Английские заимствования в современном русском языке реферат

Обновлено: 05.07.2024

Актуальность данной исследовательской работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время английский язык является международным языком общения. Специфика процессов заимствований из английского языка в другие языки мира принимает характер экспансии, лингвистические и культурные последствия которой требуют осмысления и практического изучения.

Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском варианте, свидетельствуют последние статистические данные.

Он является родным языком для миллионов человек; ещё миллионов человек владеют им как вторым языком [18, с.26].

Английский используется в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений.

Параллельно с глобальным использованием английского языка в его американском варианте в мире идёт активный процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки. Масштабы американской культуры создают угрозу другим языкам и культурам.

Русский язык также не остался в стороне. В России ситуация такова, что можно уже говорить об англо-русском билингвизме. В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то и кратко – рус-англ.

Эта проблема и её последствия волнуют многих лингвистов, филологов. Число их работ постоянно увеличивается в связи с тем, что живой язык – явление постоянно развивающееся, и в нём остаётся много вопросов, которые требуют разрешения.

Закономерным является интерес современной лингвистики к изучению отдельного пласта русского вокабуляра – новых заимствований – с целью выявления их особенностей, общих закономерностей развития и последствий их воздействия на наш язык. Именно поэтому данная тема всегда важна и актуальна.

Объектом нашего исследования является процесс ассимиляции английских заимствований в современном русском языке.

Предмет исследования составляют английские заимствования-неологизмы в современном русском языке.

Цель – выявить основные тенденции процесса ассимиляции английских заимствований в современном русском языке. Цель работы обуславливает постановку следующих исследовательских задач:

Установить причины интенсивного заимствования английских слов в современный русский язык;

Определить степень ассимиляции новых английских заимствований;

Выявить особенности функционирования новых английских заимствований в современном русском языке.

Глава I . Этимологический состав современного русского языка.

Словарный состав любого языка постоянно пополняется новыми словами и расширяется как за счёт внутренних резервов языка (сюда относится словообразование), так и за счёт внешних резервов, таких как заимствования из других языков.

Конечно, основным способом обогащения лексики русского языка на всём протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего уже в нём строительного материала.

Вместе с тем было бы неверно недооценивать роль процесса использования русским языком так или иначе, в той или иной степени лексики других языков, иногда весьма далёких по своей структуре и происхождению. Ведь иноязычные слова в лексике современного литературного языка представляют собой довольно многочисленный пласт, хотя и не превышают 10% [4, с.89] всего его словарного состава.

1.1. Источники заимствованных слов в современном русском языке.

Анализ литературы об этимологическом составе русского языка даёт основание утверждать, что современный русский язык представляет собой результат непрерывного процесса заимствования слов. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой определяет заимствование как:

обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов;

слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования.

Проанализировав литературу по данному вопросу, мы пришли к выводу, что русский язык является этимологически смешанным. В процессе своего исторического развития он впитывал в себя лексику языков тех стран, с которыми Россия так или иначе контактировала на протяжении многих веков.

В зависимости от того, из какого языка пришли к нам те или иные слова Н. М. Шанский выделил два типа заимствований [21, с.96]:

1) заимствования родственные (из славянской семьи языков);

2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).

К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму – заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западно-европейские (романские, германские и другие).

Заимствования из родственных славянских языков.

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения [21, с.104]. Однако, немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков – белорусского, украинского, польского, словацкого и других.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства в Х веке. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским).

В ХIX веке старославянофилы и их вдохновитель А. С. Шишков рассматривали старославянский язык как первобытный язык всего человечества [8, с.148]. А. С. Шишков считал, что именно славянский язык должен стать основой русской литературной речи.

Некоторые старославянские слова настолько прочно укрепились в словаре русского языка, что входили в его основной словарный фонд, например, враг, время, страна, работа, между, польза и другие, иногда даже вытесняя соответствующие исконно русские слова.

Заимствования из других близкородственных славянских языков (из белорусского, украинского, польского, словацкого и других) по времени проникновения являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII веками. Среди полонизмов есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения ( квартира, замша, кофта, карета ); названием чинов, рода войск ( полковник, рекрут, гусар ); обозначением действия ( малевать, рисовать, тасовать, клянчить ); названием животных, растений, пищевых продуктов ( кролик, петрушка, фрукт, миндаль, повидло ) и другие.

Из украинского языка пришли слова борщ, гопак, детвора и так далее.

Заимствования из неславянских языков.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Греческие слова по происхождению начали проникать в русскую лексику ещё до введения на Руси христианства. Среди них наблюдаются бытовые названия, обозначения растений и животных, слова церковно-религиозного характера и особенно много терминов науки и искусства ( грамота, палата, лента, фонарь, свекла, ирис, вишня, ехидна, крокодил, ангел, монастырь, галактика, металл, алфавит, климат, магнит, планета, стих, театр ).

Заимствованные из латинского языка слова относятся к обозначениям предметов быта, общественно-политических отношений, понятий науки и искусства ( комната, ангина, глобус, комментарий, автор, депутат, экзамен, цирк, доктор, градус, аквариум, литература, минус, циркуль ).

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское нашествие). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи ( караван, базар, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман и многие другие).

Скандинавских заимствований (например, шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая их часть относится к древнему периоду. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Это, в основном, слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые ( сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта и другие).

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп.

Слова из немецкого языка наиболее интенсивно стали заимствоваться русским языком в начале XVIII века. Они представляют собой главным образом наименования предметов домашнего обихода, термины ремесел и искусств, а также военные профессионализмы ( бутерброд, кухня, штопор, шпроты, шляпа, шнур, ландшафт, штрих, штаб, гауптвахта ).

Сильный приток заимствований из французского языка связан с активизацией контактов России с Францией и превращением последней в великую державу. По своему значению они составляют, пожалуй, наиболее разнообразную категорию иноязычных слов. Среди них слова бытового характера, общественно-политические и военные термины, термины искусств, науки и торговли ( помада, портфель, колье, компот, люстра, майонез, бульон, пальто, мебель, котлета, контроль, журнал, романс, такси, пасьянс, вампир ).

Заимствования их итальянского языка представляют собой самые различные по своей семантике слова. Больше всего среди них терминов искусств (изобразительного и музыки): тенор, опера, ария, бас, флейта, дуэт, балкон, либретто, браво, соната, карнавал, мозаика, барокко, бензин, сода, студия, газета, валюта, каприз. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, эстрада, карамель, томат, какао, сигара, колибри.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского – бекеша, хутор, ковёр, шалаш, гуляш.

Остальные языки дали лишь отдельные слова: робот, полька, краля ( из чешского); чай, каолин (из китайского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); орангутанг, какаду (из малайского).

Что касается английского языка, то интенсивное заимствование англицизмов наблюдается в эпоху Петра I. Это время крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Пётр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привёз в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них ещё не так много – 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий: мичман, бот, бриг. На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединённые Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык.

Но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта вошло в начале XX века, например, свитер, пиджак, кекс, пудинг, ром, ростбиф, торт, бифштекс, док, коттедж, спиннинг, лифт, троллейбус, автобус, хоккей, бокс, баскетбол, футбол, волейбол, спорт, финиш, рекорд, матч, чемпион, ринг, лидер, бойкот, митинг, департамент, парламент, бюджет и другие.

Эти слова были почти полностью ассимилированы русским языком, потому что они сравнительно давно существуют в нашем языке и уже не воспринимаются нами как иностранные. От них могут быть образованы новые слова: спорт – спортивный – неспортивный; финиш – финишный – финишировать. Они также изменяются по падежам:

И. п. торт рекорд

Р. п. торта рекорда

Д. п. торту рекорду

В. п. торт рекорд

Т. п. тортом рекордом

П. п. о торте о рекорде

и числам наравне с исконно русскими словами: автобус – автобусы; лидер – лидеры; митинг – митинги и так далее.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ


Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Цель данной исследовательской работы – изучение английских заимствований как языкового явления. Задачами исследовательской деятельности являются:

определение характерных суффиксальных признаков англицизмов для их распознавания в русском языке;

выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

изучение типологии англицизмов;

изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;

определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

Основная часть

Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.

Признаки англицизмов

Примеры англицизмы

бэйдж, гаджет, джемпер, имидж, пейджер

докер, инвестор, оффшор, провайдер, тьютор

брифинг, демпинг, маркетинг, тюнинг, шейпинг

импичмент, истеблишмент, менеджмент

бизнесмен, полисмен, спортсмен, супермен, шоумен

дисплей, имейл, интерфейс, онлайн, сайт, спрей

Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:

Политика / экономика / должности

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет

Продукты питания / одежда /торговля

хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг

шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер

Искусство / радио/ ТВ

триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд

кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч

компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

-присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей –парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова: уик-энд – выходные, мани – деньги, кэш - наличные деньги, сертификат – подтверждающий документ, чендж – обмен и т.д.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, бузить ( busy – беспокойный, суетливый ).

Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк ; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.

В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и т.д.)

Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

- различные студенческие мероприятия – пати, тусовка, поинт, файтинг и т.д..

-заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов – киборд, маус, мессидж и т.д.

- заимствованные из жаргона музыкантов - рок, поп, джаз, блюз, рэп, драммер, клаббер , дансер, шоппер и т.д.

-выяснение отношений - кипиш, бэтл и т.д.

- межличностные отношения – френд, митинговать (зн. встречаться)

- наименования одежды и аксессуаров - дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.

-части тела – фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

- наименования бытовой техники –тиви, фридж , комп. и т.д.

-существительные, обозначающие деньги – мани, кэш и т.д.

-названия членов семьи – паренты, фазер, анкл, анти и т.д..

-оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, – грейт, бэд, кул и т.д..

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают – возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.

Англо-русский билингвизм формирует не только западные образцы речи, но и западное мышление и западный образ жизни, в целом.

Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств. Употреблять англицизмы следует не всегда и не везде, и обязательно с полным осознанием их значений и уместности употребления в повседневной речи. При использовании иноязычной лексики следует помнить: изучать иностранный язык, познавать чужую культуру – это великое дело, в процессе которого необходимо также сохранять неповторимость, уникальность и своеобразие своего родного, русского языка.

English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994

Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке.

Оглавление

Введение стр. 3
Причины заимствования англицизмов в русском языке стр. 4 – 5
1.1. Способы образования англицизмов стр. 5 – 6
Современные англицизмы ХХ века стр. 6 – 7
Культуроведческий профиль исследования стр. 8
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации стр. 8
2.2. Использование лексики английского происхождения
в обыденной жизни школьников стр. 9 – 11

Заключение стр. 12 – 13

Файлы: 1 файл

языкознание.docx

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Факультет английского языка

Кафедра социально-гуманитарных и психолого-педагогических дисциплин

Квитко Юлия Сергеевна

Английские заимствования в русском языке

Английские заимствования в русском языке.

  1. Причины заимствования англицизмов в русском языке стр. 4 – 5

1.1. Способы образования англицизмов стр. 5 – 6

2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации стр. 8

2.2. Использование лексики английского происхождения

в обыденной жизни школьников стр. 9 – 11

Заключение стр. 12 – 13

Библиография стр. 14

Приложение №1 стр. 15 – 16

Приложение №2 стр. 16 – 17

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке.

  1. Причины заимствования англицизмов в со временном

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips) хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау ( Wow!).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких либо звуков, например: крезанутый (crazy) –шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической,

культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные : видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т.д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

2. Культуроведческий профиль исследования

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

2.2. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:

Заимствования английских слов в современном русском языке

Цель исследования: изучение современных английских заимствований в русском языке.

Объект исследования: русский язык.

Предмет исследования: англицизмы.

· проанализировать литературу и интернет-источники по данной теме; определить понятие англицизмов;

· рассмотреть источники возникновения, способы образования и признаки англицизмов;

· изучить особенности употребления и роль заимствованных слов;

· спланировать и провести эмпирическое исследование;

· проанализировать полученные данные и сделать соответствующие выводы.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что проблема заимствований особенно значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва англицизмов, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Глава I. Теоретические аспекты английских заимствований в русском языке.

1.1. Источники заимствования англицизмов

Второй период заимствования английских слов – эпоха Петра I (XVIII век) – эпоха крепких связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Из английского языка в это время были заимствованы такие термины, как баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-годы XIX в., когда появились слова джентльмен, полисмен.

В XX веке наблюдался четвертый период английских заимствований, проходивший в разные годы с разной интенсивностью. В начале века прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце – бизнесмен, конгрессмен.

Таким образом, на протяжении 16-20 веков общее количество заимствований из английского языка непрерывно возрастает: в 16-17 вв.- 52 слова; в 18 веке- 287 слов; в 19 веке- 714 слов; в 20 веке (до 80-х годов)- 1314 слов. С 16-го века до наших дней из английского языка в русский пришло много слов, связанных с морским и военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством.

Читайте также: