Англицизм в русском языке реферат

Обновлено: 05.07.2024

целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель
определила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной
речи молодых людей в/г Каменка;

Содержание

Введение стр. 3
1. Причины заимствования англицизмов
в современном русском языке стр. 4
1.1. Иноязычие – мода или необходимость?! стр. 5
1.2. Способы образования англицизмов стр. 6
1.3. Современные англицизмы ХХ века стр. 7-8

Заключение стр. 13
Библиография стр. 14
Приложение

Работа содержит 1 файл

научная по английскому.docx

Учебное исследование

Англицизмы в современном русском языке

1. Причины заимствования англицизмов

в современном русском языке стр. 4

1.1. Иноязычие – мода или необходимость?! стр. 5

1.2. Способы образования англицизмов стр. 6

1.3. Современные англицизмы ХХ века стр. 7-8

2. Культуроведческий профиль исследования стр. 8

2.1. Социальная значимость английских заимствований

в средствах массовой информации стр. 9-10

2.2. Изучения отношения учащихся школы в/г Каменка

2.3. Использование лексики английского происхождения

в обыденной речи школьников стр. 11-12

Заключение стр. 13

Библиография стр. 14

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда

ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни

русского общества. Предметом работы является исследование заимствований

англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель

определила конкретные исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной

речи молодых людей в/г Каменка;

6. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

3. Социологический опрос, анкетирование.

1. Причины заимствования англицизмов в современном

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

1.2. Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже

существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно

выделить следующие группы иностранных заимствований :

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи –

тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному

корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае

часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,

например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный,

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –

ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

действительности. Отличительной особенностью данных слов является

то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),

хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо

звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке

моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития

новых значений у уже известных слов.

1.3. Современные англицизмы ХХ века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической,

культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр;

заместитель - вице- премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги иэксклюзив ные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Чинан Шончалай Леонидовна

2.3. Оправданные и неоправданные англицизмы …………………….

III. Практическая часть

3.2. Интерпретация сказки с использованием англицизмов ………….

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что проблема заимствований особенно значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва англицизмов, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

В основу исследования была положена следующая гипотеза: Можно с уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками, как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.

Цель данной работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.

Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:

1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;

2) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.

Практическая значимость работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. Собранный нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся - правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои. Собр анный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык.

Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов:

1) речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей МБОУ "Солчурская средняя общеобразовательная школа";

2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "ВКонтакте";

3) средства массовой информации: журналы "Mary Key", телевидение.

2.1. Понятие англицизма

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII - XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия : в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии ( шредер, оверхэд, плоттер, сканер ) и деловой лексики ( дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе ( пивная → паб , убийца → киллер ).

Практически каждый день происходит переход слов из чужого языка, что мы уже не всегда понимаем, когда мы используем заимствования, а когда исконно русские слова. Так как именно происходит этот переход? Давайте рассмотрим подробно.

При переходе слов из английского языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1. графически; 2. фонетически; 3. грамматически; 4. лексически. Графическое освоение слова - передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами ( meeting - митинг). Это является своеобразным соединением фонетического и грамматического процессов освоения. Графическое освоение английских заимствований в русском языком происходит обычно в 2 этапа: 1. передача латинского написания кириллицей 2. дальнейшее изменение правописания в соответствии с нормами русского языка. Например : scanner - сканнер - сканер. Примерами фонетического и грамматического освоения являются слова джаз и кекс . Лексическое освоение-освоение значения слова ( клоун ) .

2.1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Причины проникновения заимствованных слов:

  • тесная связь стран мира друг с другом;
  • возникновение новых терминов на основе новых технологий (появление профессионализмов);
  • отсутствие специальных названий для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей;
  • стремление к краткости;
  • лучшее понимание друг друга;
  • современное звучание слова;
  • использование для хвастовства или создания имиджа.

Источники появления первых англицизмов:

  • Реклама
  • Техника
  • Торговые и финансовые отношения
  • Политика
  • Домашнее хозяйство и другие сферы
  • Cпорт
  • СМИ
  • Косметическая индустрия
  • Мир моды

2.3. Оправданные и неоправданные англицизмы

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");

- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");

- "бойфренд" - от "boy-friend" – друг, парень ("Он мой бой-френд");

- "буты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");

- "фейк" - от "faкe" - подделка (В"Вконтакте" очень много фейков);

- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");

Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.

Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.

В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.

топ-модель - лучшая модель;

Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.

Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Мы узнали, какие слова из иностранных, употребляемые в повседневной жизни, именно английские по происхождению, получили представление о том, что такое заимствованные слова, научились работать со словарями, отбирать нужную информацию по теме.

Работая над этой темой, мы стали более внимательным к речи, окружающих меня людей и наблюдательным к разным надписям.

Некоторые пессимисты уверяют, что английский учить сложно, и они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Наша исследовательская работа может успокоить любого пессимиста и вселить уверенность в желающих приступить к изучению английского языка. Каждый из нас, благодаря заимствованиям, уже знает больше 4000 английских слов. Для начинающих изучать английский язык такой запас слов – целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться.

Проведенное нами исследование показало, что заимствованные английские слова так же хорошо используются в нашей речи, как и исконно-русские. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

3.2. Интерпретация сказки с использованием англицизмов

Также мы попытались интерпретировать русскую сказку с использованием англицизмов.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться для воспитания культуры обращения с иноязычными словами, хорошего вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств как чужих, так и своих.

Выводы: 1. Англицизмы имеют как положительные, так и отрицательные значения для русского языка. 2. Если англицизм можно заменить на русское слово, то это не имеет никакой ценности для языка. 3. В некоторых областях знаний заимствования необходимы, так как является важным инструментом. 4. Для того, чтобы сохранить чистоту русского языка, нужно употреблять как можно меньше англицизмов.

Язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. По этой причине не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Сухонойская средняя школа

Реферат по английскому языку

ученицы 10-го класса

Ярум Алены Ивановны

Руководитель Ярум Л.В.

1.1. Из истории английского языка стр.4

1.2. Причины заимствования англицизмов

в современном русском языке стр. 5

Основная часть исследования

2.1 Увлечение иностранной лексикой в XX веке стр.7

2.2. Социальная значимость английских заимствований

в средствах массовой информации стр.10

2.3. Изучения отношения учащихся школы с. Сухоной

2.3. Использование лексики английского происхождения

в обыденной речи школьников стр. 13

отслеживание изменения лексики современного русского языка.

1) выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;

2) показать роль и место англицизмов в русском языке;

3) выявить уровень использование англицизмов в школьной среде: учащиеся и взрослые

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, язык англичан, американцев (официальный язык Великобритании и США), один из 2 двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Нов. Зеландии. Им пользуется население некоторых государств Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки, в т. ч. И в качестве официальных языков. Германская группа индоевропейской семьи языков. Число говорящих около 450 млн. человек (1990 год). Официальный и рабочий язык ООН. Письменность на основе латинского алфавита.

British English and the languages of the UK

In Wales only about 19% of the population speak Welsh ( a Celtic language ) as their first language, though nearly all of them also speak perfect English. The study of Welsh is now compulsory in many primary and secondary schools. Television and radio services in Wales give about half their time to Welsh language programmes. Most public signs are in Welsh as well as in English. In Scotland 2% of the population speak Gaelic, another Celtic language, as well as English. Many ammigrants are bilingual. Many Indians, for example, speak both Hindi and English, a lot of Chinese speak both Chinese and English. Many Turks speak English and Turkish. There are a number of different regional accents in the UK. Some people in London speak “Cockney”, in Birmingham – “Brum”, in Newcastle – “Geordie”. There is a variety of English which belongs to no particular region. It ’ s Standard English , which is usually taught to foreigners .

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий). Англицизм- слово или оборот речи, заимствованные из английского языка.

общественно-политической, экономической, спортивной, обиходной и т.п. Заимствование слова из языка в язык – дело естественное.

Со второй половины XVII века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков (из английского языка- бот, мичман, шхуна).

Основная часть исследования

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители употреблять иностранные слова без надобности, “для пущей важности”, “для красоты”, для того, чтобы слушателям, и читателям не очень было понятно, о чём, собственно, идёт речь. Существует, таким образом, возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.

Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, “нейтральные”. Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности, и вокруг них, как говорится, кипят страсти. Ориентируясь на западную экономику, политику, культуру, мы тянем с Запада и западные слова: брокер, ваучер, дилер, маркетинг, но –хау, презентация, рейтинг, джип, блюз, джин, нокаут, нонсенс, офис, пазл, панки, меню, ноутбук. Одним это очень нравится, другие возмущаются. Одни кстати и некстати щеголяют новыми заимствованными словами. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься : уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов. В одном из последних исследований англо – русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по

столетиям: XVI - XVII века – 52 слова, XVIII век -287 слов, XIX век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики. Процесс заимствования слов протекает с различной степенью интенсивности.

Сферы жизни общества

Новая лексика

Общественно –политическая лексика

Мэр, префектура, рейтинг, конгрессмен, консенсус.

Ваучер, гиперинфляция, консорциум

Лексика из области культуры, искусства

Нокаут, волейбол, баскетбол, сноубординг, пинг-понг.

Лексика их области техники

Компьютер, Боинг, мазер

Слова, обозначающие конкретные предметы бытового назначения

Плеер, джемпер, джинсы

Занимаясь исследовательской деятельностью, мы решили, что русский переводчик может столкнуться при переводе английского текста с определёнными трудностями, назовём две основных:

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке,

мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non stop .

- статьи на политическую и экономическую тему;

- статьи о музыке;

- статьи о науке и технике.

Также мы провели социологический опрос среди учащихся, учителей, тех.персонала школы и жителей села Сухоной на предмет употребления заимствованной лексики (англицизмов) адаптированной в русском языке (см.Приложение). Всего в анкетировании приняли участие 52 человека.

Причины заимствований английских слов в современной речи. Вхождение иноязычной лексики в русский язык. Способы образования англицизмов, группы иностранных заимствований. Изучение отношения современных людей к проникновению другого языка в нашу жизнь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.01.2017
Размер файла 20,7 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Чиликская средняя школа им. Л. Клышева

Руководитель: Валитова А.Р

В последнее время в нашей речи все чаще и чаще мелькают слова, которые еще лет 10-15 назад были бы абсолютно непонятными большинству из нас. Это явление, когда в речь одного народа проникают слова из другого языка. Их можно назвать словами международного характера, но мы хотим рассмотреть такое понятие как интернациональные слова английского происхождения или англицизмы в современной речи и их роль.

Актуальность этой научной работы заключается в том, по исследованиям ученых-лингвистов, около ѕ всех заимствований приходится на англицизмы, то есть актуальность определяется значимостью английского языка в жизни современного общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

1. Узнать причины заимствований английских слов в современной речи;

2. Выяснить о способах образования англицизмов;

3. Классифицировать англицизмы по сферам;

5.Сделать свои выводы: хорошее это или плохое явление.

1. Причины заимствований английских слов в современной речи

Если вслушаться в нашу каждодневную, неофициальную речь, а также речь официальных людей, можно наблюдать засилье слов доселе неслыханных и неупотребляемых. Менеджер, консалтинг, шоу, ток-шоу, бизнес, университет, бакалавриат, тест, репетитор, стикер, скотч, файл, компьютер, флешка, эти и многие другие слова мы произносим и слышим ежедневно по несколько раз. Мы, естественно даже и не задумываемся об их происхождении, ведь мы их слышим часто и они не кажутся нам чем- то непонятным. Жизнь несется со стремительной скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в других языках объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в любой язык мира новых слов. Открытость любого современного общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний граждан этой страны, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, мы выяснили, что существуют веские причины для возникновения условий появлению англицизмов в современной речи.

Следующая информация взята из интернета.

Иноязычие - мода или необходимость?!

Вхождение иноязычной лексики в русский язык интересовало многих лингвистов еще в начале ХХ века. Они перечисляли причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. д.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг-крем - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз - радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);

5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист - вместо прейскурант, шоу - вместо представление);

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация - вместо представление; эксклюзивный - вместо исключительный);

7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич - гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер - профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель - не эквивалентны по своей семантике).

То есть другими словами, что же стоит за появлением англицизмов, мы решили, что это скорее необходимость, чем мода. Пункты 1, 2 ,3 и 4 наглядно говорят об этом. А пункты 5, 6 и 7 более подходят под проявления тенденции моды в употреблении англицизмов.

Следующая информация взята из источников интернета.

2. Способы образования англицизмов

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например:аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер(cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

3. Классификация англицизмов

1).Экономические и финансовые термины

Бартер, брокер, ваучер,дилер,дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.

Виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, файтер,боулинг, дайвинг,скейтборд, сноуборд,байкер, шейпинг, фитнес и т.д.

3)Компьютерная техника, интернет.

Компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук,браузер, сайт, чатиться, бит, байт, диск, курсор,флешка, e-mail,онлайн,веб и т.д.

Хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор, кастинг,видео и т.д.

Хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трек, постер, кавер, ремикс, альбом,рок,джаз,блюз,аудио и т.д.

Мейк-ап, тоник, дренаж,спонж,мусс, лифтинг, скраб , пилинг и т.д.

7) Политические термины: министр, премьер -министр, Сенат, Парламент, Президент, спикер, брифинг, митинг, реконструкция, импичмент, инаугурация, элективный, мандат, Конституция,

4. На самом деле вы удивитесь, особенно те из вас, которые имеют отдаленные отношения с английским языком или вовсе их не имеет, узнав сколько английских слов вы уже знаете. Давайте проверим! В начале статьи были приведены примеры слов. Сейчас продолжим это список, не будем далеко ходить, учебник 10 класса по английскому языку:

компьютерные технологии – 47%

бытовая техника – 24%

Оправданные и неоправданные заимствования

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача – научиться правильно их использовать.

Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две группы: оправданные заимствования и неоправданные заимствования.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого в нём ранее не существовало. Например, компьютер, миксер, тостер. Эти вещи пришли в наш мир, и вместе с ними в русском языке появились слова, их обозначающие. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Чаще всего оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования обогащают язык новыми понятиями.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль).

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов.

Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью.

Значит, наша гипотеза подтвердилась.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность проведённого исследования состоит в том, что рассмотрение проблемы английских заимствований в русском языке в современных условиях особенно значима. Существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно.

Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая СМИ и исследуя речь учащихся нашей школы в повседневной жизни, были выполнены поставленные задачи:

проанализирован материал, связанный с темой исследования;

рассмотрены способы образования англицизмов;

сделана классификация иноязычной лексики;

выявлена частотность использования англицизмов в СМИ;

составлен словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения в повседневной жизни учащихся нашей школ

Благодаря данному исследованию, приходим к выводу, что в настоящее время процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;

иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

ЛИТЕРАТУРА

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. - М., 1996

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003

Классификация англицизмов

Общество, политика (36)

Парламент, президент, премьер-министр, вице-премьер, мэр, губернатор, департамент, лидер, спикер, митинг, пресс конференция, резидент, координатор, рейтинг, брифинг, саммит, брокер, дефолт, эксперимент, гранд, инвестор, инвестиция, волонтёр, шопинг, сертификат, бренд, бизнес, импорт, холдинг, дистрибьютер, дилер, тендер, офис, холдинг, бартер, бизнес.

Искусство, мода (31)

Имидж, имиджмейкер, мейк-ап, лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, спрей, топ модель, арт-дизайн, ди-джей, кастинг, продакшн, суперстар, триллер, шоу, презентация, декорация, композитор, клип, клипмейкер, шоумен, ремейк, блок бастер, боди арт, хит, кардиган, топ, стреч.

Молодёжная лексика (41)

Пипл, лузер, аутсайдер, кампус, бойфренд, тинейджер, геймер, никнейм, байк, байкер, скинхед, рэп, колледж, мобильный, тренд, лейбл, супер, релакс, респект, ролики, лайк, викенд, селфи, пати, смайлик, драйв, хэппи энд, шузы, хаер, SMS, корпоротив, пикник, хайп, хейтнр, агриться, свайп, гамать, фуди, стримить, юзать, юзер.

Техника, информатика (28)

Тостер, миксер, блендер, кулер, кондиционер, спидометр, трейлер, таймер, компьютер, принтер, сканер, процессор, браузер, интерфейс, ноутбук, Интернет, дисплей, монитор, сайт, файл, блог, логин, онлайн, клик, браузер, картридж, гаджет, хакер.

Спорт (19)

Фитнес, скелетон, стрит рейсер, дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, марафон, матч, пенальти, сноуборд, армрестлинг, форвард, бодибилдинг, виндсерфинг, фристайл, кикбоксинг, таймер, аквапарк.

Профессия (13)

Мерчендайзер, менеджер, секьюрити, вошингер, клининговая компания, брокер, риелтер, провайдер, эколог, дизайнер, фермер, бизнесмен.

Реклама (7)

Баннер, постер, бестселлер, слоган, копирайтер, маркетинг, лейбл.

Пища (5)

Фастфуд, хот дог, сэндвич, чисбургер, чипсы.

Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?

С какой целью Вы употребляете англицизмы в своей речи?

Для облегчения разговора –

Для изучения английского языка –

Для поддержания беседы –

В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?

Читайте также: