Эмфатические конструкции в английском языке реферат

Обновлено: 04.07.2024

Работа состоит из 1 файл

ПОНЯТИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.docx

ПОНЯТИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    1. Понятие экспрессивность как лингвистическая категория языка

    Исследованием функций языка занимались такие ученые как К. Бюлер, Я. Муражковский, Р. Якобсон и др. Результат их исследования позволил Р.Якобсону выделить шесть функций языка:

    Все эти функции являются, по Р. Якобсону, составляющими одной коммуникативной функции языка.

    Повышенный интерес к экспрессивной функции языка отмечается в последние годы и в исследовательских работах зарубежных лингвистов. Однако их трактовка экспрессивной функции языка отличается от понимания ее российскими лингвистами. Преобладающей является точка зрения, согласно которой экспрессивная функция языка связана только с передачей эмоций (Губенко 2006, с. 31)

    В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой – восприятия (сюда относятся, прежде всего, противопоставления фигуры и фона, как одного из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.

    На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего или пишущего, исходные знания и представления человека или слушателя, с которыми он вступает в коммуникацию, а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.

    В.Н. Телия, Н.Л.Моргоева, А.Н. Коперник определяют экспрессивность как результат реализации различных добавочных оттенков значения. Термин "экспрессивность" как компонент значения в узком понимании целесообразно конкретизировать как "усилительная экспрессивность". Об этом можно утверждать на том основании, что он связан лишь с усилением, интенсификацией, которая в зависимости от сочетания с другими компонентами может приводить, но может не приводить к экспрессивности. (Гималетдинова 2001, с. 28)

    Таким образом, изучив работы следующих лингвистов: В.Н. Телия, Л.К. Жаналиной, В.И. Шаховского, Е.И. Шейгала можно сделать следующие выводы об экспрессивности с учетом ее связи с категориями интенсивности, эмоциональности, оценочности и образности:

    - экспрессивность – "свойство слова", "функция слова", "экспрессивный эффект", "выделенность", необычность слова, а значит, в отличие от оценочности, эмоциональности, интенсивности и образности, относится не к области языкового выражения, а к области прагматики, воздействующей силы высказывания;

    - стимулом экспрессивности выступает совокупность таких выраженных в языке компонентов значения, как оценочность, эмоциональность, интенсивность и образность;

    - оценочная и эмоциональная функции присущи языковым единицам с соответствующими значениями, а экспрессивная функция выступает как ответная реакция на первые две в ситуации речевой деятельности;

    - экспрессивность обладает односторонней направленностью, представляя реакцию адресата (Мячина 2005, с. 30)

    Рассматривая экспрессивность, важно выяснить ее задачу. Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего или пишущего это – усиление. Выделение, акцентирование высказывания, отступления от речевого стандарта, нормы. А также выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя или слушателя это – удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств.

    Существуют различные виды экспрессивности такие как:

    Образная экспрессивность основана на метафорическом переносе, однако перенос происходит не внутри лексемы, а внутри слова (например, Life was not made merely to be slaved away).

    ( Арнольд 1990, с. 230)

    Под адгерентной экспрессивностью понимают «оттенок значения, являющийся результатом сочетания единицы с другим словом (словами) в определенном контексте. Под контекстной экспрессивностью понимается такой ее вид, который появляется в каждом конкретном контексте и не существует вне данного контекста. «( Гималетдинова 2001, с. 38)

    Г.В. Вахитова различает понятия языковой и речевой экспрессивности. Языковая экспрессивность понимается как «совокупность взятых внеконтекстуальных коннотаций языковых единиц. Речевой экспрессивностью называется особая организация языковых средств, которая создает общую окрашенность речи и определенную функциональную экспрессивность. Языковые средства выражения экспрессивности составляют экспрессивные средства, присущие самой системе языка и обладающие регулярной воспроизводимостью. Под речевыми средствами выражения экспрессивности понимаются экспрессивные средства, которые становятся такими лишь в контексте, при употреблении в речи (Вахитова 1983, с. 69)

    Смысловая экспрессивность возникает только в процессе понимания текста человеком. Под данным видом экспрессивности понимают те явления, которые провоцируются в сознании человека на эмоционально-смысловом уровне, как реакции на слова, которые являются носителями денотативной экспрессивности (Головин 1998, с. 320)

      1. Понятие экспрессивность эмфатических конструкций в английском языке

      Каждый писатель в определенной степени выражает эмоции и чувства в своих произведениях, выказывает свое субъективное отношение к героям и происходящим действиям. Его целью является привлечение внимания читателя и его удержание на протяжении всего произведения, пробуждение у читателя эмоций и воздействие на его чувства. Сделать так, чтобы человек, который читает книгу, сопереживал вместе с ее героями.

      Иногда для того, чтобы привлечь внимание читателя не всегда достаточно интересной сюжетной линии, поэтому авторы уделяют большое внимание языку произведения. Они усиливают, выделяют и акцентируют высказывания, а также отступают от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой с целью достижения образности и создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать воздействие на читателя, использует различные средства выражения экспрессивности.

      Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели.

      Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:

      Целью данной работы является рассмотрение наиболее используемых эмфатических конструкций.
      Цель работы основывается на следующих задачах:
      Изучить наиболее распространенные модели и конструкции эмфазы;
      Научится выделять какой-либо элемент в предложении с помощью эмфазы;
      Научиться видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке.
      Научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка;
      Научиться адекватно переводить эмфатические конструкции в текстах любой стилистической направленности.

      Содержание работы

      ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….1
      ГЛАВА I.ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
      1.1 Понятие эмфазы…………………………………………………………….3-4
      1.2 Основные лексические эмфатические конструкции
      английского языка………………………………………………………………4-7
      1.3 Наиболее распространенные грамматические средства
      выражения эмфазы…………………………………………………………….7-10
      1.4 Эмфатические уступительные предложения…………………………. 10-11
      ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
      2.1 Примеры к теоретической части………………………………………. 11-20
      ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………. 21
      СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………. 2

      Файлы: 1 файл

      эмфаза.docx

      ГЛАВА I.ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

      1.2 Основные лексические эмфатические конструкции

      1.3 Наиболее распространенные грамматические средства

      1.4 Эмфатические уступительные предложения…………… ……………. 10-11

      ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

      2.1 Примеры к теоретической части…………………………… …………. 11-20

      СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………. 22

      Эмфаза - это выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, в ораторском и публицистическом стилях. Но различные средства выражения эмфазы встречаются также и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью, как, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль.

      Тема нашей курсовой работы – эмфаза и ее конструкции. Данная тема актуальна потому, что эмфатические средства часто применяются в различных стилях письменной речи. Писатели ч чтобы привлечь внимание читателя уделяют большое внимание языку произведения. Они усиливают, выделяют и акцентируют высказывания, а также отступают от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой с целью достижения образности и создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать воздействие на читателя, использует различные средства выражения экспрессивности.

      Целью данной работы является рассмотрение наиболее используемых эмфатических конструкций.

      Цель работы основывается на следующих задачах:

      • Изучить наиболее распространенные модели и конструкции эмфазы;
      • Научится выделять какой-либо элемент в предложении с помощью эмфазы;
      • Научиться видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке.
      • Научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка;
      • Научиться адекватно переводить эмфатические конструкции в текстах любой стилистической направленности.

      Теоретические исследования основаны на материале трудов: Бреусова Е. В., Голиковой Ж. А., Гуськовой Т.И., Зиборовой Г.М. Коваленко А., Левицкой Т., Фитермана А., Мальчевской Т.Н., Михельсона Т.Н., Успенской Н.В., Пумпянского А.

      Работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка использованной литературы.

      Ценность работы заключается в том, эмфаза очень часто встречается в художественной литературе, в ораторском и публицистическом стилях, также и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью, как, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается их несовпадение. Совпадения же бывают частичными или кажущимися. Поэтому эмфатические конструкции являются одним из явлений, вызывающих трудности для понимания текста и при его переводе.

      ГЛАВА I. ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

      Понятие эмфазы

      Каждый писатель в определенной степени выражает эмоции и чувства в своих произведениях, выказывает свое субъективное отношение к героям и происходящим действиям. Его целью является привлечение внимания читателя и его удержание на протяжении всего произведения, пробуждение у читателя эмоций и воздействие на его чувства. Сделать так, чтобы человек, который читает книгу, сопереживал вместе с ее героями.

      Иногда для того, чтобы привлечь внимание читателя не всегда достаточно интересной сюжетной линии, поэтому авторы уделяют большое внимание языку произведения. Они усиливают, выделяют и акцентируют высказывания, а также отступают от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой с целью достижения образности и создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать воздействие на читателя, использует различные средства выражения экспрессивности.

      Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, в ораторском и публицистическом стилях. Но различные средства выражения эмфазы встречаются также и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью, как, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль.

      Эмфаза (от греч. émphasis — выразительность) - это выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексическо-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную окраску всему предложению в целом. Эмфатические модели возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает как и денотативным, так и коннотативным значением.

      Денотативное значение - это весь объем значений формы, за исключением ее эмоционально - экспрессивной окраски.

      Коннотативное значение - это ряд различного рода субъективных значений формы - экспрессивности, и повышения интенсивности эмоционального эффекта с помощью образности и метафоричности.

      Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается их несовпадение. Совпадения же бывают частичными или кажущимися. Поэтому эмфатические конструкции являются одним из явлений, вызывающих трудности для понимания текста и при его переводе.

      Эмфатические модели можно разделить на лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства, и лексико - грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства. (А.М. Сербиновская 2009, с. 21)

      ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

      Например:It is language that enables us to communicate with each other. - Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом. (Выделение подлежащего).

      Например:It was not until midnight that the vessel started. - Судно отправилось только в полночь.

      Например:It was not until his book was published for the second time that it became more widely known. - Только тогда, когда его книга была издана во второй раз, она стала более широко известна.

      К эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с относительным местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях, в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

      Например: What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

      Например:Не said he would come and he did come. -Он сказал, что придет, и действительно пришел.

      Представляет интерес конструкция, состоящая из союза nor и глагола do. Она вводит вторую часть сложно подчиненного предложения, при наличии отрицая в первой части или ставится в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным. Способы передачи такой эмфатический конструкции на русский язык аналогичны тем, которые используются при переводе высказываний с глаголом do.

      Например:We do not support this proposal, nor do we admit that it is reasonable. - Мы не поддерживаем этого предложения, мы вовсе не считаем его разумным.

      not uncommon — довольно обычный,

      not infrequently — довольно часто,

      not impossible — весьма возможно.

      The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

      It is not without significance that . . . Также весьма важно, что…

      Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Переводится так же, как в первом случае.

      Например:Humour is not missing in his work. Юмора вполне достаточно в его произведении (Его произведение [написано] не без юмора).

      Например:It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.

      Отрицание nо. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание nо (отрицательное местоимение, когда оно стоит при существительном, и отрицательная частица, когда оно стоит перед прилагательным).

      Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

      Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

      Основные типы эмфатических конструкций:

      Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.

      Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

      Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

      Обратный порядок слов и инверсия

      Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

      А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

      Сочетание not until -- только после, до (если until -- предлог) или только тогда, когда (если until -- союз) также может вызвать обратный порядок слов:

      B. Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.

      C. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

      1) В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.

      2) В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.

      Инверсия, полная и частичная

      Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

      Полная инверсия наблюдается:

      1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;

      2) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения;

      Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

      1) в вопросительных предложениях: ;

      2) в сложных предложениях с нереальным условием:

      Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;

      3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

      4) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.

      По своей природе эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” вместо “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

      Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

      Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

      Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов - фиксированный, а синтаксический порядок слов - свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов - свободный, а синтаксический порядок слов - фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

      Эмфатические уступительные предложения

      1) В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.

      2) Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.

      Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:

      Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу.

      That friend of mine, That smile of yours

      Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем:

      Сходно с эффектом синонимического ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.

      Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т.е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.

      Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

      Эмфатическое сочетание it is . that (which, who)

      Признаком того, что that -- часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is. that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу.

      Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:

      Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.

      1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
      остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения -- подлежащим.

      2) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым -- инфинитив.

      Относительное местоимение what

      Сложные предложения с союзами not only… but also, hardly… when, no sooner… than, little

      Эти конструкции в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций: "едва, как только".

      Конструкции if any, if anything

      Сильно распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений "в общем, вообще, во всяком случае, хотя".

      Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу (Левицкая 2007: 36-37).

      эмфатические конструкции в английском

      Английская речь как объект для изучения невероятно многогранна. Даже если вы изучаете язык не первый год, то наверняка время от времени сталкиваетесь с новыми нюансами, о которых даже не подозревали ранее – и которые при этом делают наш разговор богаче и насыщеннее. Одним из таких нюансов остаются эмфатические конструкции в английском языке, придающие речи большую информативность и превосходную эмоциональную окраску. Давайте разберем подробнее особенности и виды данных конструкций и узнаем чуть больше о правилах их использования на письме и в вербальном общении.

      Что такое эмфатическая конструкция?

      Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо в первую очередь понять, что такое эмфазис или эмфаза. Даже если вы не планируете заниматься лингвистикой, данный аспект наверняка вам пригодится для того, чтобы сделать свою речь более эффективной – и при этом не только английскую.

      Ты туда пойдешь и все выяснишь.

      Туда пойдешь ты и все выяснишь.

      Даже не догадываясь об этом, вы используете эмфазу в речи и на письме если не постоянно, то очень часто. Так, в переписке для этого могут использоваться как инверсия (перестановка слов в предложении, как в примере выше), так и некие графические способы – в современном письме это чаще всего курсив и то самый знаменитый CapsLock, с помощью которого эмфазу распространяют не то что на слово, но и на целую фразу или текст. Ярким тому примером может стать комментирование каких-либо материалов во всемирной сети.

      Для эмфазы в вербальной речи обычно используется логическое ударение, которое делают на нужном слове или словосочетании за счет повышения интонации. В этом случае смысловой фрагмент звучит заметно громче и выразительнее и даже подсознательно привлекает к себе внимание собеседника. Таким же образом могут использоваться и риторические вопросы – правда, в этом случае они привлекают внимание к общему смыслу предложения в целом.

      Эмфатические конструкции в английском языке – более сложный способ подчеркнуть важность того или иного смыслового фрагмента в предложении, однако нельзя не признать, что выглядит оно в случае их использования более эффектно. Давайте сравним два примера:

      Jane melt his heart. – Джейн растопила его сердце.

      It was Jane who melt his heart. – Это Джейн растопила его сердце (Именно Джейн растопила его сердце).

      Если в первом предложении мы видим не более чем констатацию факта, то во втором очевидно, что говорящий хочет сделать акцент на имени девушке, которой удалось кого-то покорить. В данном случае фраза становится длиннее за счет использования эмфатической конструкции, но при этом приобретает заметную эмоциональную окраску.

      Таким образом, эмфатические конструкции в английском используются для экспрессивного и логического выделения какого-либо слова или словосочетания. При этом они:

      • заметно удлиняют предложение;
      • произносятся с определенной интонацией;
      • в них чаще всего используются вопросительные слова.

      А теперь – давайте подробнее изучим виды подобных конструкций и узнаем, как правильно употреблять их в речи.

      Эмфатические конструкции: разновидности

      Хотя эмфатические конструкции не относят к базе английской грамматики, запомнить их все же стоит – хотя бы потому, что вы сможете значительно разнообразить как устную, так и письменную речь. К счастью, прилагать невероятные усилия для этого не придется: подобных конструкций не так уж и много. Давайте рассмотрим каждую из них.

      Одна из наиболее известных конструкций, которую нередко изучают еще в средней школе. Именно она позволяет сделать акцент на том или ином члене предложения, подчеркнув его значимость в конкретном контексте. Рассмотрим следующие примеры эмфатических конструкций:

      Ann bought this green dress yesterday. – Энн купила это зеленое платье вчера.

      It was Ann who bought this green dress yesterday. – Это Энн купила это зеленое платье вчера.

      It was this green dress that Anna bought yesterday. – Это зеленое платье (именно зеленое платье) Энн купила вчера.

      It was yesterday that Anna bought this green dress. – Это вчера Энн купила это зеленое платье.

      Как видите, если в первом предложении мы опять видим констатацию факта и должны самостоятельно решить, какая именно информация для нас особенно важна, то в других трех предложениях говорящий облегчает нам задачу. Так, в первом случае приоритетны сведения, что платье купила именно Энн, во втором – факт, что Энн купила именно это платье, а в третьем – уточнение, что платье было куплено именно вчера.

      Также обратите внимание: когда с помощью эмфатической конструкции мы выделяем существительное, то используем местоимение who. Во всех остальных случаях нам требуется that.

      Довольно расширенная, но в то же время наиболее простая для понимания конструкция, с помощью которой говорящий подготавливает собеседника к той информации, которую он хочет передать и в то же время подчеркивает ее важность. Рассмотрим на примерах.

      My boss praised me. – The person who praised me was my boss.

      She came to the kitchen to ask for some salt for the table. – The reason why she came to the kitchen was to ask for some salt for the table.

      We got married on 20 March. – The day when we got married was 20 March.

      Примечательно, что перевод эмфатических конструкций данного типа на русский интуитивно прост и по грамматическому построению практически совпадает с оригиналом:

      The person who praised me was my boss. – Человек, который похвалил меня – мой босс.

      The reason why she came to the kitchen was to ask for some salt for the table. – Причина, по которой она пришла на кухню, – попросить немного соли к столу.

      The day we got married was 20 March. – День, когда мы поженились – 20 марта.

      Еще одна популярная эмфатическая конструкция, которую используют для большей эмоциональности. Ради этого простые фразы нередко превращаются в сложные, что роднит их с cleft sentences – расщепленными предложениями.

      You need a couple of etiquette lessons - What you need is a couple of etiquette lessons.

      I can’t stand his stupidity. – What I can’t stand is his stupidity.

      Перевод таких конструкций также достаточно прост и прямолинеен:

      What you need is a couple of etiquette lessons. – Что тебе нужно, так это пара уроков этикета.

      What I can’t stand is his stupidity. – Что я не могу выносить, так это его глупость.

      Данная конструкция используется для выделения сказуемого с целью показать, насколько говорящему важно действие и подчеркнуть степень его актуальности или регулярности. Независимо от формы do идет перед смысловым глаголом, который остается в начальной форме.

      I like oranges. – I do like oranges. (Я правда люблю апельсины)

      She knows Spanish. – She does know Spanish. (Она действительно знает испанский)

      They won this cup. - They did win this cup. (Они и впрямь выиграли этот кубок).

      Единственной проблемой в данной конструкции может стать путаница в употреблении do и смыслового глагола – однако упражнения на эмфатические конструкции помогут быстро избавиться от любых сложностей.

      Итак, вы узнали, что же такое эмфатические конструкции. Не жалейте времени на их изучение и смело используйте в речи – и вы сами ощутите, насколько разнообразнее и ближе к настоящему английскому speaking она стала!

      Читайте также: