Аббревиатуры в медицине реферат

Обновлено: 08.07.2024

Обращаясь за помощью в медицинское учреждения, изучая собственную медкарту, либо же результаты анализов, люди часто сталкиваются со сложными и незнакомыми сокращениями. В медицине аббревиатуры используют для экономии места и сохранности конфиденциальности пациентов.

Чтобы не ломать голову над тем, какой диагноз зашифровал врач или какие анализы назначил, полезно будет ознакомиться со списком наиболее часто встречающихся аббревиатур в медицине.

МРТ – магнитно-резонансная томография – схожее с КТ обследование, которое дает объемную картинку и точное изображение, разница заключается в лучах, сканирующих тело, при МРТ это магнитные и радиоволны. МРТ дает возможность изучать состояние внутренних органов и систем организма, включая сосуды и артерии – для этого формируется 3D модель.

НПВС – нестероидные противовоспалительные препараты – группа лекарственных препаратов, назначаемых для лечения острых или хронических заболеваний, сопровождающихся болевым синдромом, воспалением и температурой. К НПВС относятся Анальгин, Аспирин, Ибупрофен и другие.

ГКС – Глюкокортикостероиды – синтезированные препараты, являющиеся аналогом гормонов, вырабатываемых корой надпочечников. Применяются при астме, аллергических реакциях, анемии, артрите, при сниженном иммунитете, после переливания крови или длительных воспалительных процессов, н6адпочечной недостаточности, болезнях ЖКТ, аутоиммунных заболеваниях, инфекционных заболеваниях.

РГС – рецидивирующий герпетический стоматит – воспаление слизистых оболочек, вызванное активностью вируса герпеса. Проявляется в виде множественных воспаленных пузырьков, покраснений и эрозий. Рецидивирует герпетический стоматит от 1 до 6 раз в год, в зависимости от формы заболевания.

ФМБА – Федеральное медико-биологическое агентство – федеральный орган исполнительной власти под ведением МОЗ РФ, отвечающее за санитарно-эпидемиологические условия труда и жизнедеятельности.

ОКПД - Общероссийский классификатор продукции – встречается на различных изделиях и продукции, в том числе медицинских. Цифровой код рядом с аббревиатурой означает классификацию продукта – например 21 – это лекарственные средства и материалы, а 22 – резиновые изделия (стерильные перчатки, например).

Также часто встречаются:
• АД – артериальное давление;
• ГБ – гипертоническая болезнь;
• Abs. – отсутствует;
• б/о – без особенностей;
• в/в – внутривенно;
• в/м – внутримышечно;
• Ds: - диагноз;
• Hbs-Ag – тест на гепатит В;
• HCV – тест на гепатит С;
• Rg – рентген;
• УЗИ – ультразвуковое исследование;
• ВСД – вегето-сосудистая дистония;
• ВПС – врожденный порок сердца;
• ЭКТ – электрокардиограмма;
• РЭГ – реоэнцефалография – исследование сосудов головного мозга;
• СД – сахарный диабет.

Понятие профессиональной речи, особенности и специфика медицинской терминологии. Анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей. Этика речи и классификация наиболее употребляемых сленговых выражений медицинских работников.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 16.06.2014
Размер файла 35,3 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Министерства здравоохранения Российской Федерации

(ГБОУ ВПО НГМУ Минздрава России)

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

по дисциплине: Русский язык и культура речи

Студентка 1 курса, 4 группы,

Родина Анастасия Алексеевна

Проверил:

канд. фил. наук, доцент

Бакланова Елена Алексеевна

Медицинские работники, как и представители других профессий, широко используют жаргонные и сленговые выражения. Не посвященному постороннему человеку медицинский сленг может показаться чересчур жестоким, циничным и обидным. Но, используемые в медицине, жаргонные выражения служат для упрощения сложных медицинских терминов и названий лекарств. Ведь в критической ситуации жизнь человека зависит от скорости принятия решений и скорости коммуникаций людей, работающих в области медицины. Именно об особенностях профессиональной речи медицинских работников будет подробно изложено в данном реферате.

Цель работы: выявить характерные особенности профессиональной речи медицинских работников, проанализировав различные источники, содержащие информацию по данной теме.

Основная часть

Профессиональная речь - общение людей, носителей любой профессии с помощью языка. профессиональный речь медицинский сленговый

В такой речи широко распространены профессионализмы (по Е.А. Кузнецовой, профессионализмы - слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов).

Анализируя информацию, прочитанную из разных источников, мы пришли к выводу, что медицинские работники ежедневно используют в своей речи профессионализмы и фразеологизмы.

Итак, исходя из всего вышесказанного, становится очевидным, что врачу необходимо обладать высокой культурой, наукой, настоящим искусством профессиональной речи, базисом которой должен быть литературный язык.

Лекарственные препараты:

Галька, Галочка - галопиридол (психотропный препарат)

Аллочка, Анна - анальгин (обезболивающий, относящийся к группе НПП препарат)

Диночка, Дима - димедрол

Анна Дмитриевна - анальгин + димедрол

Вода, физик - физиологический раствор 0,9%

Кошачьи капельки - настойка валерьянки

Живая вода - раствор аммиака ( применяется как правило чтоб привести в чувство человека в обморочном состоянии)

Больные, пациенты, диагнозы:

Бецэшники - больные с гепатитом В и С

Консервы - больные хирургического отделения, которые находятся на консервативном лечении, т.е. на медикаментозном и физиолечении

Рецидивисты - больные с рецидивирующимися (повторяющимися) заболеваниями

НЛО - неподвижно лежачий объект (больные в коме или парализованные, все те, кто не может шевелиться самостоятельно)

Аикнутый -- послеоперационный больной, который находился под АИК (аппарат искусственного кровообращения)

Шурик, Шурочка - больной(ая) шизофренией.

Сленговые выражения сотрудников скорой медицинской помощи:

Погнал кадилом махать - ехать на вызов к агонирующему (умирающему) больному

Сдал больного - больного приняли в приемном покое

На фаянс и под корягу - бегом в туалет и спать, пока не позвали на вызов

Клиника, остановка - клиническая смерть, остановка дыхания и сердцебиения

Поиграть в войнушку - разбудить соседей среди ночи, для того чтобы помогли нести больного с квартиры до машины скорой помощи

Завести больного - восстановить ритм после остановки сердца

Диспетчеры скорой помощи часто сокращают повод к вызову. Сокращения "б/ж" - "болит живот" и "с/п" -"сердечный приступ" врачи и фельдшера расшифровывают по-своему: "будет жить" и "скоро помрёт”.

Существуют "маски" лица, характерные для определенных состояний организма:

"Лицо Корвизара" - при сердечной недостаточности

"Львиное лицо" - при проказе

"Лицо восковой куклы" - при анемии Аддисона - Бирмера

"Маска Паркинсона" - амимичное лицо, свойственное больным энцефалитом;

"Лицо Гиппократа" - при тяжелых заболеваниях органов брюшной полости - таких, как перитонит, перфорация язвы желудка и двенадцатиперстной кишки и т. д.

"Куриная грудь" - (pigeon chest) - клиновидная грудная клетка; деформация скелета, при которой грудина выступает вперед углом

"Паучья кисть" - (arachnodactyly) - патологически длинные, паукообразные кисти и пальцы. Является признаком синдрома Марфана.

"Барабанные палочки" - (clubbing, finger clubbing) - утолщение концевых фаланг пальцев рук и ног. Ногтевые лунки становятся мягкими, ногтевые платины можно смещать из стороны в сторону.

"Кофейная гуща" - (coffee ground vomit) - рвотные массы, содержащие полупереваренную кровь.

"Круглая спина" - (swayback) - патологическое усиление поясничного лордоза (изгиб поясницы вперед) и грудного кифоза (изгиб грудной клетки назад).

Медицинский инструментарий:

Давлемометр - тонометр (аппарат для измерения артериального давления)

Уши, кипятильник - фонендоскоп

Шарманка, черный ящик, бортовой самописец, баян - электрокардиограф

Яремка - катетер для катетеризации яремной вены

Вертолет -- гинекологическое кресло

Медицинские манипуляции:

Посадить на кукан, посадить на трубу - интубировать больного перед операцией или в реанимации при переводе на ИВЛ

Укол в мясо - внутримышечная инъекция

Перелить пациента - ввести больному внутривенно чрезмерное количество жидкости, через капельницу

ЧПЕКснуть -- провести через пищеводную электрокардиостимуляцию

Аббревиатуры:

КИНО - костных изменений не обнаружено.

ОГКБП - органы грудной клетки без патологии.

ЧМТ - черепно-мозговая травма

ПИСБП - печень и селезенка без патологии

В заключении хочу сказать, что коробящий зачастую постороннее ухо сленг не имеет под собой никакого неуважения и т.п. к пациенту. Более того, использование жаргонизмов ни в коем случае не исключает владения грамотным медицинским языком, а скорее даже наоборот, не будучи клиницистом правильно пользоваться профессионализмами практически невозможно.

Гораздо проще и быстрее сказать, например "клиент замерцал, кинул давление, ну мы его стукнули и на трубу посадили", чем выговорить "у пациента развился пароксизм тахисистолической мерцательной аритмии, сопровождающийся нестабильностью гемодинамимки, что послужило показанием для проведения электроимпульсной терапии с последующей интубацией и переводом на ИВЛ".

Впрочем, что бы ни говорили, а существование медицинского сленга - это вполне объективная реальность, данная нам в ощущениях.

Так что, в следующий раз, услышав из уст медицинского работника жаргонные выражения, не спешите оскорбляться. Медик не ставил перед собой цели вас обидеть. Эти выражения - издержки профессии и зачастую защитная реакция от эмоциональных перегрузок. Ведь медицинскому работнику каждый день приходится сталкиваться с болью и горем людей.

Список использованной литературы

2. Кузнецова С.А. БТС Русского Языка. Учебное пособие. Санкт-Петербург, 2000.

3. Мишанкова Н.А. Краткий анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей // Журнал ГрГМУ. - 2010. - №4.

5. Орлов А.Н. Культура общения врача. Слово с этических позиций. - Красноярск: Издательство Краснояр. Ун-та, 1987. - 164 стр.

6. Розенберг В. Точно слово // Мед. Газ., 1985. 21 авг.

7. Сук И.С. Врач как личность. М., 1984.

Подобные документы

Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.

реферат [21,5 K], добавлен 06.06.2011

История изучения канцелярита и канцеляризмов. Особенности применения речевых штампов и избитых выражений. Обстоятельства использования официального стиля речи, сфера его применения. Практический анализ употребления канцеляризмов в публичной речи.

курсовая работа [29,3 K], добавлен 06.12.2015

Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

3. Чучалин, А. Г. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / А. Г. Чучалин. – М. : Наука, 1995. – 375 с.

4. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка / Л. П. Ступин. – Л. : С-Пб, 2003. – C. 291–299 с.

5. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова / Д. И. Алексеев. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1998. – С. 120–134.

6. Барбашёва, С. С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С. С.Барбашёва, А. А. Авраменко. – Самара : Извест. Самар. науч. центр. Рос. акад. наук., 2011. Т. 13, № 2 (4). – С. 911–916.

Введение. В настоящее время стремительно увеличивается количество научных исследований в области медицины и фармакологии. Большинство новых понятий и, тем более названий новых препаратов, выражается при помощи терминологических словосочетаний или сложных слов, поскольку именно они дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью [1]. Но они чрезвычайно громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их. Таким образом, аббревиатуры являются неотъемлемой частью подъязыка медицины. Более того, их количество постоянно увеличивается.

Целью исследования является анализ особенностей и свойств процессов аббревиации в современном английском языке подъязыке медицины.

Материалы и методы исследования. Материалом для данного исследования послужили аббревиатуры современного английского языка подъязыка медицины (100 единиц) отобранные при помощи метода сплошной выборки на медицинских сайтах, в медицинских научных и научно-публицистических журналах и учебных пособиях, а также в словарях медицинских сокращений на английском языке.

При проведении данного исследования также использовались следующие методы:

– метод контекстуального анализа значений аббревиатур;

– метод компонентного анализа значения на основе словарных дефиниций;

– метод непараметрической статистики.

Результаты исследования. Для систематизации отобранных аббревиатур нами была использована следующая классификация:

Инициальные: ABG (arterial blood gases), ACE (angiotension-converting enzyme), APAG (antipseudomonal aminoglycosidic penicillin), OCCEDCA (Organization for Coordination in the Control of Epidemic Diseases in Central Africa

Слоговые: med lab (medical laboratory), Med Off (Medical Officer), CASEVAC (Casualty Evacuation), at fib (atrial fibrillation), dent chem (dental chemistry);

Буквенные: A – arterial, Bee-pee (blood pressure); Geepee (general practitioner), n (normal);

Буквенно-слоговые: HTV (resistent), Appen op (appendix operation), EDF-deficient, Hdisease (Hart′s disease), Ldopa (levodopa), X-ray (roentgen);

Сокращения, образованные от усеченного слова: Abd (abdomen), hype (hypodermic syringe), duo (duodenal ulcer), rehab (rehabilitation centre);

Графические: A.D.A. (American Dental Association), A.S.A (American Society of Anesthesiologists), T.S.T.H. (too sick to send home), G.O.N. (God only knows);

Синтаксические: Acemine (e-acetylaminocapronic acid sodium compound), COVID (coronavirus disease),

В результате было выяснено, что наиболее часто для экономии языковых средств используются следующие виды аббревиаций и сокращений: инициальные, т.е. состоящие из первых букв термина (64%) и графические (21%). Третье место по частотности употребления занимают буквенно-слоговые и слоговые аббревиации (по 10%). Остальные виды сокращений хотя и используются в подъязыке медицины, но значительно реже.

Характерной чертой инициальных и графических аббревиатур является их многозначность. Так, например, графическая аббревиатура A.D.A. может расшифровываться тремя способами: American Dental Association (Американская Ассоциация стоматологов), American Diabetic Association (Американская Ассоциация по диабету), American Dietetic Association (Американская Диетическая Ассоциация) [2]. Эта их особенность представляет определенную сложность в процессе перевода, в разы увеличивая значение контекстуального анализа их значений.

Следует добавить, что лексические сокращения и аббревиатуры в английском языке подъязыке медицины приближаются к статусу полноценных единиц коммуникации, поскольку они уже имеют основные признаки слова, такие как: орфографию, семантическую структуру, набор грамматических признаков, которые позволяют адаптироваться в системе языка. В результате специалисты-носители языка воспринимают их как особый когнитивный комплекс профессиональной языковой картины мира.

Характерной чертой аббревиаций и сокращений английского языка подъязыка медицины является частый переход сокращенных терминов из книжной лексики в разговорную и наоборот. Лексическая аббревиатура может существовать в дискурсе наряду с прототипом и в меру своих возможностей может и вытеснить его из общего употребления, а также может стать основой образования новых терминов.

Выводы. В результате исследования можно сделать вывод, что важнейшим средством компрессии в английском языке подъязыке медицины является аббревиатура. Более того, именно в медицинском английском языке аббревиатуры, как способ отразить профессиональную картину мира, проявляют себя наиболее полно: в английском языке их гораздо больше, чем в русском.

Аббревиации в медицинском английском языке появляются очень быстро и имеют много омонимов, акронимов, синонимов, чем значительно усложняют работу переводчиков. Более того, они подвижны и динамичны, могут быть написаны прописными и строчными буквами, что создает дополнительную сложность в их восприятии и понимании.

Медицинским аббревиациям и сокращениям в английском языке присущи эмоциональная окраска, образность и другие атрибуты коннотативности, вопреки общепринятому мнению о том, что английские медицинские аббревиатуры лишены этих признаков.

В медицинской литературе в последнее время очень часто используется большое количество различного вида сокращений, которые можно встретить в медицинских отчетах, протоколах, историях болезни. В данной статье рассматриваются основные стратегии перевода медицинских сокращений.

Ключевые слова: сокращения, стратегии перевода, омоакроним.

Barbasheva S.S.

Associate Professor, Samara State Medical University

THE STRATEGY OF TRANSLATION OF MEDICAL ABBREVIATIONS

Abstract

Different types of abbreviations are frequently used in medicine. They can be found in hospital documentation, medical papers and case reports. This article considers the main approaches to the translation of medical abbreviations.

Keywords: abbreviations, strategies of translation, omoacronim.

Отличительной чертой медицинской литературы с точки зрения лексики является использование большого количества сокращений. Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&, @). Существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Например, OD – ODs “patients with overdosage of some drug” ‘пациенты, получившие передозировку лекарства’. MUF – modified ultrafiltration (модифицированная ультрафильтрация) – to MUF – проводить модифицированную ультрафильтрацию, MUFing – процесс модифицированной ультрафильтрации.

Около половины всех медицинских ошибок, произошедших в стационарах, связаны с проблемами общения, понимания и взаимодействия. По данным Institute for Safe Medication Practices, некоторые сокращения[4 ] , будучи использованы при назначении лекарственных препаратов, могут быть причиной неправильного понимания назначений средними медицинским персоналом и, как следствие, привести к медицинским ошибкам.

При переводе сокращённых единиц следует в первую очередь обратиться к словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые могут встретиться в материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы их перевода.

Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании.

Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты. Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

а) Полное заимствование– это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU – “chloroethylcyclohexylnitroso-urea” (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU – “ломустин” (антинеопластический препарат).

б) Транслитерация. Например: англ. DTIC – усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК – “дакарбазин” (противоопухолевый препарат); англ., IVRT – isovolumic relaxation time – время изоволюмического расслабления – на русском языке звучит как ИВРТ.

в) Транскрибирование. Например, сокращение CABG – coronary artery bypass grafting – аортокоронарное шунтирование – в устной речи произносится как “кэбидж ”.

г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, англ. HBV– “ hepatitis B virus”- рус. “вирус гепатита В” передается на русском языке как ейч- би –ви.

д) Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например: англ. A/B – “acid-base ratio” соотв. рус. КОС – “кислотно-основное состояние”; англ. NSAD – “non-steroid anti-inflammatory drug” соотв. рус. НПВП –“ нестероидные противовоспалительные препараты”.[1,11,76 ]

Наряду с сокращениями в медицинских документах широко используются условные индексные (буквенные и цифровые) обозначения и условные знаки, которые при необходимости перевода могут вызвать определенные трудности. Например: англ.D5W “dextrose 5% in water”- соотв. рус. 5% раствор глюкозы; англ. BSx4 – “ bowel sounds present in all 4 quadrants”- соотв. рус.- шумы перистальтики выслушиваются во всех 4 квадрантах.[ 1,26,43 ]

Учитывая тот факт, что понимание медицинских сокращений может представлять трудности даже для носителей языка, то их перевод на другой язык может стать серьезной проблемой.

При переводе медицинских сокращений важно учитывать их следующие особенности:

  1. Различные значения одного и того же сокращения. Медицинские сокращения характеризуются высокой полисемией, и чем меньше число знаков, тем она выше. PHTN – portal or pulmonary hypertension (портальная или легочная гипертензия); AV – arterio-venous (артерио-венозный) (AV malformation) or atrio-venrticular (предсердно-желудочковый) (AV node) or Aortic Valve (аортальный клапан).

Разумеется, определенную помощь в понимании правильного значения может оказать контекст. Однако понимание контекста вряд ли доступно переводчику, не обладающему специальными знаниями в медицине.

  1. Различные сокращения для одного и того же понятия: MRI (magnetic resonance imaging) or CMR (Cardiac Magnetic Resonance ) – магнитно-резонансная томография; COPD (chronic obstructive pulmonary disease) or COLD (chronic obstructive lung disease) – хроническая обструктивная болезнь легких.
  2. Неправильно понимание рукописных сокращений HCT250mg” (hydrocortisone 250 mg) может быть неправильно истолковано как “HCTZ50mg” (hydrochlorothiazide 50 mg). [5,530]
  3. Отличие написания слов в британской и американской версиях английского языка: брит. Gastroesophageal Reflux Disease (GORD) – Gastroesophageal Reflux Disease (GERD), америк. Oestrogen-replacement therapy (ORT) – Estrogen-replacement therapy (ERT)

Министерства здравоохранения Российской Федерации

(ФГБОУ ВО НГМУ Минздрава России)

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Интерпретация медицинских терминов

обыденным языковым сознанием

студентка 1 курса

Савенкова Галина Вадимировна

преподаватель Шуманская Г.В.

Интерпретация медицинских терминов

обыденным языковым сознанием
Введение


  1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины.

  2. Большинство медицинских терминов являются интернациональными и используются в различных странах мира.

  3. Для пополнения терминологии используются эпонимические термины, которые возникают в процессе практической деятельности в тех областях медицины, где практическая деятельность опережает научные исследования и классификации (синдром Дауна, Гайморова пазуха, атрофия Аллисона, киста Беккера, ножницы Брофи, зеркало Морриса).

Вместе с тем, особую актуальность в общении с пациентами приобретает интерпретация медицинских терминов обыденным языковым сознанием. По возможности врачу рекомендуется отказаться от медицинской терминологии, говорить медленно и четко на понятном пациенту языке, учитывая возраст, интеллектуальный уровень.


  1. Терминологический язык в медицине и обыденное сознание.

    1. Медицинская терминология

    Использование терминов - это необходимое условие для медицинской науки и практики. Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для определения новых научных понятий возникают новые термины.

    Основными качествами медицинских терминов является строгость и однозначность, точное соответствие предмету/ понятию/процессу. Они закреплены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины.

    В каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией [5].

    Таким образом, обыденное сознание формируется в процессе повседневной практической деятельности людей, это непосредственное отражение реального процесса в их жизни в форме взглядов, чувств, иллюзий, простых законов и др.


    1. Формируется стихийно.

    2. Отсутствует систематизация общественных явлений.

    3. Отсутствует достижение сущности.

    4. Базируется на повседневном житейском опыте.

    1. Особенности общения с пациентами

      1. Использование обыденного языка в общении с пациентом

      • Цефалгия - головная боль;

      • ОРЗ, ОРВИ – простуда;

      • Туберкулез – чахотка;

      • Акне – прыщи.

        • Разделите важную информацию о состоянии или лечении на маленькие части. Убедитесь, что пациент понял одну часть, прежде чем переходить к другой.

        • Предоставляйте техническую информацию, только если спросят. Слишком много сложной информации может привести многих пациентов в уныние.

        • Некоторые говорят, что понимание прочитанного застряло на уровне 6-ого класса. Попытайтесь заменить слова, которые вы употребили бы для описания ситуации в разговоре с другим доктором, на слова понятные шестикласснику. [2]

      Важно понимать, что медицинский язык, а точнее, обычная речь, наполненная медицинскими терминами, для неподготовленного человека звучит как иностранный язык. Однако, есть пациенты, которые думают, что, употребляя медицинские термины, будут выглядеть образованнее в глазах врача. Однако в подобном поведении пациента таится довольно большая опасность, так как в большинстве случаев пациенты не понимают смысла термина и какие процессы за ним стоят, могут ошибочно характеризовать свое состояние.

      Это значит, что при одинаковом языковом выражении и одинаковом денотате (симптомы болезни не изменяются в зависимости от того, как ее называть), термин и слово обыденного языка имеют различное содержание. поскольку объем их содержания не совпадает. Как правило, для специалиста набор дифференциальных признаков оказывается шире.

      Учитывая весьма расплывчатый характер представлений простого человека о патологических процессах, актуальность самих реалий, связываемых обыденным сознанием с болезнями, врачу важно выстроить диалог о состоянии пациента, уметь правильно диагностировать причины болезненного состояния. В доступной форме доносить до пациента суть процесса течения и лечения болезни.


        1. Внимание к пациенту – залог правильной диагностики и эффективного лечения.

        Если спросить у пациента, какой флорой вызывается пневмония, какой микроорганизм является причиной гриппа, то наверняка ответ будет неверный.

        Доктор должен объяснять все просто, используя общеупотребительные слова, а не медицинский, непонятный для пациента язык.

        При этом важно не впасть в другую крайность — в сленг, примитивную речь. Доктор должен говорить грамотно, владеть русским литературным языком. Это предупредит не только панибратство, но и несерьезное отношение к доктору и его словам.

        Грамотная и понятная речь доктора вызывает у пациента большее уважение, чем научное звание врача. Спокойный, уважительный к пациенту и к родному языку разговор доктора — основа получения авторитета в глазах пациента. А авторитет доктора, в свою очередь, одно из самых эффективных лекарств, залог успешного лечения, гарантия, что назначения будут выполнены.

        Важно, чтобы мимика доктора выражала его заинтересованность. Доктор должен внимательно слушать, переспрашивать, уточнять. Полезно при изучении истории болезни задавать вопросы по анализам, выпискам. Тогда пациент видит, что доктор изучает историю болезни внимательно, что он хочет все подробно понять и узнать. В результате пациент может рассказать то, что не рассказывал другим врачам. [1]

        Общение пациентами разных возрастов

        Один врач определял, хорошо ли он был настроен на оказание помощи, по такому критерию — если он правильно настроился, привел свои эмоции к равновесию, то маленький пациент спокоен на осмотре. Если же доктор имел лишнюю эмоцию, то пациент плакал. Так вот, качество своего осмотра доктор определял по критерию: плакал ребенок или нет.

        Зрение малыша несовершенно. Этим часто пользуются невропатологи, надевая разноцветные халаты, а то и вовсе не надевая их. Один из частных докторов применял такой метод, чтобы расположить к себе грудничка: он приезжал на вызов в желтом пиджаке. Ребенка это веселило — к нему приходило желтое говорящее пятно. Огромная погремушка. И ребенок на осмотре был весел и доволен. [1]

        При общении с пациентами дошкольниками и младшими школьниками следует помнить, что поликлиника, кабинет врача уже пугают ребенка. Если доктор к тому же нависает над ребенком огромной горой, настроение пациента ухудшается дополнительно.

        Но есть очень простой прием. Врач вполне может сесть на низкую скамейку, присесть на корточки, встать на колено. Поставить ребенка на стул или стол. Оказаться, таким образом, на одном уровне с ребенком. И контакт наладится. Особенно если доктор будет спокоен, сосредоточен на общении с ребенком.

        При общении с пожилыми пациентами возникает иная ситуация. Ритм жизни пожилых людей замедлен, следовательно, доктору нужно замедлить темп речи, определить уровень громкости голоса, так как некоторые пожилые пациенты плохо слышат. При этом, повышая голос, важно следить за интонацией, чтобы речь не превратилась в окрик, а была громкой, но вежливой и доброжелательной.

        Важно помнить, что доктор выплескивает на пациента довольно большой объем информации. Запомнить ее довольно сложно. Доктору необходимо составить больному памятку, записку, внятно расписать как минимум схему лечения. И убедиться, что пациенту понятен почерк, ясно каждое слово, сокращение. Оставить пациенту телефон или адрес почты, чтобы больной всегда мог уточнить непонятный момент.

        С мнительным пациентом не стоит шутить — шутки в его голове переворачиваются с ног на голову Нужно говорить очень четко, конкретно, уверенно. Малейшее сомнение будет раздуто мнительным пациентом до неимоверных размеров.
        Заключение

        Вопрос интерпретации медицинских терминов обыденным языковым сознанием остается актуальным вопросом в различные исторические периоды общественного развития. Достаточно хорошо исследован современными учеными.

        Язык медицинских терминов необходим в профессиональном общении ученых, врачей, медицинских работников. Он обеспечивает преемственность в вопросах развития медицины, упрощает общение специалистов.

        Вместе с тем, во врачебной практике при непосредственном общении с пациентов врач должен использовать языковые формы доступные для понимания обычному человеку.

        Практические навыки такого общения, безусловно, приходят с врачебным опытом. Молодому специалисту важно совершенствовать навыки коммуникаций с пациентами и уровня понимания с учетом возрастных, интеллектуальных, социальных особенностей. От этого зависит правильная диагностика и эффективность лечения болезни.

        ref/2014/2014_KolyasevaAF_diss_501.001.19.pdf [Сайт] (дата обращения: 3.05.2021г.)

        Читайте также: