Варшавянка история создания песни кратко

Обновлено: 08.07.2024

И песня на польском языке (в оригинале):

История создания

Автором русского текста по традиции считается Г. М. Кржижановский, а временем его создания — пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Текст публиковался, начиная с 1900. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.

Интересные факты

Ссылки

  • Песни по алфавиту
  • Революционные песни

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Варшавянка" в других словарях:

ВАРШАВЯНКА — (Варшавянка), (В прописное), Варшавянки, мн. нет, жен. Название польской революционной песни ( Вихри враждебные веют над нами ), широко распространенной в России в начале 20 века. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ВАРШАВЯНКА — 1) популярный революционный гимн польского и русского пролетариата. В Варшавянке использована мелодия песни восстания 1863 ( Марш зуавов Вольского), польский Текст В. Свенцицкого (издан 1883). Перевод на русский язык Г. М. Кржижановского… … Большой Энциклопедический словарь

ВАРШАВЯНКА — ВАРШАВЯНКА, и, жен. (В прописное). Боевая песня польских и русских революционеров конца 19 в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

варшавянка — сущ., кол во синонимов: 1 • песня (161) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Варшавянка — (Varsovienne) название спокойного танца и песни, варшавского происхождения, в размере 3/4 … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Варшавянка — ж. Революционный гимн польского и русского пролетариата, широко распространённый в начале XX в. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

варшавянка — 1. варшавянка, варшавянки, варшавянки, варшавянок, варшавянке, варшавянкам, варшавянку, варшавянки, варшавянкой, варшавянкою, варшавянками, варшавянке, варшавянках 2. варшавянка, варшавянки, варшавянки, варшавянок, варшавянке, варшавянкам,… … Формы слов

Любители истории

Любители истории

Любители истории запись закреплена

"Варшавянка" - краткая история песни.

Происхождение "Варшавянки" противоречиво и до сих пор вызывает споры среди сторонников той или иной версии происхождения песни.

Эту грозная, пробирающая до дрожи песня вызывает какой-то священный трепет.

Припев песни звучал так:

Marsz, marsz, żuawy,
Na bój, na krwawy,
Święty a prawy,
Marsz, żuawy, marsz.

Марш, марш, зуавы,
На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, зуавы, марш.

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперед,
Рабочий народ.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!
Смерть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

Oto dziś dzień krwi i chwały,
Oby dniem wskrzeszenia był,
W gwiazdę Francji Orzeł Biały
Patrząc lot swój w niebo wzbił,
słońcem lipca podniecany,
Woła do nas z górnych stron,
Powstań Polsko, skrusz kajdany,
Dziś twój tryumf albo zgon.

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Na koń, woła Kozak mściwy,
Karać bunty polskich rot,
Bez Bałkanów są ich niwy,
Wszystko jeden zgniecie lot.
Stój! Za Bałkan pierś ta stanie,
Car wasz marzy płonny łup,
Z wrogów naszych nie zostanie,
Na tej ziemi, chyba trup.

Droga Polska, dzieci Twoje,
Dziś szczęśliwszych doszły chwil,
Od tych sławnych, gdy ich boje,
Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil.
Lat dwadzieścia nasze męże,
Los po obcych ziemiach siał,
Dziś, o Matko, kto polęże,
Na Twem łonie będzie spał.

Wstań Kościuszko! Ugodź serca,
Co z litością mamić śmią,
Znałże litość ów morderca,
Który Pragę zalał krwią?
Niechaj krew tę krwią dziś spłaci,
Niech nią zrosi grunt, zły gość,
Laur męczeński naszej braci,
Bujniej będzie po niej rość.

Tocz Polaku bój zacięty,
Ulec musi dumny car,
Pokaż jemu pierścień święty,
Nieulękłych Polek dar,
Niech to godło ślubów drogich,
Wrogom naszym wróży grób,
Niech krwią zlane w bojach srogich,
Nasz z wolnością świadczy ślub.

Wy przynajmniej coście legli,
W obcych krajach za kraj swój,
Bracia nasi z grobów zbiegli,
Błogosławcie bratni bój.
Lub zwyciężym - lub gotowi,
Z trupów naszych tamę wznieść,
By krok spóźnić olbrzymowi,
Co chce światu pęta nieść.

Grzmijcie bębny, ryczcie działa,
Dalej! dzieci w gęsty szyk,
Wiedzie hufce wolność, chwała,
Tryumf błyska w ostrzu pik.
Leć nasz orle, w górnym pędzie,
Sławie, Polsce, światu służ!
Kto przeżyje wolnym będzie,
Kto umiera, wolny już!

Warszawianka img.jpg

Warszawianka 1905 roku (1879) — польская и русская революционная песня.

Содержание

текст

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

Припев:
На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперед,
Рабочий народ.

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей.
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!
Смерть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Ref.
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

2.
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

3.
Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

устойчивые выражения

Враждебные вихри. Темные силы. Святая свобода. Лучший мир. Великая битва. Роковой бой. Рабочее дело. Знамя борьбы. Все народы. Святая свобода. Кровавый бой. Марш вперед. Наши дни. Бесследно сгинуть. Пасть с честью. Пасть во имя идей. Победная песня. Мильоны людей. Наши враги. Народная кровь. Беспощадная смерть. Трудящиеся массы. Час победы.

история

Автором русского текста по традиции считается Г. М. Кржижановский, а временем его создания — пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Текст публиковался, начиная с 1900. Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.


Одна из первых записей песни в исполнении Яна Штерна ( Jan Stern ) была произведена звукозаписывающей компанией Columbia в Нью-Йорке в 1905 году.

Под новым именем песня стала одной из самых популярных среди испанских анархистов во время гражданской войны в Испании 1936 – 1939 годов.

Это версию исполняли затем Пол Робсон (только первый куплет) и Леон Лишнер (полная версия, но с измененной лирикой и вставкой куплетов на польском языке).

После войны популярной мелодией решили воспользоваться во французской армии. В частности в начале 60-х годов к мелодии был написан текст, и песня стала использоваться в качестве маршевой песни 1-го гусарского полка Бершени (1-й парашютно-десантный полк французской армии).

Читайте также: