prejudice, to off or waste someone (вместо to kill), protective custody вместо imprisonment, lethal injection вместо death by poisoning. Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: предупредить, поставить на вид, указать — как правило без заполнения валентности содержания.

          В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы и многое другое: peaceful nuclear device вместо nuclear bomb.

          Еще одной сферой применения эвфемизмов явилась область, связанная с деятельностью армии, разведки, других органов власти. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом в то время как применяются они к конкретным действиям: задание, операция (идти на задание, выполнить задание, провести опреацию), mopping up operation, involvement, conflict вместо война, pacification вместо уничтожение военного сопротивления, device вместо бомба; air support вместо бомбежка; body-count вместо убитые и т. д.

          Эвфемизмы связанные с последствиями войны, такие как убийства, потери: neutralization, to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage — смерть в результате несчастного случая на войне,

          Это и ранения, болезни: post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock.

          Binman (UK)/garbageman (US) — Waste Removal Officer (UK) or Sanitation Engineer (US)

          Cashier — Sales Assistant or Retail Representative

          Cleaner (UK)/Maid (US) — Domestic Assistant

          Dog catcher — Canine Relocation Specialist

          Lorry driver (UK) or delivery (wo)man (US) — Logistics Manager

          Guard — Loss Prevention Officer

          Substitute Teacher — Teacher on Call, Guest Teacher

          Window washer — Vision Clearance Engineer

          Host (ess) — Guest Relations Officer

          Steward (ess) — Flight attendant

          Secretary — Administrative assistant (or professional)

          Software Tester — Quality Assurance Engineer (not always an euphemism) [6]

          And Heaven help her—for he’ll take his. [4]

          В отдельную категорию мы выделяем эвфемизмы, скрывающие или смягчающие недостатки людей, или их физическую неполноценность. Так, например, в английском языке существует следующие эвфемизмы для обозначения старого человека:

          senior citizen or the chronologically advantaged or mature[6]

          Таким образом, проведенный анализ примеров, классифицированных в зависимости от сферы употребления эвфемизма показывает, что почти все сферы человеческой деятельности охватывает использование этого лингвистического явления [21, "https://referat.bookap.info"].

          Выводы по Главе 2

          Проведенный анализ примеров из художественной литературы позволяет нам сделать следующие выводы:

          разнообразие способов эвфемизации подтверждает частотность использования этого явления в устной или письменной речи в современном английском языке.

          в эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур;

          кроме традиционных христианских ценностей на речевое поведение носителей англоязычных культур достаточно сильное влияние оказывает идеология политической корректности, которая сама, очевидно, является новой ценностью данной культуры;

          результаты проведенного исследования примеров дают возможность предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости.

          Заключение

          В результате проведенного анализа были установлены следующие факты:

          эвфемизм — это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности;

          в процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования;

          среди способов образования эвфемизмов выделяются метафорический перенос, метонимическая номинация, заимствованная лексика из иностранных языков, словообразовательные изменения (аббревиатура), а также аллюзия, персонификация;

          сферой использования эвфемизма может быть любая сфера, связанная с человеческой деятельностью, как-то некоторые физиологические процессы и состояния, отношения между полами, болезни и смерть, социальная жизнь человека и общества, названия профессий, религия, физическая неполноценность людей;

          разнообразие и многочисленность способов и средств образования и сфер употребления эвфемизмов, подводит к выводу о том, что это лингвистическое явление используется в повседневной жизни в разных своих проявлениях довольно часто;

          в эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур, такие как христианские ценностей, политическая и социальная идеология;

          Таким образом, результаты проведенного исследования словарей дают возможность предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости.

          В заключении мы можем констатировать, что выводы, сделанные на основании результатов теоретических и практических исследований в первой и второй главе нашей работы полностью совпадают с первоначальной установкой исследования.

          Список использованной литературы Арапова Н. С. Эвфемизмы// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой — М. Сов энциклопедия, 1990 — 685с.

          Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов — 2-е изд. стереотипное — М.: Сов энциклопедия, 1966 — 607 с.

          Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля/'/ Этимология 1965

          Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам — М., 1967. — С. 267−285.

          Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М: Изд-во лит. на ин-х яз, 1958 — 459с Кацев А.

          М. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания Сб. научн. трудов — Калининградский госуниверситет, 1980 — С. 17 — 24.

          Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке. Опыт социолингвистического описания Автореф. дне. канд. филол. наук. -Л: Ленинг. Гос. Пед. Ин-т им. А И Герцена , 1977.-22 с.

          Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985;1995) -М: Языки русской культуры, 1996 — С. 384−408.

          Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л.: Госуд. уч.-пед.

          изд-во Мин-ства просвещения РСФСР, Ленингр. отд-ие, 1960. — 173 с.

          Мороховский А.Н., Воробьева О. П. , Тимошенко З. В. Стилистика английского языка. — К.: Выща школа, 1984. — 248с Москвин В. П. Эвфемизмы : системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№ 3. -С 58−70

          Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс: учеб. пособие/Е. П. Сеничкина.

          М.:Высшая школа, 2006. — 151 с.

          Список источников примеров

          Brontë Ch. Jane Eyre. The Project Gutenberg EBook of

          Dreiser Th. The Financier. The Project Gutenberg EBook of

          Эвфемизм (или антифразия) — это троп, который имеет непрямое, прикрытое, вежливое, сглаживающее обозначение того или иного предмета или явления [4, с.521] и возникает из-за ряда прагматических причин, таких как вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, желание завуалировать (замаскировать) негативную сущность отдельных явлений действительности. В таком случае в действие приходит один из основных принципов прагматики- принцип вежливости.

          эвфемизм английский язык лексический

          1. Лексическая система английского языка

          1.1 Пути формирования современной лексической системы английского языка

          1.2 Определение эвфемизмов в научной литературе

          2. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке

          2.1 Развитие эвфемизмов в разговорном жанре

          Нужна помощь в написании курсовой?

          Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

          2.2 Эвфемизмы в публичных выступлениях Джорджа Карлина

          Эвфемизмы служат благодатным материалом для аргументации концепции взаимодействия прагматики и семантики лексических единиц.

          Эвфемизмы, создающиеся по этому принципу, обычно, скрашивают различные виды дискриминации, к примеру, возрастную.

          В языке последних десятилетий все более популярным становится использование слова middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Это сделано для того, чтобы не обижать людей почтенного возраста. Но период жизни с 65 лет продолжают и далее называть third age. На официальных табличках в общественных местах и транспорте широко употребляется эвфемизм senior citizen.

          Во время неформального общения с человеком пожилого возраста, который находится на пенсии, широко используется golden ager (ср.: silver ager человек среднего возраста) [4].

          Цель исследования: выполнить системный анализ эвфемизмов в английском языке; анализ эвфемизмов в разговорном жанре. : выяснить доминанты лексики английского языка; осветить исследовательские подходы к изучению эвфемизмов английского языка; раскрыть круг функциональных особенностей эвфемизмов английского языка в разговорном жанре; исследовать специфику реализации эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина. является лексическая система английского языка, выраженная эвфемизмами. проблемы эвфемизмов в современном английском языке. : сравнительно-исторические; генетико-типологические; системно-эстетические; компаративистские; описательные. В работе проводился глубокий анализ лексикологической системы английского языка на примере эвфемизмов в разговорном жанре.

          1. Лексическая система английского языка

          Нужна помощь в написании курсовой?

          Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

          1.1 Пути формирования современной лексической системы английского языка

          Заимствованные слова пронизывают весь английский язык. В английский язык заимствовались тысячи и тысячи слов, в основном, из-за постоянных нашествий захватчиков. В то же время просматривается увеличение количества заимствованных слов из греческого языка в английский язык, точнее в области науки и техники. Не меньшее количество заимствований наблюдается из голландского, нижненемецкого, итальянского, немецкого, испанского, арабского и многих других языков.

          Нормандская оккупация была намного длительнее северной, и в отличии от скандинавов, которые уживались с завоеванным народом, французы, а точнее норманны угнетали британцев. Это естественно не могло не отобразится на английском языке. К примеру, термины representative, legislature, president, constitution, parliament и congress — все имеют французское происхождение. Слова viscount, baron; duke, marquis, однако, lord, lady, king, queen, knight и earl по аналогии с предыдущими слова также являются исконно французскими словами. Сравнив англо-французские синонимичные ряды слов, мы можем утверждать, что исконно-английские слова означают более конкретные понятия, а исконно-французские слова означают куда более абстрактные и интеллектуальные понятия. Для подтверждения наших слов приведем пары слов из английского и французских языков: friendship — amity, freedom — liberty, lying — mendacity, love — affection, truth — veracity, likelihood — probability.

          1.2 Определение эвфемизмов в научной литературе

          Эвфемизм является не только тропом, состоящим в выражении отрицательной оценки, но он также является элементом структуры языка, который играет крайне важную роль в его историческом развитии, поскольку эвфемизация является постоянным процессом замены одних наименований на другие и основывается на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящих из стремления к успешному завершению коммуникации.

          Изучению проблематики эвфемизмов посвящено немало трудов и исследований. Но, даже невзирая на внушительное число работ касательно этого вопроса, исследователи так и не пришли к единому пониманию этого явления. Большое разнообразие лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности эвфемистического потенциала объясняется динамичностью и многоаспектной природой эвфемизмов. Все перечисленные свойства эвфемизмов ведут к тому, что проблема определения эвфемизма создает определенную трудность для исследователей.

          В нашей работе эвфемизмы рассматриваются как слова или выражения, которые служат для замены обозначений, представляющихся говорящему нежелательными, недостаточно вежливыми, неприличными или оскорбительными. Эвфемия, по нашему мнению, является совокупностью языковых и речевых эвфемистических средств. Процесс создания и насыщения ими речи и использования называется эвфемизацией.

          Нажмите, чтобы узнать подробности

          "Употребление эвфемизмов в английском языке" Данная работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке.Актуальность изучаемого вопроса обусловлена не только филологическими факторами, но и культурологическими, поскольку сферы эвфемизации: личная и социальная жизнь определяются культурой.

          Исследовательская работа

          "Употребление эвфемизмов в английском языке"

          Бокина Елена Сергеевна

          Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №7, г. Вологда, РФ

          Данная работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. Эта группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos - оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком формы выражения, исходящей из стремления и успешной коммуникации.

          Эвфемизм - в переводе с греческого означает eo- "красиво" и phemo "говорить".

          Актуальность изучаемого вопроса обусловлена не только филологическими факторами, но и культурологическими, поскольку сферы эвфемизации: личная и социальная жизнь определяются культурой. Принимая во внимание высокий уровень агрессивности в современном речевом поведении людей, тема эвфемизмов требует особого внимания!

          Исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а так же особенности функционирования.

          Обобщение и систематизация подходов отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации;

          анализ принципа вежливости как основной составляющей эвфемизации;

          определения круга основных тематических групп, вежливых эвфемизмов и проведение их сравнительного анализа с точки зрения их функционирования в речи.

          Эвфемизмы как вид смягчения неблагозвучной речи в английском языке;

          Особенности употребления эвфемизмов в английском языке.

          В ходе исследования используются такие общенаучные методы и приемы как классификация, анализ, обобщение и наблюдение.

          Глава I. Общетеоретические вопросы эвфемизации языка.

          Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Несмотря на достаточно обширное число работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления.

          Сопоставляя работы различных авторов, приходится констатировать отсутствие единой дефиниции эвфемизма. Во многих работах даются определения эвфемизмов, которые чаще всего апеллируют к основному их признаку - способности заменять табуированную лексику, вызывающую негативные эмоции: стыд, отвращение, страх и т. д.

          В нашем исследовании мы рассматриваем эвфемизмы как слова или выражения, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными. Эвфемия, по нашему мнению, это совокупность языковых и речевых эвфемистических средств.

          Универсальными для эвфемизации моментами являются:1) обозначение негативного смысла; 2) семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, смягчить негативный смысл; 3) улучшение смысла по сравнению с заменяемым словом или выражением; 4) формальный характер улучшения смысла, благодаря чему адресат может понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь.

          Часть 1. Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политической корректности.

          Итак, эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, которое заслуживает внимания не только специалистов, но и просто ценителей родного языка.

          Часть 2. Эвфемия как проявление вежливости в общении людей

          Английский и русский − два разных языка, принадлежащие отличным друг от друга культурам, имеющим свои особенности, ценности, жизненный уклад, обычаи и традиции. Языковая культура, особенности речевого поведения, этикета двух стран также имеют свои отличия. Но существуют повсеместные явления, без которых не может обойтись ни одна языковая культура. Одним из них является эвфемия.

          Исходя из сказанного, выведем одно основное: эвфемизм − эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое по ряду прагматических причин вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.

          Следует отметить, что изначально эвфемизм, как культурное явление, возник в большей мере не из-за потребности в вежливом общении, а из-за наложения определенных запретов, табу на произношение тех или иных слов.

          Эвфемия не существует отдельно от такого понятия, как вежливость, а сами эвфемизмы по своей сути не что иное, как проявление вежливости. Применение эвфемизмов в качестве указанной речевой стратегии − распространенное культурное явление, затрагивающее различные сферы общения людей.

          Для сопоставительного анализа рассмотрим английские и русские эвфемизмы. (См. приложение 1)

          Рассматривая сферу эвфемизмов, повышающих престиж отдельной профессии, мы видим, что в настоящее время, как в русской, так и в английской культурах активно используется замена не слишком престижных названий профессий более благозвучными. Это связано с развитием технологий, улучшением качества рабочего оборудования, условий труда в обеих культурах.

          Проанализировав сопоставительную таблицу эвфемизмов русского и английского языков, мы видим, что для каждой из обозначенных сфер нашлось достаточное количество подтверждающих их эвфемизмов. Две разные культуры, английская и русская, схожи в речеповеденческом аспекте. Употребление эвфемизмов как проявление вежливого, внимательного поведения, намерение избежать конфликтных ситуаций, показать благоприятное расположение к человеку, заинтересованность в его состоянии, положении характерны для обеих рассматриваемых нами культур. Английская и русская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни, характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений − эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях совпадают.

          В языке обеих культур люди стремятся быть толерантными, вежливыми, следовать правилам политкорректности и языкового такта. Но не во всех жизненных сферах русской культуры это получается также, как в английской. Английский язык намного богаче, красочней и полнее в употреблении эвфемизмов. Русская речь уступает в этом английской.

          Глава III. Сопоставление английских и русских эвфемизмов

          Фразеологизмы-эвфемизмы являются сложными языковыми единствами, характеризующимися переосмысленностью значения, раздельнооформленностью, лексической и грамматической стабильностью с возможностью контекстуальных трансформаций, образностью и высокой значимостью конотативного компонента в структуре фразеологического значения.

          Отличительной особенностью фразеологизмов-эвфемизмов является их способность выражать социально и морально неприемлемые или табуированные внеязыковые денотаты с помощью нейтральных, положительно оцениваемых или в ряде случаев возвышенных образов. Эмоционально-оценочный компонент значения фразеологизмов-эвфемизмов представляет собой сложное переплетение пейоративной рациональной оценки, обусловленной объективно-логической природой внеязыковых денотатов, подлежащих процессу эвфемизации, и амбивалентной или мелиоративной эмоциональной оценки, возникающей благодаря значению прототипов и образности ФЭ. Фразеологизмы-эвфемизмы как в английском, так и в русском языках относятся к трем основным стилям: возвышенному, нейтральному и сниженному. Возможность отнесения ряда единиц сниженного стиля к эвфемизмам обусловлена присущей им функцией смягчения и вуалирования неприглядных или табуированных явлений окружающего мира.

          Объекты, подлежащие процессу фразеологической эвфемизации, совпадают в обоих сопоставляемых языках. Различия заключаются в количественной наполняемости фразео-семантических групп ФЭ в английском и русском языках.

          При контекстуальном использовании фразеологизмов-эвфемизмов наблюдается как сходство механизмов трансформаций, так и функций окказиональных преобразований данных единиц в обоих сопоставляемых языках. Эвфемистический эффект высказывания достигается при контекстуальном использовании нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в абсолютном большинстве случаев.

          Трудно представить прогрессивного человека новой эпохи, пренебрегающим требованиям такта, предупредительности к окружающим, разумными приличиями, продуктивными правилами человеческого общежития. А так как в ближайшем будущем так же нелегко представить исчезновение из жизни людей предметов и явлений, отражающих чувство страха и стыда, следовательно, негативные к ним отношения, то останется необходимость в их применении.

          Все сказанное позволяет сделать следующие выводы:

          В настоящее время иностранные слова все чаще употребляются в качестве эвфемизмов как в быту, так и в СМИ.

          Иностранные слова-эвфемизмы наиболее употребляемы в политических очерках как центральных, так и местных газет и других СМИ.

          Основная цель применения иностранных слов в качестве эвфемизмов - смягчение истиного смысла, избежание неблагозвучных, грубых слов и выражений.

          Заметно увеличение применения английских слов как эвфемизмов, что, по-видимому, связано с популяризацией английского языка, ростом числа желающих его изучить.

          Употребление иностранных слов в качестве эвфемизмов вызвано их звучностью, необычностью и, в ряде случаев, малопонятностью, что приводит к еще большей маскировке истинного смысла сказанного, к нивелировке грубости, резкости и неприличия.

          Использование иностранных слов как эвфемизмов должно сопровождаться, на наш взгляд, хорошим знанием иностранных языков и самоконтролем говорящего, чтобы не усугубить ситуацию.

          Список используемой литературы:

          Мильруд Р. П., Максимова И. Р.Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам //Иностр. языки в школе. - 2000. - с 4,5 с. 10-12 (с 4), с. 17-22 (с 5)

          Улухина Н.В. и др. Контроль устного неофициального общения на иностранном языке. // Иностр. языки в школе. - 1998. -с 2 с. 14-18

          Бим И. Л., Миролюбов А. А. К проблеме обученности иностранным языкам выпускников средней школы. // Иностр. языки в школе. - 2001. - с 3 с. 3-10.

          Лексикология английского языка / Под ред. Н. Н. Амосовой. Л., 1995. 170с.

          Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1978. 847с.

          Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464с.

          Тишина Н. В. Национально - культурные особенности эвфемии в современных английском и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 22с.

          Симонова Анастасия Сергеевна

          ВложениеРазмер
          evfemizmy_v_angliyskom_yazyke.docx 99.43 КБ

          Предварительный просмотр:

          Научно практическая конференция

          Научного общества учащихся

          МКУ Управление образования

          Златоустовского городского округа

          АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

          Авторы: Маракулина Анастасия,

          ГБОУ СПО (ССУЗ) «Златоустовский индустриальный колледж

          Симонова Анастасия Сергеевна, преподаватель,

          ГБОУ СПО (ССУЗ) «Златоустовский индустриальный колледж

          Часть 1. Эвфемизмы как явление языка

          1.2 История происхождения эвфемизмов………………….8

          Часть 2. Группы эвфемизмов в английском языке

          2.2 Умственные и физические возможности, внешний вид………………………………………………………..… 10

          2.3 Расовая и национальная принадлежность……..….… 10

          2.4 Социальное и финансовое положение………………..11

          2.7 Бытовые эвфемизмы………………………………….. 12

          2.8 Эвфемизмы, превращённые в табуированные слова……………………………………………………….. 13

          Часть 3. Эвфимизация отдельных сфер жизни общества …………………………………………………. 16

          Цель работы – определить место эвфемизмов в системе английского языка, особенности их использования.

          1. Выявить из различных источников информации эвфемизмы.

          2. Выявить ситуации, при которых используются эвфемизмы.

          3. Определить сферы социальной жизни, в которых чаще, чем в других, используются эвфемистические языковые средства.

          Методы: реферирование, работа с первоисточниками (газеты, журналы, телепередачи, интернет, и т.д.)

          Часть 1. Эвфемизмы как явление языка

          Если выразить это определение другими словами или более простым языком, то получится следующее: в любом языке есть грубые, непристойные, нецензурные (матерные) слова, так называемая табуированная лексика, которую мы стараемся не использовать в речи или в печатных материалах. Но это лексический пласт языка, никуда от него не деться и открещиваться от него не нужно. Это нормальный живой язык. Для того, чтобы упомянуть эти слова, но прямо их не называть, и нужны эвфемизмы.

          Этот же принцип относится и к словам, просто нежелательным в определенной ситуации или к словам, которые изначально не произносят из-за суеверных соображений. В качестве примера можно привести классический эвфемизм.

          Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:

          1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть квалифицировано (в данной социальной среде или конкретным адресатом) как грубость, резкость, неприличие и т.п.;

          2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских эвфемизмов типа новообразование вместо опухоль или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов типа педикулёз вместо вшивость ;

          В основе явления эвфемизма лежат:

          Средневековое рыцарство избегает в куртуазной поэзии прямых обозначений половых органов , демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся третьим сословием .

          Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например, языковое жеманство в аристократических салонах XVI — XVII веков , язык литературы XIX века .

          Вывод к Части 1:

          Эвфемизмы являются неотъемлемой частью языка и тесно связаны с культурой.

          Часть 2. Группы эвфемизмов в английском языке

          Изучив различные виды источников, мы выделили следующие группы эвфемизмов:

          Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old , которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advanced in years . Употребление данных эвфемизмов по отношению к женщине понятно. Но вот мужские годы всегда считались достоянием, а сейчас даже неприлично об этом напоминать.

          2.2 Умственные и физические возможности, внешний вид

          Умственные и физические возможности, внешний вид. Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов:

          blind (слепой) – unseeing;

          invalid (инвалид) – disabled, handicapped;

          fat (толстый) – overweight;

          mad (сумасшедший) – mentallysick

          2.3 Расовая и национальная принадлежность

          В США и многих европейских странах текущая идеология запрещает употреблять такое слово, как nigger , а говорить вместо него Afro-American. (слово “black”, еще несколько лет назад считавшееся уместным, сейчас уже тоже оскорбительное).

          Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s) , которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл (латиноамериканцы плохо адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие этого, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают в жизни). Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: Latino\Latina (мужской и женский род) – общее обозначение, Chicano\Chicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения.

          2.4 Социальное и финансовое положение

          Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. В английском языке слово poor в официальных СМИ часто заменяется на следующие :

          the needy (нуждающиеся),

          (socially) deprived (обездоленные),

          low-incomefamily (семья с низким доходом), и т.д.

          Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется модным словом security (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным:

          garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer);

          undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) –hairstylist.

          Термины, особенно медицинские, часто заменяются. За ними часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом. Например, insane asylum (психиатрическая больница) – mentalhome, mental hospital, mental health clinic.

          В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке:

          pregnant (беременная) –expecting a baby, in a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two;

          stupid (глупый) – not clever;

          evil (злой) – unkind.

          А английскую аббревиатуру WC ( water closet – туалет) часто шутливо расшифровывают как Windsor Castle (Виндзорский замок).

          1. Эвфемизмы, превращённые в табуированные слова

          В английском языке существует много эвфемизмов для обращения к Богу

          (God): the Lord, the Supreme Being, the Invisible, the Holy One, the One above, Heaven, Deus, the Deity.

          Табуированными в английском языке являются слова, обозначающие мужские и женские половые органы. В качестве примера возьмем несколько эвфемизмов, которые включены в англо-русский словарь табуированной лексики под названием ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Сразу просим прощения за предоставленную лексику, но мы работаем с эвфемизмами, поэтому без нее не обойдемся. Вот какими лексическими единицами авторы словаря предлагают нам заменить неуместные слова:

          половые органы (genitals) – apparatus, nether parts, bits, down there;

          женские – gate of life,

          половой член (cock) – baby-maker,

          заниматься сексом (have sex) – have contact with somebody.

          Слова, полностью соответствующего по экспрессии русскому матерному слову для обозначения мужского полового органа, в английском языке нет. Но для обозначения полового члена (penis) используется масса эвфемизмов: prick (букв. колоть ), dick (уменьшительное от имени Ричард), big ben, cock (букв. петух ), middle leg, pecker (тот, кто клюёт) и т. д.

          Вывод к Части 2:

          В результате проведённой реферативной работы мы выявили наиболее распространённые группы эвфемизмов. Они используются, когда говорится о возрасте, умственных и физических возможностях, внешнем виде, расовой и национальной принадлежности, социальном и финансовом положении, некоторых профессиях, терминах, бытовых явлениях и табуированной лексике.

          Часть 3. Эвфимизация отдельных сфер жизни общества

          В оределённых сферах жизни общества эвфемизмы употребляются особенно часто.

          Например, телевизионная трансляция парламентских дебатов в Британии часто приводит к тому, что депутаты начинают ассоциироваться с грубиянами и шутами. Английский парламент, таким образом, включён в сферу эвфемизации наряду с моральноэтической, религиозной, медицинской сферами.

          Так, в палате общин были запрещены слова traitor (изменник/предатель) и coward (трус), так как спикеры употребляли их беспорядочно и слишком часто. Спикеры решили, что jackass (дурак, осёл, болван) - неприемлемое для парламентариев слово. И, наоборот, a goose (разг. дурак; дура; простак; простушка; простофиля; дурень, болван, олух) разрешено употреблять. Обращения dog (собака), rat (крыса), swine (свинья) – вне закона, a halfwit (слабоумный, дурак) и Tory clot (дурак, болван, идиот из партии Тори) – обычно считаются неприемлемыми.

          Очень часто эвфемизмы используются в языке рекламы . Так, в рекламе англоязычных стран обычно избегается прилагательное cheap (дешевый), а вместо него используются inexpensive, economically, priced (дешевый, недорогой).

          Репрессивные действия власти – еще одна сфера эвфемизмов: arrest – задержать вместо арестовать ; capital punishment – высшая мера вместо смертная казнь ; to off or waste someone – убить, укокошить, ликвидировать вместо to kill; protective custody – охрана вместо imprisonment (заключение по стражу).
          В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы, и многое другое: peaceful nuclear device вместо nuclear bomb .

          Еще одной сферой применения эвфемизмов явилась область, связанная с деятельностью армии, разведки, других органов власти. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они к конкретным действиям. Значительная часть эвфемизмов, служащих прикрытием агрессивных военных действий, проникла в английский язык в середине XX века во время войны во Вьетнаме: involvement, conflict (участие, конфликт) вместо war (воина); pacification (подавление, усмирение) вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления); device вместо bomb (бомба); air support (поддержка в воздухе) вместо bombing, bombardment ( бомбежка) и т.д. Эвфемизмом mopping-up operations заменяют такие слова, как invasion, attack (вторжение, атака). К примеру, для military retreat (военное отступление) англичане придумали новый эвфемизм infiltration (проникновение). Данный эвфемизм заменяет running away (бегство) .
          Есть эвфемизмы, связанные с последствиями войны. Это и убийства, и потери: neutralization , to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage – смерть в результате несчастного случая на войне. Это и ранения, болезни: post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock.

          В следующей группе - эвфемизмы, замещающие прямые наименования различных видов оружия: оружие массового уничтожения: radiation enhancement device (прибор, увеличивающий радиационное излучение) – nuclear reactor (атомный реактор) ; atomic device (атомное устройство) – atomic bomb ( атомная бомба).

          Здесь закономерно привести и такие примеры, как: discriminate deterrence (проводить устрашение) вместо pinpoint bombing (прицельная бомбардировка ) ; fireworks display (показ фейерверка) вместо early reports of the bombing of Baghdad (ранние репортажи о бомбардировке Багдада); engaging a target (открыть огонь) – a successful USA bombing effort (успешные усилия США по бомбардировке); massive ordnance air blast bomb (бомба объемного взрыва) – Moab . К этой же группе относятся наименования ракет: The Peacekeeper – ракета MX, (миротворец).

          Эвфемизмы, употребляющиеся для называния террористов многочисленны и разнообразны : attackers (атакующие), bombers (бомбометатели), commandos (коммандос) (в вооруженных силах Великобритании отряды специального назначения, возникшие в период Второй мировой войны и предназначенные для проведения десантных и разведывательно-диверсионных действий), captors (захватчики) и др.

          Вывод к части 3:

          Существуют сферы деятельности, в которых намеренно используются эвфемизмы для некоторой манипуляции сознания слушателей, зрителей, посетителей. Это, в первую очередь, средства массовой информации и реклама. Но не следует забывать, что замена названий различными эвфемизмами приводит к абсурдным эксцессам неточности. Эвфемизмы играют, в данном случае как положительную, так и отрицательную роль, сопутствуя как смягчению речи, так и потере смысла.

          Читайте также: