Третье южнославянское влияние кратко

Обновлено: 28.06.2024

18. Разрушение диглоссии и переход
к двуязычию
§ 18.1. Начало перестройки отношений между русским и церковнославянским языком в первой половине XVII в. Как мы знаем, второе южнославянское влияние создает предпосылки для разрушения церковнославянско-русской диглоссии и перехода к церковнославянско-русскому двуязычию.
Этот переход и осуществляется в Юго-Западной Руси, тогда как в Московской Руси сохраняется диглоссия (§ 15).

Результатом этого является разрушение диглоссии на великорусской территории.
В течение второй половины XVII в. церковнославянско-русская диглоссия преобразуется здесь в церковнославянско-русское двуязычие.

Начало кодификации русского языка связано со стремлением
осознать и зафиксировать различия между церковнославянским и
русским языком

а ісконніки - все : церковно-словняський те, ц-с ёы

"Третье южнославянское влияние" - термин условный, поскольку само название "южнославянское" имеет в виду южных славян не в этническом, а в географическом смысле. Таким образом, если в первых двух случаях так называемых "южно-славянских влияний" речь шла о роли балканских славян, то в данном случае речь идет о деятельности представителей юго-западной Руси, призывающих держать ориентацию на современную греческую культуру, в частности, - церковные книги, что проявилось, прежде всего, в книжных реформах патриарха Никона в середине ХVII в. Как и "второе южнославянское влияние", оно связано с книжной справой. В результате этих реформ Никона на территории Московской Руси мог кодифицироваться юго-западный вариант церковнославянского языка, поэтому "третье южнославянское влияние" может рассматриваться как регенерация на великорусской территории "второго южнославянского влияния" через соседнюю традицию.

"Третье южнославянское влияние" связано с широкой иммиграцией в Москву юго-западнороссов, носителей книжной культуры, которая была непосредственно связана с присоединением Украины в 1654 г.

От "второго южнославянского" отличается тем, что если "второе" было связано с эллинизацией и архаизацией, то в эпоху "третьего" эти два стремления были разобщены - новообрядцы стали сторонниками эллинизации, старообрядцы - архаизации.

"Третье южнославянское влияние" способствовало тому, что церковнославянский в великорусских условиях продолжал функционировать как основной язык культуры с перспективой дальнейшего расширения функций (на церковнославянском начали разговаривать, на нем начали писать письма), что способствовало разрушению диглоссии.

В 17 веке постеп. изменяется язык. ситуация. После падения Константинополя (1453), кот. русские оценивали как наказание за грехи, понятие ЦСЯ восприним. по-новому. Оно начинает оцениваться след. образом: ЦСЯ – святой, т.к. он был создан христианам Кириллом и Мефодием. В этот период ЦСЯ расширяет свои функции.

М.Смотр. выдел. 4 формы Пр. Вре., 7 падежей (+Звательный), отмеч. старое звучание нозе, руце. Впервые делает попытку выделить видовые значения:

первообразные гл: чту, стою

начинательные гл: каменею, трезвею

угощательные(?) гл: бегаю, читаю

В это же время расширяются функции РЯ. Более того, он подвергается кодификации. Хар-но появл. новых лит жанров, почти не связ. с трад. ЦСЯ.

торговые и ремесленные книги

записи былин – письм. фиксация УНТ

Все вышесказанное ведет к противопоставлению ЦСЯ и РЯ. Употр. в разл. сферах, они восприн. как разн яз.ДВУЯЗЫЧИЕ.1635г активация процесса.




"Третье южнославянское влияние" - термин условный, поскольку само название "южнославянское" имеет в виду южных славян не в этническом, а в географическом смысле. Таким образом, если в первых двух случаях так называемых "южно-славянских влияний" речь шла о роли балканских славян, то в данном случае речь идет о деятельности представителей юго-западной Руси, призывающих держать ориентацию на современную греческую культуру, в частности, - церковные книги, что проявилось, прежде всего, в книжных реформах патриарха Никона в середине ХVII в. Как и "второе южнославянское влияние", оно связано с книжной справой. В результате этих реформ Никона на территории Московской Руси мог кодифицироваться юго-западный вариант церковнославянского языка, поэтому "третье южнославянское влияние" может рассматриваться как регенерация на великорусской территории "второго южнославянского влияния" через соседнюю традицию.

"Третье южнославянское влияние" связано с широкой иммиграцией в Москву юго-западнороссов, носителей книжной культуры, которая была непосредственно связана с присоединением Украины в 1654 г.

От "второго южнославянского" отличается тем, что если "второе" было связано с эллинизацией и архаизацией, то в эпоху "третьего" эти два стремления были разобщены - новообрядцы стали сторонниками эллинизации, старообрядцы - архаизации.

"Третье южнославянское влияние" способствовало тому, что церковнославянский в великорусских условиях продолжал функционировать как основной язык культуры с перспективой дальнейшего расширения функций (на церковнославянском начали разговаривать, на нем начали писать письма), что способствовало разрушению диглоссии.

В 17 веке постеп. изменяется язык. ситуация. После падения Константинополя (1453), кот. русские оценивали как наказание за грехи, понятие ЦСЯ восприним. по-новому. Оно начинает оцениваться след. образом: ЦСЯ – святой, т.к. он был создан христианам Кириллом и Мефодием. В этот период ЦСЯ расширяет свои функции.

М.Смотр. выдел. 4 формы Пр. Вре., 7 падежей (+Звательный), отмеч. старое звучание нозе, руце. Впервые делает попытку выделить видовые значения:

первообразные гл: чту, стою

начинательные гл: каменею, трезвею

угощательные(?) гл: бегаю, читаю

В это же время расширяются функции РЯ. Более того, он подвергается кодификации. Хар-но появл. новых лит жанров, почти не связ. с трад. ЦСЯ.

торговые и ремесленные книги

записи былин – письм. фиксация УНТ

Все вышесказанное ведет к противопоставлению ЦСЯ и РЯ. Употр. в разл. сферах, они восприн. как разн яз.ДВУЯЗЫЧИЕ.1635г активация процесса.

Киевское государство к середине XVIIв. приходит в упадок. Киев превратился в центр небольшого удельного княжества. ВXIIIв. древнерусские земли подвергались опустошительному нашествию монголо-татарских завоевателей, тяжелыми последствиями которого воспользовались литовские и польские феодалы, захватившие украинские и белорусские земли. Украина вXVIв. находилась в составе Речи Посполитой. После Люблинской унии 1569 г. из двух государств – Литвы и Польши – было создано единое федеративное государство. Украинский народ не мирился со своим порабощенным положением и вел освободительную борьбу против гнета польской шляхты. В ходе этой борьбы создавались предпосылки для воссоединения Украины с Россией.

В течение XVIIв. Россия пережила польско-литовскую интервенцию и две войны с Речью Посполитой.

XVIIв. ознаменован расширением и укреплением культурных связей России с Украиной. В Россию с Юго-Запада, с Украины и из Белоруссии, с концаXVI– началаXVIIвв. направляется широкий поток ученых, художников и ремесленников, которые несут с собой и общие навыки научного языка и мышления и свою профессиональную терминологию.

В январе 1654 г. произошло воссоединение Украины с Россией.

Украинский язык в XVI–XVIIвв. испытал на себе сильное влияние со стороны польского, а также латинского языков, которые проникали через книги и культивировавшую эти языки Киево-Могилянскую академию. Латинский язык был принят в Польше как язык науки и религии. В словарном составе украинского и белорусского языков имело место заметное влияние польского языка, т.к. украинский и белорусский языки подвергались в определенные периоды насильственному ополячиванию: польский язык был объявлен государственным языком Украины и Белоруссии. В среде ученых и в школе Юго-Западной Руси употреблялся латинский язык. В Юго-Западной Руси, особенно в Киеве, была высоко развита культура и наука, в частности, филологическая наука. В Юго-Западной Руси были составлены первые славяно-русские грамматики и словари.

Усиление культурных связей с Украиной и Белоруссией привело к активному проникновению в русский язык полонизмов и латинизмов. Многочисленные польские и латинские заимствования проникают как через посредство украинского языка, так и благодаря прямым контактам с Польшей.

Передовых людей России в то время волновала судьба русского литературного языка. Одни считали, что русский литературный язык должен подвергнуться юго-западному влиянию, восприняв часть польских и латинских слов. А другие, представители т.н. эллинского направления, выступали за усиление влияния греческого языка. В то время специально посылали людей в Грецию для обучения языку.

Полонизмы присутствовали в речи высшей знати еще в XVIв., а вXVIIв. в этой среде знание польского языка считалось признаком образованности.

Польский и латинский языки оказали влияние на развитие синтаксиса русского языка: заимствуются новые формы управления, проникают синтаксические обороты (accusativuscuminfinitivo), изменяется структура предложения, порядок слов (сказуемое ставится на последнее место).

В публицистике закрепляются формы отвлеченного символизма, аллегории, изысканные сравнения, используется прием каламбурного сочетания слов, игры смыслов, что придает церковнославянскому языку светский оттенок.

В процессе никоновской книжной справы формальные особенности Юго-Западно-русского извода церковнославянского языка переносятся в великорусский извод, в результате чего происходит образование единого общерусского извода церковнославянского языка. Московские справщики правили книги не по греческим оригиналам и не по древним рукописям, а по Юго-Западно-русским печатным изданиям, правленным с греческих оригиналов. Новый церковнославянский язык – продолжение Юго-Западно-русского церковнославянского языка. Он обладает целым рядом признаков, объединяющих его с церковнославянским языком Юго-Западной Руси, но отличающих его от церковнославянского языка Московской Руси. Великорусская традиция церковнославянского языка сохраняется у старообрядцев; различие между старообрядческим и новообрядческим изводами церковнославянского языка соответствует различию церковнославянского языка Московской и Юго-Западной Руси.

На церковнославянском языке начинают разговаривать, подобно тому, как это было принято в Юго-Западной Руси, – в великорусских духовных школах, созданных по образцу Юго-Западно-русских, также учат разговаривать по-церковнославянски (Славяно-греко-латинская академия). Появляются параллельные тексты на церковнославянском и русском языках, что свидетельствует о параллелизме функций.

Церковнославянский язык предстает как язык ученого сословия, т.е. приобретает функции, свойственные латыни на Западе, и становится вообще функциональным эквивалентом латыни. Со второй половины XVIIв. значительно расширяется круг научной литературы на церковнославянском языке. Применение церковнославянского языка распространяется и на юридическую литературу, на нем начинают писаться письма.

Эта активизация в употреблении церковнославянского языка связана с активным характером обучения ему. Он усваивается не пассивно, как раньше, путем чтения и заучивания наизусть определенного корпуса текстов, а активно, с помощью грамматики.

Начало Юго-Западно-русского культурного влияния связано с событиями Смутного времени. С середины XVIIв., с книжных реформ патриарха Никона, которые совпадают по времени с присоединением Украины к России, имеет место подлинная экспансия Юго-Западно-русской культуры, которая принимает массовые формы.

Ситуация церковнославянско-русского двуязычия закономерно приводит к кодификации русского языка. Начало кодификации русского языка связано со стремлением осознать и зафиксировать различия между церковнославянским и русским языками и, тем самым, привести в соответствие церковнославянские и русские формы: такая задача предполагает описание русского языка в каких-то его фрагментах. С начала XVIIIв. фиксируются лексические различия между двумя языками.

Таким образом осуществляется переход от церковнославянско-русской диглоссии к церковнославянско-русскому двуязычию. Поскольку двуязычие, в отличие от диглоссии, является нестабильной языковой ситуацией – оба языка конкурируют друг с другом, а не распределяют свои функции, – русский язык постепенно оттесняет церковнославянский язык на периферию языкового сознания, узурпируя права и функции литературного языка и оставляя за церковнославянским в конечном счете лишь функции языка культового. Именно на фоне церковнославянско-русского двуязычия в конце XVII–XVIIIвв. усваивается иностранно-русское двуязычие (польско-русское, голландско-русское, немецко-русское, французско-русское). Одним из следствий перехода от диглоссии к двуязычию является социолингвистическое расслоение общества.

ГЛАВЫ ИЗ КНИГИ Б. А. УСПЕНСКОГО "ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (XI—XVII ВВ.)"

Третье южнославянское влияние и реформа церковнославянского языка в XVII веке.

§ 16. Югозападнорусское влияние на великорусскую книжную традицию.

§ 16.1. Общий характер третьего южнославянского влияния.

§ 16.2. Культурно-исторические предпосылки третьего южнославянского влияния.

§ 16.3. Начало югозападнорусского влияния.

§ 16.4. Югозападнорусское влияние и культурные реформы второй половины XVII в.

§ 16.6. Югозападнорусское влияние и проблема конвенциональности знака.

В результате экспансии югозападно-русской культуры на великорусскую территорию здесь сталкиваются два отношения к языковому знаку. Одно отношение, конвенциональное, характерно для представителей югозападнорусской образованности, оно восходит в конечном счете клатинопольской барочной культуре. Другое отношение, неконвенциональное, характерно для носителей великорусской традиции (ср. § 15.4). Одни и те же тексты могут функционировать в двух ключах и — в зависимости от культурной позиции читателя — восприниматься либо в буквальном, либо в переносном смысле. Это различие в понимании в целом ряде случаев приводит к культурным конфликтам и вызывает ожесточенную полемику…
Конфликт конвенционального и неконвенционального понимания знака проявляется не только в языковой сфере. Так, сакрализованные театральные представления, которые появляются в Москве при Алексее Михайловиче, воспринимаются традиционалистами как кощунство — условность театрального изображения принципиально ими отвергается… (театральные мистерии с изображением страстей Христовых, были приняты в Киево-Могилянской академии и отсюда перенесены в Москву; эта традиция восходит в свою о

Читайте также: