Акценты английского языка реферат

Обновлено: 05.07.2024

Hiberno-English — known more commonly as Irish English — is spoken in Ireland and is the result of the interaction of the English and irish languages. English was mainly brought to Ireland during the Plantations of Ireland in the sixteenth century and established itself in Dublin and in the area of Leinster known as the Pale. It was later introduced into Ulster during the Plantations of Ulster… Читать ещё >

Региональные акценты английского языка ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

Although often thought of as an Aboriginal word, didgeridoo/didjeridu (a well known wooden musical instrument) is actually an onomatopoeic term coined by an English settler.

Australian English has a unique set of diminutives formed by addingo orie (-y) to the ends of (often abbreviated) words. There does not appear to be any particular pattern to which of these suffixes is used.

There are also a lot of abbreviations in Australian English without any suffixes. Examples of these are the words

beaut (great, beautiful),

Australians have a distinct accent, which varies between social classes and is sometimes claimed to vary from state to state, although this is disputed. Accents tend to be strongest in the more remote areas. (Note that while there are many similarities between Australian accents and New Zealand ones, there are also a number of differences.)

In Australia they commonly distinguish between 3 accents, these are as follows:

1. Cultivated. An accent, used by about 10 per cent of the population, on which Received Pronunciation continues to exert a considerable influence. In some speakers the accent is very close to educated southern British, with just a hint of its Australian origin in certain vowels and in the intonation. In its most RP-like form, speakers of other varieties tend to think of it as affected.

2. Broad. At the opposite extreme, this accent, used by about 30 per cent of the population, is the one most clearly identified with the notion of an Australian twang. It is heard in many countries in the voices of the characters portrayed by such actors as Paul Hogan and Barry Humphries.

3. General. In between there is a mainstream group of accents used by most of the population.

The Australian vowel system is quite different from other varieties. Other standard varieties have tense vowels, lax vowels, and diphthongs. Australian English on the other hand has turned most of the tense vowels into diphthongs, and turned some of what are diphthongs in Received Pronunciation into long vowels, thus replacing the tense-lax distinction (one of quality) with a long-short distinction (one of quantity).

H iberno-English, the term applied to those varieties of English which were and are spoken, and sometimes written, in Ireland. T hese varieties are also sometimes referred to as Anglo-Irish or Irish-English. T hey are distinct from other varieties of English in that they have their own grammatical structures, vocabularies, sound systems, pronunciations, and patterns of intonation. T

he most significant varieties are the Northern and the Southern: roughly speaking, those to the north or the south of a line drawn from Bundoran in the west to Dundalk in the east. T he dialect of parts of the north and east of Ulster is also, and perhaps more appropriately, termed Ulster Scots. M odern Hiberno-English derives from the plantations of the 16th and 17th cents.

P arts of the north and east of Ulster were settled by lowland Scots (giving rise to Ulster Scots) and the rest of Ulster, Leinster, and Munster were settled by regional dialect speakers of English, many of whom are likely to have come from the north of England. F rom its introduction Modern Hiberno-English was at a remove from the English of England, and remained conservative by comparison. H

owever, it was in almost continuous contact with Irish, so that the influence of that language was considerable and pervasive. A s Modern Hiberno-English progressively superseded Irish it often added (at least temporarily) further elements from that language, but it also lay upon a deep substratum of Irish, which is exposed in the English speech of natural bilinguals. H iberno-English, like other regional varieties of English, is in general a spoken rather than a literary language. I n the late 17th and 18th cents.

Hiberno-English — known more commonly as Irish English — is spoken in Ireland and is the result of the interaction of the English and irish languages. English was mainly brought to Ireland during the Plantations of Ireland in the sixteenth century and established itself in Dublin and in the area of Leinster known as the Pale. It was later introduced into Ulster during the Plantations of Ulster through Belfast and the Lagan Valley in the seventeenth century. The linguistic influence of the Irish language is most evident in Gaeltachtai, areas where Irish (Gaelic) is still spoken, as well as in areas where, before the complete adoption of English, Irish continued to be spoken for longer than in other areas.

The standard spelling and grammar of Irish-English are largely the same as UK English. However, some unique characteristics exist, especially in the spoken language, owing to the influence of the Irish language on the pronunciation of English. Due in most part to the influence of the US media abroad, many words and phrases of American English have become interchangeable with their Irish-English equivalents, most especially with the youngest generations. British English, however, remains the greatest influence on grammar, spelling and lexicon on English in the Republic of Ireland.

Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В. , Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка (учебник). СПб: СПбГУ, 2003. — 44 p.

Crystal, David. A dictionary of linguistics and phonetics. 4th edition. Cambridge, MA: Blackwell. 1997. — 426 p.

Fisiak J. An Outline History of English: 2 vols. Poznan, 1993.

Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. London, 1956.

Wyld H. C. A History of Modern Colloquial English. Oxford, 1936.

Crystal, David. A dictionary of linguistics and phonetics. 4th edition. Cambridge, MA: Blackwell. 1997. — 426 p.

Crystal, David. A dictionary of linguistics and phonetics. 4th edition. Cambridge, MA: Blackwell. 1997. — 426 p.

В наше время практически весь мир говорит на английском языке и все знают о существовании различных его вариантов. Поэтому, когда вы отправляетесь в Британию, вы понимаете, что столкнётесь именно с Британским вариантом английского языка, но на практике, довольно сложно понять носителей языка, имея даже высокий уровень владения английским языком. И тут все начинают испытывать культурологический шок, задавая себе вопрос: а тот ли английский мы изучаем в школе? Мало кто знает, что в Соединённом Королевстве насчитывается свыше 30 диалектов и акцентов Британского варианта Английского языка, каждый из которых отличается по своей структуре, лексике, грамматике и фонетике. Попробуем разобраться в этом вопросе.

Оценить 2377 0


Введение________________________________________________________________3
1.Подготовка к исследованию

1.1.Понятие литературного языка и RP_______________________________________4
1.2.Понятие диалекта и акцента _____________________________________________6

1.3 Сбор информации о диалектах и акцентах_________________________________7

1.3.3. Шотландский диалект________________________________________________8

1.3.4 Певучие интонации Уэльса____________________________________________9

1.3.5. Разнообразная Ирландия _____________________________________________11

1.3.6. Midlands ___________________________________________________________11
1.4 Проведение анкетирования _____________________________________________12

2. Проведение исследования. Анализ известных фильмов и песен на наличие нестандартных языковых тенденций________________________________________12

В наше время практически весь мир говорит на английском языке и все знают о существовании различных его вариантов. Поэтому, когда вы отправляетесь в Британию, вы понимаете, что столкнётесь именно с Британским вариантом английского языка, но на практике, довольно сложно понять носителей языка, имея даже высокий уровень владения английским языком. И тут все начинают испытывать культурологический шок, задавая себе вопрос: а тот ли английский мы изучаем в школе? Мало кто знает, что в Соединённом Королевстве насчитывается свыше 30 диалектов и акцентов Британского варианта Английского языка, каждый из которых отличается по своей структуре, лексике, грамматике и фонетике. Попробуем разобраться в этом вопросе.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что английский язык, который изучается нами в школе, отличается от современного разговорного английского, что вызывает большие трудности в понимании при общении с носителями языка. В связи с этим мы выдвинули гипотезу, что языковые трудности возникают по причине незнания диалектов и акцентов, а также определённых особенностей, о которых не пишут в современных учебниках и справочной литературе.

Настоящая работа посвящена изучению Британских акцентов и диалектов, а также новых тенденций, которые характерны для современного английского языка.

Цель исследования- выявить наиболее значимые факторы, влияющие на понимание при общении с носителями языка о которых нет упоминания в школьной программе.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

-изучить научно-методическую литературу по исследуемой теме;

-выяснить, что такое Reserved Pronunciation ( RP ) и дать определение данному термину;

-изучить акценты и диалекты Соединённого королевства;

-изучить материалы фильмов, песен и роликов на канале YouTube ;

-определить современные тенденции в английском языке;

-разработать памятку для желающих снять языковые трудности при общении с носителями языка с указанием акцентов и диалектов, а также некоторых других особенностей.

В соответствии с задачами и особенностями предмета исследования используютсяметоды теоретического познания - анализ и синтез материала; и практическогопознания – рассматриваются различные форумы для того, чтобы выявить новые тенденции языка.

Предметом исследования является влияние акцентов и диалектов на современный английский.

Объектом исследования является язык, используемый носителями языка при общении на сайтах, в фильмах, а также в роликах на канале YouTube .

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что впервые нами изучаются различные диалекты и акценты, а также рассматривается влияние новых тенденций на современный английский язык. Настоящая работа может быть использована лицами, занимающимися изучением английского языка.

1.1.Понятие литературного языка и RP

Безусловно, литературный язык является языком письменности. Это язык документов, образования и науки. Литературный язык – язык культуры, выражаемой в письменной форме (реже в устной).

Несмотря на отсутствие каких-либо черт, возвышающих RP над другими акцентами английского языка, определённые социолингвистические факторы позволили RP обрести высокий статус во многих частях Великобритании. С начала до середины XX века с таким акцентом говорили люди, обладающие властью, деньгами и влиянием в обществе. В последнее время носители этого акцента критикуются как символ обладания незаслуженными материальными благами.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

1. The main variants of the English language

In Modern linguistic the distinction is made between Standard English and territorial variants and local dialects of the English language.

Standard English is the English language in its most widely accepted form, as written and spoken by educated people in both formal and informal contexts, having universal currency while incorporating regional differences.

British English is often referred to the written Standard English and the pronunciation known as Received Pronunciation (RP). It’s accent of BBC news, current Prime Minister. Only 3% of people in the UK speak with this accent.

Variants of English are regional varieties possessing a literary form.

Dialect is a variant, or variety, of a language spoken in a certain geographical area.

2. Variants of English in the United Kingdom

British English is often regarded as a collective term for the forms of English spoken on the British Isles. But there are two more variants of the English language existing on the territory of the UK. They are Scottish English and Irish English.

Scottish English is the variant of the English language spoken in Scotland. Scottish English has a long tradition as a separate written and spoken variety. Pronunciation, grammar and lexis differ from other varieties of English existing on the territory of the British Isles.

There are some differences in pronunciation between Scottish English and British English. For example, the british ‘o’ is pronounced longer that the scottish ‘o’, the scottish ‘r’ is pronounced in a different way, the ‘i’ is pronounces as ‘oi’ in scottish.

Among lexical peculiarities of Scottish English the following linguistic facts are of importance.

1. Some semantic fields are structured differently in Scottish English and British English. For example, term minor in British English is used to denote a person below the age of 18 years, while in Scottish English this term denotes 12-18 year old persons.

2. There are some Scottish words and expressions that are used and understood only in Scotland. For example: ‘I don’t know’ – “Ah dinnae ken’, ‘cannot’ – ‘cannae’, ‘yes’ – ‘aye’, ‘oh!’ – ‘och!’, ‘lake’ – ‘loch’.

Irish English is considered the variant of the English language used in Ireland.

The Irish English vocabulary is characterized by the following distinctive features:

1. the presence of words with the same form as in British English but different meanings in Irish English (backward – ‘shy’; to doubt – ‘to believe strongly’);

2. the presence of nouns taken from Irish which often relate either to food or the supernatural (banshee – ‘fairy woman’);

3. the presence of words typical only of Irish English (Irishisms) – begottah – ‘by God’;

4. the layer of words shared with Scottish English.

Besides distinctive features in lexis Irish English has grammatical, phonetical and spelling peculiarities of its own (the use of ‘does be/do be’): “They do be talking on their mobiles a lot”.

3. Local Dialects in Great Britain

There are five main groups of local dialects in Great Britain: Northern, Midland, Eastern, Western and Southern. The close link between these dialects allows us to unite them into two major groups: Southern dialects and Northern and Midlands dialects.

Southern Dialect, Cockney, is the regional dialect of London. There are some differences in pronunciation between Cockney and Standard English. For example, ‘th’-sound become [f] or [v], ‘l’ is pronounced as [w]. There are some specifically Cockney words and phrases, such as balmy, up the pole.

Northern and Midlands dialects are usually called Yorkshire dialect. It’s the dialect spoken by the majority of people in the English country of York. Some words in Yorkshire dialect seem to be Standard English but they have different meanings. For example, the word real is used to describe something good. Because of the Norman Conquest some Yorkshire words have in relation to their Scandinavian counterparts. For example, child (Standard English) – bairn (Yorkshire dialect) – barn (Modern Norwegian).

4. Variants of English outside the British Isles

4.1 American English

American English is the variety of the English language spoken in the USA. The vocabulary used by American speaker, has distinctive features of its own. There are whole groups of words which belong to American vocabulary. These words are called Americanisms.

The first group of such words may be described as historical Americanisms, e.g. fall ‘autumn’. In American English usage these words still retain their old meaning whereas in British English their meanings have changed or fell out of usage.

The second group includes words which are not likely to be discovered in British vocabulary. For example, some words of flora and fauna. Blue-grass – ‘a sort of grass peculiar to North America’.

Another group consists of words that were borrowed. For example, sombrero (Spanish borrowings).

One more group is represented by American shortenings. For example, dorm (dormitory), mo (moment), cert (certainly).

4.1.1 Local Dialects in the USA

Written American English is standardized across the country. However, there is some variation in the spoken language. Three major belts of dialects are identified: Northern, Midland and Southern.

The Northern division includes the New England settlement, New York, and the Hudson Valley, northern Pennsylvania and Ohio.

Midland speech is divided into two discrete subdivisions, the North Midland and South Midland speech.

The Southern division comprises the southern two-thirds of Delaware, the eastern part of Maryland, Virginia, North Carolina, South Carolina, Georgia and the Gulf States.

There is also one ethnic variety in the USA, African-American Vernacular English (Ebonics), that has gained national prominence and influences usage from coast to coast.

4.2 Canadian English

Canadian English is the variety of the English language used in Canada. The spelling of Canadian English is intermediate between British English and American English. But the spoken language is much closer to American English. But some terms in standard Canadian English are shared with British, e.g. busker for a street performer. Canadian English is also influenced by Canadian French, as Canada has both English and French as official languages.

Canadian English also has its own words not found in other variants of English. These words are called Canadianisms, e.g. chesterfield (‘a sofa’), to fathom out (‘to explain’).

The pronunciation of words with "ou" is the most famous feature of Canadian English. Some common examples include out, about, and house. Canadians say these words like "oat", "a boat", or "hose".

The other Canadian language habit that all Americans know is "eh". Canadians sometimes say this at the end of a sentence, with a rising intonation. "Eh" is used in casual conversation, and especially for small talk.

Nice weather we're having, eh?

4.3 Australian English

Australian English is the variety of the English language used in Australia. It is similar to British English, but it also borrows from American English, e.g. it uses truck instead of lorry. It’s most similar to New Zealand.

Australian English also incorporates several uniquely Australian terms, such as outback to refer to remote regional areas, walkabout to refer to a long journey of uncertain length.

Australian English has a unique set of diminutives formed by adding –o or –ie to the ends of words, e.g. arvo (afternoon), barbie (barbecue), bikkie (biscuit).

4.4 New Zealand English

New Zealand English is the variety of the English language spoken in New Zealand. Many local words in New Zealand English, largely borrowed from the Maori population, have arisen to describe the local flora, fauna, e.g. the names of birds (kiwi, tui), the names of fish (shellfish, hoki), the names of trees (kauri, rimu).

There are also a lot of non-Maori words that are unique to New Zealand, e.g. bach (a small holiday home), footpath (pavemen), togs ( swimming costume ).

4.5 Indian English

Indian English is the variety of the English language spoken widely in India. The language that Indians are taught in schools is British English. However, the British left India in 1947, and therefore many phrases that British may consider antique are still popular in India. Official letters continue to include phrases like please do the needful , you will intimated shortly, your obedient servant.

There are some words that are used only in Indian English, e.g. crore – ‘ten million’, mohalla – ‘an area of a town or village’.

4.6 South African English

South African English is the variety of the English language used in South Africa and surrounding countries, notably Namibia and Zimbabwe.

The English language as used in the Republic of South Africa, the first language of c. 10% (about 2.7m) of the total population of the RSA. About two-thirds of this 10% are white, and most of the rest Indian or ‘Coloured’ (mixed African and European descent). To a small but important African élite, English is a ‘second first language’, and it is spoken fluently by many Afrikaners.

In South African English there are words that don’t exist in British or American English, usually derived from African language, e.g . bra, bru – ‘male friend’, dorp – ‘a small rural town’. There also a few unique words in South African English, in which common English words take on new meanings, e.g . boy – ‘a black man’ , township – ‘urban area for black’.

В любой стране есть свое языковое многообразие. В многонациональном государстве используются разные языки, а в любом другом есть диалекты и акценты. Возьмем хотя бы Россию, где язык просто пестрит территориальными различиями. Например, на днях я посмешила свою коллегу-москвичку нормальным для моего родного города словом “полоротый” (это рассеянный, невнимательный, если кто тоже не в курсе). 🙂

Что меня поражает в Великобритании, так это наличие разных акцентов даже в пределах одного города!

Акценты и диалекты Великобритании

Но прежде чем переходить к обсуждению английских диалектов, на всякий случай разберемся с важными понятиями:

Диалект – разновидность языка, распространенная на одной территории (свои “словечки”, отличные от нормы правила грамматики и т.д.). Мой “полоротый пример” – как раз из этой оперы.

Акцент – особенность произношения, говора (те же слова, но звучать они будут по-другому, с искаженными звуками). В России кто-то “окает” или “акает”, а может быть “г-кает” – все это разные акценты.

Что же считать нормой? На фоне какого говора можно видеть “искажения”? В России – это московское произношение (да-да, слово [пынаехали] произнесено абсолютно правильно). В Великобритании норма называется Received Pronunciation (сокращенно RP). При описании этого произношения обычно отсылают к прослушиванию дикторов BBC. А в реальной жизни так говорят только около 3 % жителей Англии.

RP – non-rhoticity (то есть -r- на конце не произносится); слова типа bath, can’t и dance произносятся с широким -а-; произношение гласных в целом очень консервативное, в соответствии с правилами чтения.


В качестве примера послушаем прекрасную Маргарет Тэтчер

Теперь разберемся с английскими диалектами и акцентами. Пойдем по следующему порядку:

  • сначала обсудим полноправные языки, которые есть на территории Великобритании,
  • затем диалекты,
  • а потом опишем некоторые акценты.

Не английским единым

Великобритания состоит из административно-политических частей: Англия, Уэльс, Шотландия и Северная Ирландия. В связи с этим на территории Великобритании, помимо английского языка, используются другие языки, входящие в группу кельтских: шотландский, валлийский, ирландский, гаэльский и корнский.

При этом основным языком, конечно, является английский: только 10-20 % населения знают свой “родной” НЕ английский язык, и еще меньшая часть его активно использует. Однако они во многом имеют влияние на английский. Следы этого влияния мы и находим в диалектах.

Шотландский диалект, или Что такое scotticisms

Сразу уточню, что здесь мы будем говорить и о диалектных словах / грамматических особенностях, и о специфическом говоре. В одном источнике про шотландский английский сказали так: “больше, чем диалект; меньше, чем полноправный язык”.

Вот некоторые особенности, отличающие шотландский английский от “классического“.

1. У шотландцев имеется множественное число у личного местоимения 2-го лица – yous . То есть: ты = you, а вы = это yous.

2. Они чаще используют продолженное время глаголов: I’m want ing some milk (вместо “I want some milk”)

3. Могут по-другому использовать предлоги: I was waiting on you (вместо “I was waiting for you”).

4. Разумеется, шотландцы имеют свои “словечки” и выражения:

Outwith = outside of

Wee = small

Pinkie = little finger

Janitor = caretaker

Aye = yes

Whaur dae ye bide? = Where do you live?

Caw canny = Go easy

Awrite! = Hi!

Am tint = Im lost

5. Поговорим об особенностях произношения. Всего шотландцы “потеряли” 5 гласных звуков. Например, они совсем не используют звук “schwa” [ə]. Поэтому в слове “the” [ðə] будет произнесен тот же звук, что и в слове “bit” [bɪt].

Произношение согласных тоже отличается.

  • [r] всегда произносится (car прозвучит не [kɑː] а [kɑr]);
  • звук [h] произносится не на выдохе, а с бОльшим напряжением (почти как в немецком языке)
  • звук [t] зачастую “проглатывается” в положении между гласными: comp ute r шотландец скажет “comp ue r” (такая же особенность в акценте кокни, о котором мы поговорим позже).


Интересное видео о том, как бывает трудно самим британцам понять друг друга

Певучие интонации Уэльса

Здесь английский тоже находится под большим влиянием родного для этих мест валлийского языка.

1. Видно это в грамматических конструкциях с использованием даже не двойного отрицания (запрещенного в английском), а скорее тройного: I haven’t done nothin’ to nobody, see? (часто в просторечии);

2. Them может использоваться в качестве притяжательного местоимения: them things – их вещи;

3. Используются нестандартные формы глагола: She catched it (вместо caught);

4. Более свободное отношение к порядку слов в предложении: there’s cold it is вместо it’s cold (меняется порядок слов в целях выразительности);

5. Очень часто используется isn’t it? после вопросов: You’re a teacher, isn’t it? (может заменяться уточнением – yes?)

6. Есть слова, которые используются в отличном от “обычного” английского значении. Например, now – это скорее soon, а again может использоваться как later (потом, в другой раз). Tidy – не аккуратный, а восклицание “Великолепно!” (и ряд других сленговых значений).

7. Имеются и локальные слова:

Clennig = Gift of money,

Eisteddfod = Cultural festival,

Chopsing = Arguing и др.

Кстати, еще два слова мы можем вычленить из известной породы собак вельш корги: cor (карликовый) и ci (собака).

corgi

Есть много валлийских слов, которые, по мнению жителей Уэльса, просто не переводимы на английский: hwyl (смесь азарта, энтузиазма и энергии), hiraeth (разновидность тоски и ностальгии, которую, как считают сами валлийцы, переживают только они). Другие слова, например bach ( “дорогой”), имеют альтернативы в английском, но слишком укоренились, поэтому до сих пор используются.

8. Произношение тоже отличается от RP, но уже не так “катастрофически”, как шотландский вариант. Обрати внимание на певучую интонацию (то вверх, то вниз).


Об этом хорошо рассказывается в видео

Разнообразная Ирландия

Говорить о некоем едином “ирландском диалекте” будет не совсем правильно, поскольку в пределах одной только Северной Ирландии мы можем встретить огромное количество разновидностей языка. Однако постараемся найти некоторые общие черты.

1. Ирландцы не отвечают на вопросы “да” (yes) или “нет” (no). Вместо этого они повторяют глагол вопроса: Are you going to Jane’s party tonight? – I am.

2. Зачастую жители Северной Ирландии используют конструкцию “удвоения”: I’ve no time at all at all.

3. Есть и диалектные слова, например: runners – кроссовки, jumper – свитер, ride – очень привлекательный человек любого пола и др.

Более детально разновидности ирландских акцентов описаны в этой отличной статье “Irish Accents” by Ben Trawick-Smith”.

4. Особенности произношения:

  • [r] всегда произносится;
  • [dj] превращается в [dʒ], поэтому dew/due, duke и duty прозвучат как “jew”, “jook” и “jooty”;
  • [tj] превращается в [tʃ], то есть tube прозвучит как “choob”, а tune как “choon”;
  • в некоторых ирландских акцентах think и that превращается в “tink” и “dat” соответственно;
  • в Дублине зачастую “теряются” конечные согласные: sound произносится “soun”.


Классное видео про ирландский и шотландский акценты

Кокни и не только

Теперь поговорим об акцентах. Наверное, самый известный британский акцент – это Cockney, распространенный в некоторых частях Лондона. Прочитать о нем можно в разных источниках, поэтому скажу лишь о некоторых особенностях:

think произносится “fink” (или vink); together – “togever” и т.д.

2. Звук [t] проглатывается между гласными (мы уже говорили об этом, “находясь в Шотландии”).

3. Вместо звука [l] произносится [w]

milk произносится как “miwk” (миук)

4. Не произносится звук [h].

have произносится как “ave”


Интервью с обладателем кокни Стивом Харрисом – бас-гитаристом группы Iron Maiden

Теперь поговорим об акценте Midlands распространенном к северу от Лондона. В чем его отличие? В начале статьи я писала, что в RP в словах типа bath произносится долгий -a-. Так вот в Midlands звук будет короткий. Еще интересно произношения слов типа cup, mug. Они будут произноситься скорее “coop” и “moog” (кууп и мууг).

Кстати, чтобы не “перегружать” тебя текстом, посоветую просто посмотреть видео от прекрасной Джилл из engvid (признаться, именно из ее урока я и взяла многие примеры). Кстати, оно есть и в нашей библиотеке материалов.

В заключение…

Получается, даже прекрасно зная английский язык, мы можем не понять британца, если не будем “подготовлены” к его акценту (или еще хуже – диалекту). Поэтому знать такие вещи просто жизненно необходимо. Так что чаще смотрим видеозаписи различных говоров (желательно с субтитрами), и будет нам счастье 🙂

Читайте также: