Британское чувство юмора реферат

Обновлено: 02.07.2024

1. Барский Л.А. Анатомия английского юмора. Английские шутки с переводом на русский язык. – М.: Красанд, 2010.

Предлагаемая исследовательская работа посвящена английскому юмору. Юмор любой страны отражает историю, традиции и быт народа. Юмора Британии свойственен не только отдельным представителям, а всей нации в целом.

Цель работы – рассмотреть черты и особенности английского юмора, выяснить причины его непонимания представителями иноязычных культур.

Для достижения этой цели мы ставим перед собой следующие задачи:

– найти и изучить материал, связанный с английским юмором;

– выявить характерные черты и темы английских шуток, привести примеры;

– проанализировать причины непонимания иностранцами английского юмора;

– провести опрос среди одноклассников на понимание английского юмора, проанализировать результаты и сделать выводы;

– на основе материалов исследования создать пополняемый сборник английских шуток для использования в качестве пособия при изучении английского языка.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что она позволит глубже понять английскую культуру и воспринимать юмор англичан как их национальную ценность.

Сейчас существует большое количество работ, посвященных юмору вообще и британскому юмору в частности. Новизна нашей работы заключается в том, что мы будем изучать эту тему на примере учащихся 10 класса нашей школы, как носителей другой культуры и языка.

Предмет нашего исследования – английский национальный юмор.

Объект исследования – шутки и анекдоты англичан.

Методы исследования: сбор, изучение, обобщение, анализ информации из различных источников; опрос школьников в форме анкетирования, представление результатов в форме диаграммы, сравнение и анализ результатов опроса, формулирование выводов.

Этапы работы: изучение теоретического материала, подбор типичных английских шуток из разных источников, их классификация, опрос на понимание шуток, издание сборника.

1. Особенности английского юмора

Тонкий английский юмор хорошо известен в мире. Он присутствует практически в любой беседе англичан, в то время как у других народов для юмора важно место и время [7].

Изучив информацию в различных источниках, мы выявили основные темы для шуток: посетители баров, официанты, блондинки, медицина, компьютеры, образование, спорт, политика, взаимоотношения и даже оскорбления. Большое количество анекдотов основано на национальных стереотипах, например, про скупых шотландцев или ирландцев – любителей выпить.

Действующие лица: дамы, джентльмены, слуги, дворецкие (чаще Берримор), шотландцы, ирландцы, полицейские.

Обычное место действия: Лондон, пабы, загородные дома, поля для гольфа.

Английский юмор бывает нескольких типов: глупые истории ( elephant jokes); сухой юмор (dry humour); примитивные шутки , когда прохожий падает и это смешно (banana skin humour); нелогичные истории (shaggy-dog stories); сатира (satire); абсурд (nonsense); непристойность (obscenity); каламбур (puns); розыгрыши (practical jokes); острословие (wit); черный юмор (black humour); намеренное преуменьшение (understatement) с использованием слов quite, rather, a bit, actually; самоунижение, т.е. способность посмеяться над собой (self-deprecation).

В большинстве случаев английская шутка – экспромт. Когда шутку оценивают по достоинству – это лучшая награда для острослова [11]

В чем смысл тонкого английского юмора? Это когда два интеллигентных собеседника улыбаясь, говорят друг другу что-то непонятное для окружающих, и именно это им кажется забавным.

2. Разновидности английского юмора

2.1. Юмор на основе языковых явлений

Язык играет одну из самых важных ролей в шутках, которые трудны для понимания. Особенный интерес представляют остроты, содержащие фразовые глаголы, идиомы, игру слов, омофоны. Что бы выяснить, за счет чего такие шутки становятся смешными, рассмотрим некоторые примеры.

Из примеров видно, что при переводе различных юмористических эпизодов частично теряется их смысл, и мы не можем уловить всех тонкостей, поэтому не всегда бывает смешно. Во многих случаях для понимания необходим серьезный словарный запас. Подборка шуток на основе языковых явлений представлена в нашем сборнике в Разделе 1.

2.2. Юмор в анекдотах

Одним из самых популярных юмористических жанров является анекдот. Это очень короткий рассказ со смешным сюжетом и непредсказуемым концом. Мы предлагаем несколько примеров настоящих английских анекдотов на различную тематику.

Английский анекдот не всегда легко осознать и довольно трудно переводить. Очень часто, переведенные на русский язык, они кажутся вовсе не смешными. Но если у вас есть возможность прочесть их в оригинале, вы поймете, что англичане отличные юмористы.

2.3. Юмор в повседневной жизни. Сарказм и ирония

Если вы приехали в Британию – будьте начеку. Где бы и с кем бы вы не находились, будьте готовы, что в любой момент над вами могут подшутить. Британцы гордятся этой национальной чертой, а ваша задача не смутиться и адекватно отреагировать.

Вот с какими ситуациями можно столкнуться:

Англичане умеют пошутить не только над другими, они способны иронизировать и над собой, считая самоиронию главной составляющей своего самобытного юмора. Объектами для высмеивания могут быть внешний облик, нрав, черты характера, привычки, этнические особенности. Вот несколько примеров:

Conversation at the café.

Man: This meat is as tough as old boots. How’s your fish?

Woman: It tastes off. And these vegetables are cold.

Man: This wine is awful. I asked for dry and they’ve given us sweet.

Woman: Look, there is a worm in my side-salad!

Waiter: How is your meal? Is everything all right?

Woman: Excellent! Thank you! [14] (Приложение 1, рис. 9)

Англичане полагают, что умение смеяться над собой – признак психологического здоровья и большое достоинство человека. К вам отнесутся с интересом и уважением, если сумеете выйти из неловкой ситуации и с юмором ответить остроту или розыгрыш. Самые популярные анекдоты и повседневные шутки можно найти в нашем сборнике в Разделе 2.

2.4. Юмор на экране и в литературе

Комедийные фильмы и шоу чрезвычайно популярны не только среди британских зрителей, их также любят и в других странах. В большинстве комедий герои оказываются в курьезной ситуации, и как раз это и вызывает смех.

Самые известные комедийные сериалы в Британии: Monty Python’s Flying Circus (Приложение 1, рис. 10), Mister Bean (Приложение 1, рис. 11), Only Fools and Horses (Приложение 1, рис. 12) и другие.

Наиболее распространенными темами для юмора различных телешоу являются:

– нелепость и стереотипность обыденной жизни (Monty Python’s Flying Circus);

– конфузные ситуации в социальных взаимоотношениях (Mister Bean);

Вот несколько любопытных примеров из разных шоу:

Классическая и современная английская литература также богата юмористическими произведениями. Стоит вспомнить драматические произведения У. Шекспира, где смешное всегда сопутствует трагическому. Например:

Английские писатели начинают шутить уже в самом названии произведения или книги. В нашей работе нам показалось интересным представить некоторые названия на основе так называемого сюрреалистического юмора, когда настолько странно, что становится смешно.

В настоящее время вековые традиции тонкого британского юмора постепенно теряются, однако писатели, сатирики и юмористы стараются сохранить наследие и не опускаться до грубого, непристойного, низкосортного юмора.

2.5. Шутки известных личностей

Уинстон Черчилль также обладал отличным чувством юмора (Приложение 1, рис. 14). Однажды Ливерпульский парламентарий Бесси Брэдок сделала неудачную попытку уколоть Черчилля. Вот что из этого получилось:

Веселый обмен любезностями произошел у Черчилля с Бернардом Шоу (Приложение 1, рис. 15):

Таким образом, можно утверждать, что в юмор является одной из главных ценностей британской культуры. Он присутствует во всех сферах жизни и деятельности, на всех уровнях общества и не чужд даже очень известным британским подданным. Английскому юмору присущи свои уникальные черты и разнообразие тем для иронии и самоиронии. Шутки отличаются невозмутимостью, свойственной сдержанным англичанам, и фокусированием внимания слушателя на едва заметных деталях и абсурдности положения.

3. Как понимать английский юмор

Очень часто иностранцам трудно понять всю суть британских шуток. Выделяют следующие причины неспособности воспринимать английский юмор представителями других стран и национальностей: незнание традиций, ситуации в стране, особенностей характера англичан, культурных ценностей и норм, плохое владение языком.

Несколько советов могут помочь:

– Идет сильный дождь, а вам говорят, что погода отличная. Согласитесь и скажите, что погода завтра будет еще лучше.

– Англичане особенно любят поспорить в пабе. Не принимайте всерьез, это – всего лишь развлечение.

– Учтите, что шутки на английском языке не произносят с улыбкой на лице.

– Будьте готовы к тому, что в Британии для юмора нет правил. Англичане используют все: интонацию, жесты, мимику, актерское мастерство.

Юмор не всегда уловим. Нам бывает совсем не смешно, когда мы слышим тот или иной анекдот на английском. Аналогично при переводе наших шуток на английский язык частично, а иногда полностью теряется смысл. Но юмор очень важен для общения, так как помогает снять напряженность ситуации и разорвать кольцо отчужденности. Поэтому самый верный способ постичь глубину англоязычного юмора – изучать культуру, историю и язык страны.

Цель практической части работы – выявление уровня понимания английских шуток учащимися 10 класса как представителей иноязычной культуры. В качестве метода исследования был выбран опрос в форме анкетирования. Результаты представлены в виде диаграммы. Учащимся были предъявлены 4 шутки, имеющие разную специфику: 1 – универсальная тематика, 2 и 3 – на основе языковых явлений, 4 – история страны. Кроме того, была принята следующая шкала оценки: funny, rather funny, mediocre, It’s not funny (очень смешная, довольно смешная, посредственная, не смешная). В анкетировании участвовали 20 опрашиваемых.

Перечень шуток и полученные результаты:

59 % – funny; 26 % – rather funny; 12 %-mediocre; 3 % – It’s not funny.

21 % – funny; 40 % – rather funny; 26 % – mediocre; 13 % – It’s not funny.

4 % – funny; 8 % – rather funny; 13 % – mediocre; 55 % – It’s not funny.

Термин утечка мозгов был введен Британским Королевским обществом для описания миграционных процессов в среде ученых и инженеров из Великобритании в страны Северной Америки во время и после Второй мировой войны.

16 % – funny; 23 % – rather funny; 41 % – mediocre; 20 % – It’s not funny.

sukh-1.tif

Вывод по практической части

По результатам опроса были сделаны следующие выводы:

Шутка 4 связана с историческим фактом, что также вызвало трудность в восприятии.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что шутки и анекдоты на специфическую тематику или основанные на языковых явлениях пользуются наименьшим успехом у представителей другой культуры. Наиболее понятными считаются универсальные шутки, когда индивидуальное чувство юмора играет решающую роль.

Заключение

Целью работы было рассмотрение английского юмора как важнейшей части культуры нации. Проводя наши исследования, мы изучили особенности юмора англичан, привели примера различных категорий шуток, провели опрос на понимание, сделали соответствующие выводы. Кроме того, мы определили, что хотя юмор любой страны культурно обусловлен, чувство юмора отдельных представителей играет не последнюю роль. На восприятие иноязычного юмора влияет знание языка, норм и ценностей национальной культуры, знание истории страны.

На основе материалов данной работы создан сборник основных категорий шуток, включающий объяснения языковых явлений, национальных стереотипов, культурных и исторических особенностей, словарь. Сборник изготовлен таким образом, чтобы он мог регулярно пополняться учителем или учениками. Материал данного пособия можно использовать при изучении английского в школе и самостоятельно. Кроме того, это отличная книга для чтения и хорошего настроения.

Мы полагаем, что перспективой нашей дальнейшей работы будет более углубленное изучение темы и продолжение работы над сборником.

Приходько Влада Викторовна

ЧИСТЯКОВА Анастасия Михайловна, Краснодарский край, Темрюкский район, станица Тамань, МБОУСОШ№28, 11 класс.

ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

Научные руководители: Приходько Влада Викторовна, учитель английского языка МБОУСОШ№28,

Саглай Ирина Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУСОШ№28

Невозможно представить себе человечество без шутки, юмора, улыбки. Страшно подумать, что было бы с человеческой психикой, если бы на экранах кинотеатров и телевизоров шли только трагедии и драмы, а художественная литература повествовала только о горе и бедах. Юмор нужен человеку не меньше чем отдых, спорт, развлечения.

  1. ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

2. Особенности английского юмора. Существующие на Земле страны и народы отличаются друг от друга обычаями, нравами, укладом жизни, культурой, нормами поведения. Отличается у них и восприятие комизма в различных ситуациях. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.

Подводя итог изложенного в данной части статьи, делаем вывод, что отличительные черты английского юмора это:

  1. общенациональность, типичность для всей нации;
  2. отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой;
  3. тонкая игра слов;
  4. умение подшутить над чем-то неприкосновенным, не допуская при этом кощунства;
  5. благотворительная направленность.

Почти во всех английских анекдотах прослеживается прием обыгрывания многозначности слов, что часто вызывает непонимание и комический эффект. Вот один такой пример.

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).

Guard: About six carriages, sir.

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).

В английском языке слово “long” используется в двух значениях: времени и длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Пример. В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”

Обобщая изложенное в данном разделе работы, делаем вывод, что от анекдотов других народов английские анекдоты отличают:

Чтобы понять английский анекдот, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, главное, самому иметь чувство юмора.

Итак, несмотря на стереотип высокомерия, серьезности и неулыбчивости английской нации, английская классическая литература изобилует достаточным количеством авторов, в произведениях которых всегда есть место юмору, даже если это произведение относится к жанру трагедии или драмы. И в этом опять прослеживается особенность нации: умение видеть и понимать смешное в серьезном и наоборот. Английская классическая литература широко известна в мире, многие произведения английских писателей экранизированы.

Проведя свое исследование, мы решили поставленные задачи: выяснили, когда и как возник английский юмор, проследили историю его развития, выявили его отличие от юмора других народов. Мы постарались доказать что юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.

Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.

Юмор является значимой составляющей человеческой коммуникации. Вопрос, от чего зависят особенности чувства юмора тех или иных людей, до сих пор остается открытым. С одной стороны, юмор носит индивидуальную окраску. Считается также, что большую роль при оценке шуток несет принадлежность индивида к той или иной культуре. Так ли это? Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур. Это поможет ответить на вопрос о факторах, влияющих на чувство юмора людей в целом.

Цель работы – определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре.

1) изучить теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан;

2) определить какие факторы влияют на восприятие юмора представителями разных культур;

3) изучить основные темы для шуток у англичан;

4) выявить сходства и различия в восприятии английского юмора представителями различных культур;

5) доказать/ опровергнуть существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.

В качестве метода исследования выбран письменный опрос (анкетирование).

1.1 Юмор и межкультурная коммуникация

Между культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность (1, с. 76). Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты.

В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор. Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом (7). Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение – в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoire amusante ‘забавная история’, или английского языка, на который анекдот переводится просто как joke ‘шутка’ (5, с. 196).

Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор — это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с витальными ценностями человека (1, с. 156).

С одной стороны, чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.

Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

1) Незнание реалий данной культуры. Примером может служить следующий анекдот:

Чтобы иностранец понял это анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники русской полиции, контролирующие дорожное движение постоянно берут взятки с нарушителей и что в данной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечает за порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.

2) Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты

· Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдет врач, тем лучше.

· В ресторане посетитель спрашивает у официантки:
-Это курица? - Нет, это кушается.

3) Непонимание тех или иных принятых в культуре норм. Пример:

Пошли мужики на рыбалку. А водку забыли.

Русский человек посмеется над этой ситуацией, она покажется ему маловероятной и комичной, поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится ни один поход на рыбалку; иностранец не увидит здесь никакого анекдота.

4) Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

· Пациентка на приёме у психолога:

— Доктор, мы с мужем никогда не ссоримся.

— Странно. Значит, вы не созданы друг для друга.

· Чем ленивее человек - тем больше его труд похож на подвиг .

Рай – это место, где полицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники – итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, а менеджеры – итальянцы.

Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца – страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями (1, с. 168).

Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.

Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.

1.2 Англичане и юмор

В данной культуре особенно любят посмеяться над собой. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например:

Поскольку ирония присутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям, художникам и артистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставить англичанина смеяться. В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на шутку – самая распространенная реакция.

По свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени были очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои. Вызывает удивление, как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения (1, с. 77). Скорее всего, сам характер англичан не изменился (взять хотя бы поведение футбольных фанатов, известных своей агрессивностью), он всего лишь контролируется жесткими правилами поведения, принятыми в обществе: самое главное для англичанина – не потерять лицо. Одним из выходов для их буйного характера как раз и стал довольно циничный юмор. Радио- и телепередачи для массовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения. Предметом осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей — возраст, лишний вес, наличие лысины, нарушения речи и т.д. Ситуация рассматривается как юмористическая и, следовательно, безвредная (1, с. 79).

Для английского общества характерно сильное классовое распределение, но что касается юмора, то он одинаков для всех. Нет такого правила общественного поведения, которое действовало бы повсеместно, но правилам английского юмора подчиняются (пусть и неосознанно) все англичане без исключения. Любое их нарушение — в какой бы классовой среде это ни происходило — мгновенно замечается, подвергается порицанию и осмеянию (4, с. 45). В то же время – классовые различия и классовая система являются одним из объектов шуток, как и многие реалии данной культуры, в которой не упустят шанс посмеяться над самим собой.

Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга. Понимание юмора собеседника – ключ к успешной коммуникации.

культура коммуникация восприятие англия шутка

Просмотр определенного количества британских интернет-сайтов, посвященных современному юмору, позволяет автору данной работы выделить основные темы английских шуток:

· Бары, бармены и посетители (Barjokes)

· Блондинки (Blonde Jokes)

· Врачи (Doctor Jokes, Medical)

· Компьютеры, технологии (Technology Jokes)

· Отношения (Boyfriends, Girlfriends, Marriage)

· Оскорбления (Insults) – серия шуток, содержащих издевательские реплики в адрес другого, например:

Английские шутки по величине могут варьироваться от одного предложения до подробного рассказа большого размера (что нетипично для русских анекдотов). Популярной является форма диалога, герои которого могут быть, как определены, так и неизвестны, в зависимости от ситуации.

Наблюдается большое количество анекдотов, основанных на игре слов. Эти шутки довольно просто понять при их чтении, гораздо труднее распознать в них комичное при восприятии на слух.

Анекдоты про животных, блондинок, компьютеры, отношения универсальны для большинства культур, особенно европейских, поскольку всем известны повадки животных, стереотипы о блондинках, особенности отношений женщины и мужчины, и компьютеры везде одинаковые, причем эти темы достаточно актуальны. Поэтому вероятность того, что представители различных культур, особенно европейцы, оценят эти шутки положительно, довольно высока.

Шутки про врачей, бары и образование также есть в других культурах, только не везде они выделяются в отдельные рубрики, как это происходит с английскими анекдотами. По-видимому, это связано с их значимостью в данной культуре.

1. My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?

Take his bike away.

-Моя собака просто невыносима. Она преследует любого на велосипеде.

- Так отнимите у нее велосипед.

2. Three blondes are stranded on an island. They find a lamp and out pops a genie. "I will grant each of you one wish" the genie said.

The first blonde said that she wished to be smarter than the other two, and she turned into a brunette and swam off the island.

The second blonde said that she wished to be smarter than the other two, and she turned into a red-head and built a raft and rowed off the island.

The third blonde wished to be smarter than the other two, and she turned into a brunette and walked across the bridge.

Вторая пожелала быть умнее двух других, стала рыжеволосой, построила плот и уплыла с острова.

Третья также пожелала быть умнее двух других, стала брюнеткой и перешла через мост.

3. 'Doctor, doctor, little Jimmy has a saucepan stuck on his head. Whatever shall I do?'

'Don't worry, you can borrow one of mine. I'm going out for dinner." Перевод:

-Доктор, доктор! Мой маленький Джимми надел кастрюлю на голову и не может ее снять, что же мне делать?

-Не волнуйтесь, можете взять мою. Я ужинаю сегодня вне дома.

4. Tech Support: "I need you to right-click on the Desktop."

Customer: "Ok."

Tech Support: "Did you get a pop-up menu?"

Customer: "No."

Tech Support: "Ok. Right click again. Do you see a pop-up menu?"

Customer: "No."

Tech Support: "Ok, sir. Can you tell me what you have done up until this point?"

Customer: "Sure, you told me to write 'click' and I wrote click'."

5. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.

Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.

6. Pupil: "Excuse me, Sir, but I don't think I deserve a mark of zero for this exam paper."

Teacher: "Neither do I, but it's the lowest mark I can give."

7. The angry captain snarled at the referee. 'What would l happen if I called you a blind bastard who couldn't make a correct decision to save his life?'

'It would be a red card for you.'

'And if I didn't say it but only thought it?'

That's different. If you only thought it but didn't say it, I couldn't do a thing.'

'Well, we'll leave it like that, then, shall we?' smiled the captain. Перевод:

8. During Britain's "brain drain," not a single politician left the country.

9. You're not yourself today. I noticed the improvement immediately.

Ты какой-то не такой сегодня. Я сразу заметил улучшение.

10. An Englishman, and Irishman and a Scotsman went into a bar. The Englishman stood a round of drinks, the Irishman stood a round of drinks and the Scotsman stood around.

Шутка основана на национальном стереотипе о скупости шотландцев и на игре слов. Ситуация следующая: заходят англичанин, ирландец и шотландец в бар. Англичанин и ирландец заказывают множество напитков (stood a round ), а шотландец стоит рядом (stood around ).

11. An Irishman McQuillan w lked into a bar and ordered martini after martini, each time removing the olives and placing them in a jar. When the jar was filled with olives and all the drinks consumed, the Irishman started to leave.

"S'cuse me," said a customer, who was puzzled over what McQuillan had done. "What was that all about?"

"Nothing," said the Irishman, "my wife just sent me out for a jar of olives."

Заходит ирландец МакКуиллан в бар и выпивает один бокал мартини за другим, при этом каждый раз доставая оливки и помещая их в кувшин. Когда кувшин наполняется, ирландец собирается уходить.

Мнения англичан совпадали с мнениями представителей разных культур в 27% случаев по поводу шуток на тему блондинок, врачей и компьютеров. Количество случаев, когда их мнения не совпадали, приблизительно равно 45% в шутках на тему образования, политики, оскорблений и национальных стереотипов. Таким образом, сделанный автором прогноз в целом оказался верным.

В данной выборке присутствуют несколько пар представителей одной культуры. Их ответы совпали полностью в 18% случаев. В 70% они выбирали ответы, стоящие рядом. В результате можно говорить об относительном единстве восприятия юмора представителями одной и той же культуры.

Во второй главе был проведен обзор основных тем английского юмора и сделан прогноз о возможных особенностях восприятия английских шуток представителями разных культур. Для подтверждения или опровержения данного прогноза автор прибегает к методу анкетирования. Приводится перечень анекдотов, взятых с английских сайтов, посвященных юмору. В опросе принимали участие англичане с одной стороны и представители различных культур с другой. Автор работы сопоставил оценку шуток, сделанную англичанами, с ответами других и пришел к выводу, что анекдоты на универсальные темы воспринимаются англичанами и представителями разных культур сравнительно одинаково и здесь, в первую очередь, имеет место индивидуальное чувство юмора. Анекдоты на более специфичные темы вызывают расхождения во мнениях англичан и представителей разных культур.

Более того, автором была замечено сравнительное единство в оценках представителей одной культуры, которое подтверждает тот факт, что восприятие юмора может быть культурно обусловлено.

Целью данного исследования было определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре. Для решения вопроса был выполнен ряд задач. Прежде всего, был изучен теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан. Затем в ходе исследования было определено, что на восприятие иностранного юмора представителями различных культур влияют такие факторы как знание языка, реалий, принятых норм, понимание ценностей соответствующей культуры.

Было также установлено, что восприятие шуток англичанами и представителями разных культур совпадали по поводу шуток на тему блондинок, врачей и компьютеров. Их мнения не совпадали в шутках на тему образования, политики, оскорблений и национальных стереотипов.

Таким образом, доказано существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.

Список использованной литературы

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

2. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане = The Xenophobic Guide to the English. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.

4. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия

5. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.

Английский юмор известен во всем мире, о нем слагают легенды. Стоит отметить, англичане умеют хорошо посмеяться не только над другими, но и над собой. Английский юмор отличается тонкостью, остроумием и сарказмом. В большинстве случаеванглийская шутка – экспромт .

I don't trust anyone who doesn't laugh.

Я не доверяю тому, кто не смеётся.

~ Maya Angelou

Сам характер британских шуток основан на синтезе невозмутимости повествования и акцентировании внимания на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.

Чувство юмора у британцев

Мистер Бин - один из самых ярких представителей творцов британского юмора.

Британское чувство юмора - это способность посмеяться над собой и другими. Оно служит не для того, чтобы раскритиковать человека, а для того, чтобы наблюдать за странными привычками и манерами, которые можно забавно обыграть.

Достаточно редким явлением является то, что не британцы понимают подобный юмор с первого раза. Он довольно сухой, саркастичный, местами мрачный и даже жуткий. Как правило шутят не очень эмоционально, поэтому, суть спрятана глубоко.

Однако, британский юмор помог остальному миру лучше понять британцев и узнать их получше, а также стал самым узнаваемым элементом британской культуры.

Кстати, если вы хотите больше узнать о британской культуре и образе жизни, не пропустите нашу статью “Британский образ жизни: развеиваем классические стереотипы”.

Давайте поближе рассмотрим, что же из себя представляет этот тонкий британский юмор .

Самоирония - основа английского юмора

“Я очень дурно воспитан: я пью чай в три”

Британцы не знают в юморе никаких преград. Они способны смеяться над всем, что только может вызвать улыбку. Политика, правительство, родственники, погода и конечно же королевская семья – одни из самых распространённых тем английских анекдотов.

Отличительной чертой юмора жителей туманного Альбиона является самоирония. Англичане всегда смеются над собой: над своими личными качествами, внешностью, характером, и над национальными особенностями как, например, излишняя медлительность, вежливость, невозмутимость или замкнутость.

Британцы уверены в том, что человек, способный посмеяться над собой – психологически абсолютно здоров. А как лучше понимать британцев читайте в статье “Национальные особенности характера английского народа”

Сарказм и ирония в сторону собеседника

Англичане сохраняют спокойствие и совершенно невозмутимый вид, они солидны и почтенны со всеми, когда шутят и говорят серьёзно.

На шутку в англоязычных странах не принято обижаться, лучше тоже отвечать шуткой. Ведь для британцев умение посмеяться над собой считается достоинством. А реакция иностранца на юмор - своеобразная проверка и возможность к дальнейшему сотрудничеству.

Если британцы любят посмеяться над собой, то и всех окружающих ждет та же участь – быть осмеянными. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки.

Интересно:

По словам ирландского писателя Шеймуса Мак Мануса нужно бояться трех вещей: копыт лошадей, рогов быка и улыбки англичанина, которые шутят всегда и везде и выражения их лица при этом не меняется (в этом и тонкость!).

Другим нужно всегда держать ухо востро: английский юмор строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах.

Очень часто иностранцам трудно осмыслить весь смысл британских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком.

Более того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность, иногда даже абсурдность, описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.

“I really like how loud you play your music”( пер. Мне очень нравится, как вы играете), – может сказать англичанин с невозмутимым лицом и едва заметной улыбкой. Отвечать лучше тоже шуткой: “Oh, yes, everybody loves me for that, that’s why I live alone”(пер. Да, конечно, всем нравится, и поэтому я живу один) , и сделать музыку потише.

Нюансы английского юмора

Характерной чертой британского юмора является то, что британцы шутят абсолютно обо всём. Ни одна тема не табу для них. Часто британские шутки - это своего рода игра слов, которая может иметь несколько значений.

Dry sense of humour – "сухое чувство юмора" или сарказм и ирония. Высшим пилотажем юмора считается сарказм, балансирующий иногда на грани цинизма.

Banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках. Это достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно

Shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.

Черный юмор англичан

Ну и конечно, нужно отметить, что англичане очень любят черный юмор , который иногда граничит с настоящей грубостью.

Рождение черного юмора уходит в 13 век, когда Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне. В 1284 году он дал валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. Король-шутник поставил во главе новой провинции своего новорожденного сына, который конечно же даже не умел говорить.

Важно!

Однако, есть вещи о которых не стоит говорить с британцами. Об этом вы можете почитать здесь - “Вопросы, которые категорически не стоит задавать англичанам”.

Чтобы понять специфику анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:

Если не понятно, где смеяться, тогда вам нужно обратить внимание на сложные слова, состоящих из двух основ:

-Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day? -Regular rocks are too heavy.

-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? -Потому что обычные камни очень тяжелые.

Как реагировать на тонкий британский юмор

Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve . И англичане полностью оправдывают это утверждение.

Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином.

Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан . Несколько наших советов помогут вам в этом:

Чтобы лучше проникнутся британским юмором, мы рекомендуем вам посмотреть британские телешоу . Вот самые популярные из них.

Самые популярные ТВ шоу в Британии

В статье "Топ 10 сериалов для изучения английского языка" вы смогли ознакомиться с популярными сериалами в Великобритании и США.

Чем отличаюся сериалы от ТВ шоу? Правильно! Главное предназначение ТВ шоу - заставить вас посмеятся и отдохнуть.

Монти Пайтон (англ. Monty Python's Flying Circus)

“Летающий цирк Монти Пайтона” был назван самой влиятельной комедией на ТВ в поствоенный период.

Самое значимое и самое популярное комедийное шоу в Британии - это, конечно же, “Летающий цирк Монти Пайтона”. Этот проект настолько велик для британского юмора, что по значимости его можно сравнить лишь с тем влиянием, которое “Битлз” имели в сфере музыки.

Эта комическая группа известна абсурдным юмором. “Летающий цирк Монти Пайтона” - комедийный скетч, соединяющий в себе сюрреалистические шутки, глубокий сарказм и мрачный юмор. Помимо сериала, был снят фильм “Монти Пайтон и священный Грааль”.

Мистер Бин (англ. Mister Bean)

Гримасы и яркая мимика Роуэна Аткинсона - вот залог успеха его персонажа Мистера Бина.

Думаем, об этом персонаже слышали абсолютно все. Мистер Бин - невероятно смешной персонаж в исполнении неповторимого Роуэна Аткинсона.

Этот комедийный сериал рассказывает нам о “ребёнке в теле взрослого мужчины”, решающего какие-то бытовые и повседневные проблемы и попадая постоянно в какие-то причудливые ситуации.

Бин редко говорит и часто юмор построен на реакциях других людей и его необычных решений. У этого шоу огромный международный успех.

Дуракам везёт (англ. Only Fools and Horses)

Эта классическая комедия принадлежит к категории “юмор в повседневной жизни”, а его персонажей можно назвать “милыми мошенниками”. Эти персонажи - люди с дурными характеристиками, множеством недостатков, но всё же они нам симпатичны и мы даже не понимаем до конца почему.

Это интересно!

Сериал, признанный критиками, получил ряд многочисленных наград. Также этот сериал оказал также значительное влияние на британскую культуру, внеся некоторые слова и фразы в разговорный английский язык.

В заключение

О британском юморе можно говорить часами. Подобный юмор, на самом деле, понимать не так уж и сложно, как вы узнали из нашей статьи.


Англичане гордятся своим чувством юмора. Умение иронизировать – одно из немногих качеств, которыми они хвастаются без зазрения совести.

Британский юмор, который еще нередко называют английским, настолько специфичный, интересный и повсеместный, что его выделяют как отдельное явление не только в британской, но и в мировой культуре. Французский юмор, немецкий юмор, испанский юмор – это просто словосочетания, а британский юмор – это феномен. Как русская душа, которая иностранцам кажется загадочной и противоречивой, так и британский юмор воспринимается другими нациями как необычное и при этом цельное и яркое явление.

Для британского юмора характерны утонченность, сдержанная подача, уместность в любой ситуации, самоирония, преуменьшение, языковые шутки.


Тонкий британский юмор

Одна из разновидностей британского юмора – преуменьшение. Это очень сложный, почти незаметный для иностранцев, но важный для англичан вид иронии, который используется повсеместно. Именно из-за склонности к преуменьшению иностранцы даже с великолепным знанием языка, не замечая шутки, часто считают англичан холодными, бесчувственными и сухими.

Языковые шутки

Британцы любят языковые шутки, каламбуры, двусмысленности. Английский язык прекрасно подходит для такого юмора: короткие слова, большое количество омофонов, прямой порядок слов, одинаковая структура разных частей речи часто рождают двусмысленные значения, которые и обыгрываются в британских шутках.

Чтобы понимать такой юмор, нужно отлично знать английский. Большинство британских шуток невозможно дословно перевести на другой язык, сохранив юмор. На английском языке такие шутки называются puns или wordplays .

– Good heavens! What’s this?

– It’s bean soup.

– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!

– Waiter, will the pancakes be long? — No sir, round.

What’s the longest word in the English language? “Smiles”. Because there is a mile between its first and last letters.

A dyslexic man walks into a bra…

What do Microsoft and Burger King have in common? They both hate big Macs.

Why is “dark” spelled with a k and not c? Because you can’t see in the dark.

The past, the present, and the future walk into a bar… It was tense.

Самоирония


Важно понимать, что склонность к самоиронии не говорит о том, что англичане скромны от природы. Шутки над собой в английской культуре – это часть вежливого поведения. По правилам хорошего тона нужно демонстрировать скромность. Парадоксально, что именно это стремление к самоуничижению помогает англичанам вполне нескромно хвастаться и хвалиться, так как делать это прямо считается неприличным.

Вот как описывает свою жизнь знаменитый британский актер, писатель, драматург и режиссер Стивен Фрай:

По правилам хорошего тона в ответ на самоиронию собеседник должен скептически улыбнуться и дать понять, что не принимает эти заявления всерьез, а, наоборот, высоко оценивает ваши способности и вашу скромность. Тогда как иностранцы часто принимают самоуничижительные высказывания англичан за чистую монету и не демонстрируют восхищения.

Уместность шуток

Англичане шутят постоянно. Вы можете это не замечать, но юмор пронизывают всю жизнь обычного британца. Он присутствует почти в каждом разговоре и почти во всех ситуациях.

В Великобритании не принято обижаться на шутки. Обида выдаст в вас человека, который слишком серьезно к себе относится. Если над вами пошутили – это повод для ответной шутки или самоиронии. Не стоит воспринимать всерьез, если бармен в пабе после пары кружек пива сказал, что больше вам не нальет. Это вежливая шутка, которая призвана разрядить обстановку. С улыбкой скажите ему, чтобы поторопился и налил еще пинту, что заставит и его улыбнуться. Обмен колкостями – типичный разговор между двумя дружелюбно настроенными британцами.


Юмору отводится важная часть в системе отношений между людьми в обществе. Британский антрополог Кейт Фокс отводит называет его центральной частью в английской культуре. Другие нации отводят для юмора отдельное время и место, для англичан же не бывает неуместных тем и неподходящего времени для шутки.

В британской культуре нет табу среди тем для шуток. Если вы умеете шутить тонко и элегантно, то можете шутить над королевой, над смертью, над ситуацией в стране. Особое мастерство – шутить над сакральными вещами смешно, но без злобы. Английские шутки могут повергнуть в шок неподготовленных иностранцев несерьезным отношением к серьезным вещам.

Where do kings and queens get crowned? On the head!

What does D.I.A.N.A stand for? Died In A Nasty Accident.

Не принято выходить за рамки политкорректности: шутить над цветом кожи или национальной принадлежностью. При этом можно высмеивать слабости и недостатки других людей, вне зависимости от их нации и кожи. Но некоторые британские комики балансируют на грани политкорректности, а иногда и выходят за нее.

What’s the difference between Princess Diana and Elton John? Princess Diana never became a queen of England.

Любимые темы для шуток в Великобритании: погода, работа, национальные различия, ситуации в пабе, британская сдержанность и вообще сами британцы. Во многих анекдотах высмеиваются особенности английского менталитета: невозмутимость, консерватизм, вежливость.

What’s the difference between England and a tea bag? The tea bag stays in the cup longer.

Why wasn’t Jesus born in England? He couldn’t find 3 wise men or a virgin.

Популярны интеллектуальные шутки на математические, физические, химические темы.

An infinite number of mathematicians walk into a bar. The first one orders a beer. The second one orders half a beer. The third one orders a fourth of a beer. The bartender stops them, pours two beers and says, “You guys should know your limits.”

Несмотря на утонченность, английский юмор нравится многим. Британские комедийные сериалы, стендап-шоу, юмористические передачи популярны во всем мире. Если хорошо знать английский язык, понимать британскую культуру, разбираться немного в истории и политике Великобритании, то от британского юмора можно получать настоящее удовольствие.

Читайте также: