Юшков геннадий анатольевич биография кратко

Обновлено: 04.07.2024

Геннадий Анатольевич Юшков родился 14 марта 1932 года в деревне Красная Часовского сельсовета Сыктывдинского района Коми автономной области в семье колхозника. Детство его приходится на трудные военные годы. Он учится в Краснодеревенской, Часовской школах, затем – в средне школе № 12 г. Сыктывкара.

Геннадий Юшков – лауреат Государственной премии Коми АССР (1974), лауреат премии Союза писателей РСФСР (1982), Народный писатель Республики Коми (1990), Заслуженный работник Российской Федерации (2000).

Писатель ушел из жизни в 2009 году в Сыктывкаре. Похоронен на сыктывкарском Краснозатонском кладбище.

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Ясное эхо тайги: книга стихов / Геннадий Юшков; пер. В. Павлинова, Н. Старшинова; худож. С.А. Добряков. – Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1970.– 127 с.

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Женщина из села Вилядь: повести и рассказы / Геннадий Юшков; авторизированный перевод с коми Э. Шима и Т. Яковлевой. – М.: Современник, 1972. – 190 с.

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Кывбуръяс / Геннадий Юшков; серпасалiс А.В. Мошев. – Сыктывкар: Коми книжнöй издательство, 1973. – 223 с. – На коми яз.

Перевод заглавия: Стихотворения

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Югыд вой, кöка вой: повестьяс, висьтъяс / Геннадий Юшков; серпасалiс А.М. Гагарин; ред. В.А. Попов. – Сыктывкар: Коми книжнé издательство, 1974. – 223 с. – На коми яз.

Перевод заглавия: Светлая ночь, ночь ликования: повести, рассказы

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Право на жизнь: повести и рассказы / Геннадий Юшков; пер. с коми: [Э. Шима, Т. Яковлевой]. – Москва: Современник, 1975. – 189, [2] с.

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Ловъя лов: повестьяс да висьтъяс / Геннадий Юшков; серпасалic А.В. Мошев; ред. Т. Н. Чукичева. – Сыктывкар: Коми книжнöй издательство, 1979. – 527 с. – На коми языке.

Перевод заглавия: Живая душа: повести и рассказы

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Чугра: роман / Г. А. Юшков; пер. с коми Л. и А. Рекемчук. – М.: Современник, 1981. – 431 с. На коми языке.

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Кыськö тай эмöсь: посни да гырысь ворсанторьяс / Геннадий Юшков; рец. В.Н. Демин; ред.: А.В. Некрасов, В.Б. Осипов; серпасалic А.А. Куликова. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1983. – 255 с. – На коми языке.

Перевод заглавия: Бывают же такие: пьесы

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Бур йöз водзын: кывбуръяс / Г.А. Юшков; ред. А.В. Некрасов; серпасалic В.В. Токарев. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1984. – 79 с. – На коми языке.

Перевод заглавия: Перед добрыми людьми: стихи

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Маршрут: повести и рассказы; пер. с коми / Геннадий Юшков. – Москва: Современник, 1986. – 541 с.

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Рöдвуж пас : роман, повесть / Геннадий Юшков ; ред. А.В. Тентюков. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1988. – 431 с.– На коми языке.

Перевод заглавия: Родовой знак: роман, повесть

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Му выв олысь: кывбуръяс, ворсан мойд, висьтъяс, статьяяс / Геннадий Юшков; ред. М.Ю. Васютов; серпасалic В.Б. Осипов. – Сыктывкар: Коми книжнöй издательство, 1991. – 255 с. – На коми, рус. яз.

Перевод заглавия: Земной житель: сборник

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Нёль небого отувтом гижод чукор / Геннадий Юшков; оформ. Г.Н. Шарипкова. – Сыктывкар: Коми небог лэдзанiн, 2001. – На коми языке.

Перевод заглавия: Собрание сочинений: в 4 т. /Геннадий Юшков

Юшков, Геннадий Анатольевич.

В собрание сочинений вошли те произведения Геннадия Юшкова, которые были переведены на русский язык известными писателями Э. Шимом, Александром и Луизой Рекемчук, С. Панкратовым, О. Мирошниченко.

Юшков, Геннадий Анатольевич.

Чукoсты, Коми му, чукoсты: статьяяс, висьтъяс, пьесаяс, кывбуръяс / Геннадий Юшков; ред. Е.В. Ветошкина; серпасалiс Ю.Н. Лисовский. – Сыктывкар: Коми Республикаса гижысь котыр, 2010. – 319 с.

Перевод заглавия: Позови, Коми земля, позови: статьи, рассказы, пьесы, стихи

Скромное начало Геннадий Анатольевич Юшков родился 14 марта 1932 года в деревне Красная Часовского сельсовета Сыктывдинского района в семье колхозника. Учился в Краснодеревенской средней и Часовской семилетней школах. После окончания средней школы N12 г. Сыктывкара (1950) три года работал в радиокомитете, сначала литсотрудником , затем редактором последних известий на коми языке. К этому времени за плечами будущего писателя был большой запас жизненных впечатлений трудового военного детства.

Галина Евгеньевна Г.А.Юшков женился на Галине Евгеньевне 1932г. Родилась она в Архангельске. Окончила Университет им. Ломоносова в Москве. Работала в академии наук научным сотрудником. У них двое детей Юлия и Марина.

МАРЬЯМОЛЬ МАРЬЯМОЛЬ Кывъясыс Г. Юшковлон (слова Геннадия Юшкова) Музыкаыс В. Мастеницалон (музыка Вацлава Мастеницы ) Визув юo петo ёль, Петo ёль Быдмo сэни марьямоль , Марьямоль . На быструю речку выходит ручей Растет там Марьямоль Сикoтш вылo куим-нёль , Куим-нёль Колo дзоридз марьямоль , Марьямоль . Надо на бусы мне три четыре Этих цветков Марьямоль Муса зонмoй , энлы коль, Энлы коль, Кыкoн корсям марьямоль , Марьямоль . Милый парень меня не оставь Вдвоем поищем Марьямоль Локта гортo гиль да голь, Гиль да голь. Вая сьoрысь марьямоль , Марьямоль . Приду домой гиль да голь Принесу с собой Марьямоль Сoмын унасo ме ог доль , Ме ог доль , Кодкoд вотi марьямоль , Марьямоль . Только не скажу никому с кем собирала Марьямоль

Целью его жизни было, чтобы дети, молодые люди, не забыли коми язык. Мы должны беречь его и гордиться им. Это наше достояние, это наша гордость.

Мемориальная доска писателя.

Найди ошибку Кодкoд вотi пет o ёль, Ме ог доль , Кыкoн корсям сэни марьямоль , Марьямоль . Колo дзоридз куим-нёль , Марьямоль . Муса зонмoй , марьямоль , Гиль да голь Визув ю o , энлы коль, Марьямоль . Сoмын унасo марьямоль , Марьямоль . Быдм o гиль да голь, Марьямоль . Вая сьoрысь марьямоль , Энлы коль, Локта гортo ме ог доль , Пет o ёл Сик o тш выл o марьямоль Куим-нёль На быструю речку выходит ручей Растет там Марьямоль Надо на бусы мне три четыре Этих цветков Марьямоль Милый парень меня не оставь Вдвоем поищем Марьямоль Приду домой гиль да голь Принесу с собой Марьямоль Только не скажу никому с кем собирала Марьямоль

Викторина 1.Где родился Г.А. Юшков? 2.Когда Г.А. Юшков начал писать стихи? 3.Как звали жену Генадия Юшкова? 4.В каком году они поженились? 5.Кем работала жена Генадия Юшкова? 6.Как звали их детей? 7.Какую книгу написала жена Генадия ? 8.Какая была цель в жизни у Г.А. Юшкова? 9 . В каком году (число ,месяц ,год) родился Г.А. Юшков?



Писатель ушёл из жизни в 2009 году в Сыктывкаре. Похоронен на сыктывкарском Краснозатонском кладбище. У него осталось трое детей, шестеро внуков, правнуки.

Произведения Юшкова переведены на русский язык и издаются центральными российскими издательствами.

Награды и премии

Некоторые произведения

Повести

Сборники стихов

Пьесы

Романы

Напишите отзыв о статье "Юшков, Геннадий Анатольевич"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Юшков, Геннадий Анатольевич

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]

По окончании Литературного института имени А. М. Горького Геннадию Юшкову предлагали остаться работать в Москве, на что он ответил, что его ждет родина. И вернулся в Коми. Чувство привязанности к земле предков красной нитью прошло и через всё его литературное творчество. В произведениях писатель раскрывал пронзительную правду о непростой жизни коми деревни, сельского труженика, трудолюбивого, дружелюбного, гостеприимного и открытого. В такой среде он сам родился и вырос, этим духом была пропитана вся его жизнь.

Светлана МУРАВЬЕВА
Фото Дмитрия НАПАЛКОВА


Читайте также: