Территориальная дифференциация языка кратко

Обновлено: 30.06.2024

См. также: Варианты языка, Диалектное членение языка, Диалектный континуум, Дифференциация языка, Территориальный диалект

Появление территориальных разновидностей языка в результате действия дивергентных процессов и распада языка на ряд идиомов в случае, когда дивергенция преобладает над противоположными процессами языковой интеграции. На первой ступени территориальной дифференциации языка появляются отдельные вариативные элементы языка, обусловленные территориальным обособлением носителей языка:

Появление территориальных разновидностей языка в результате действия дивергентных процессов и распада языка на ряд идиомов в случае, когда дивергенция преобладает над противоположными процессами языковой интеграции. На первой ступени территориальной дифференциации языка появляются отдельные вариативные элементы языка, обусловленные территориальным обособлением носителей языка:

3) грамматические варианты. Существуют также промежуточные ступени между территориальными разновидностями того или иного языка. При определении статуса идиома используется понятие диалектные цепи, обозначающие непрерывные территориально-языковые образования, в которых в соседних "звеньях" различия минимальны и проблем взаимопонимания не возникает, в крайних же пунктах цепи взаимопонимание может быть исключено.

Диалектизмы как результаты процесса территориальной дифференциации языка

Территориальная дифференциация языка – это процесс формирования диалектных разновидностей одного языка, обусловленный условиями его функционирования на той или иной территории.

Диалектизм является лексической единицей, совокупность которых лежит в основе определенного диалекта. Определяя понятие диалектизм, ученые последовательно противопоставляют диалект языковым явлениям кодифицированных единиц литературного языка.

К примеру, они называют диалектизм вне нормативным элементом литературного языка, который обладает выраженной диалектной отнесенностью. В связи с этим, некоторые ученые выразили серьезные методологические замечания к важности изучения диалектных единиц в языке художественной литературы предыдущих эпох.

Они отмечают, что на начальном этапе развития языка использование диалектных единиц не было четко регламентировано, что часто обусловлено языковых опытом конкретного писателя. В целом же в произведениях прошлых веков идентификация какого-либо явления как диалектизма возможна только на фоне нормированного варианта общенационального языка.

Итак, от собственно диалектизмов надо отличать те лингвальные единицы, которые в конкретный период имели статус нормативных в региональных вариантах литературного языка. Использование таких единиц языка не связано со стилистическими установками говорящих и не свидетельствует о незнании норм литературного языка.

Поскольку литературный язык и его нормы относятся к историческим переменным категориям, то и квалификация определенных единиц как диалектных так же испытывает исторические изменения. В связи с этим, в художественных текстах, к примеру, XIX в., статус и функции диалектизмов были другими, чем в современном литературном языке. Через языковую практику мастеров художественного слова лексика диалектного происхождения утверждалась как элемент лексической нормы литературного языка.

Готовые работы на аналогичную тему

Так как для указанного периода развития литературного языка художественный стиль был основой формирования литературной нормы и благодаря письменной практике определял эту норму, то и диалектизмы составляли непременную часть лексической системы литературного языка.

В ХХ в. и в начале XXI в. понятие диалектизма надо рассматривать уже в связи со стилевыми нормами, как спланированную стилизацию, которая предполагает определенную реакцию читателя. Диалектизмы приобретают статус стилистических средств, обогащающих не только художественный, но и разговорный стиль единого литературного языка. Использование диалектизмов позволяет сделать отступление от действующих норм литературного языка со стилистической установкой).

Кроме того, в результате территориальной дифференциации языка и одновременного развития литературы диалектизмы смогли выработать новые функции среди основных:

  • коммуникативную;
  • этнографическую;
  • экспрессивно-выразительную.

Коммуникативная функция заключается в том, что говорящий, употребляя диалектные элементы родного ему говора или наречия в речи сознательно или бессознательно использует их вместо слов литературного языка.

Суть этнографической и связанной с ней этнической функций в том, что лексические диалектизмы передают определенные сведения о материальной культуре жителей той или иной местности, а фонетические, морфологические, словообразовательные и синтаксические элементы диалектной речи указывают на их этнос.

Экспрессивно-выразительную функцию диалектизмов реализуют с целью типизации и индивидуализации речи, чтобы глубже охарактеризовать реальную действительность, отраженную в художественном произведении или отдельном высказывании.

Таким образом, диалектизмы выполняют функцию разговорных элементов, воспроизведения природного колорита общения людей, живущих в конкретном пространстве, на территории распространения определенного диалекта. Живое диалектное слово подчинено изображению народных характеров, жизненных ситуаций, в которых раскрываются эти характеры.

Адаптация литературного языка к территориально дифференцированным элементам диалектов

Употребление диалектизмов в речи должно быть всегда обусловлено или изображением реалий, связанных с той территорией, которую описывает человек, или воспроизведением устной речи других людей. Диалектизмы могут выполнять также художественно-изобразительную функцию.

Исследователи отмечают, что диалектизмы отражают процесс адаптации литературного языка к территориально дифференцированным элементам диалектной речи или региональным вариантам литературного языка.

Первой ступенью этой адаптации названа письменная фиксация диалектных элементов в фольклорных записях или в художественном дискурсе. Предоставление диалектной речи письменной формы представляет:

  1. определенный этап вхождения знаковых элементов диалектной речи;
  2. определенную местную культуру в общей национальной культуре и языке.

Основной же путь усвоения диалектизмов литературным языком является художественная литература. Художественно-стилевая норма мотивирует использование диалектизмов как художественного средства, которая делает более яркой речь персонажей, передает локальный колорит художественного повествования, индивидуализирует стиль писателя и стилизует коммуникативные жанры.

Именно художественное произведение является плоскостью активного взаимодействия литературного языка и говоров, каналом обогащения литературного языка диалектными элементами, а значит, использование каждого диалектизма должно рассматриваться как творческий эксперимент художника, конечный результат которого определяется целесообразностью привлечения диалектных явлений к художественному произведению и способам реализации этой необходимости.

Художественный стиль не просто фиксирует внелитературные языковые элементы, но может и активизировать их настолько, что они способны стать литературной нормой. Упрочение употребления слов и словоформ как диалектизмов, их соответствующая обработка в нормативных словарях и грамматиках (с соответствующими квалификациями является предпосылкой постепенного перехода этих диалектизмов в нормативные, что приводит к обогащению за их счет структуры и выразительных возможностей литературного языка.

Возникновение территориальных разновидностей языка в результате действия дивергентных процессов ираспада языка на несколько идиомов (при преобладании дивергенции над противоположными процессамиязыковой интеграции). Первая ступень Т.д.я. появление отдельных вариативных элементов языка,обусловленных территориальным обособлением носителей языка.

Вариативные единицы языка,специфичные для разных территориальных образований, отличающие их от литературного языка и друг отдруга, представлены лексическими единицами (лексические и лексико-семантические диалектизмы,этнографизмы – летось 'прошлым летом', сыр 'творог', панёва - вид юбки), фонетическими особенностями(в русском языке аканье, оканье, цоканье, чоканье и др.), грамматическими вариантами.

Территориальные разновидности языка не являются замкнутыми системами с четкими границами, поэтомусуществуют зоны распространения отдельных диалектных явлений (изоглоссы), на основании чего определяются территориальные разновидности разного уровня. Так, в русском языке различаются два наречия (северное и южное), каждое из которых представлено различными диалектами; последние могут подразделяться на отдельные говоры.

Появление территориальных разновидностей языка в результате действия дивергентных процессов и распада языка на ряд идиомов в случае, когда дивергенция преобладает над противоположными процессами языковой интеграции. На первой ступени территориальной дифференциации языка появляются отдельные вариативные элементы языка, обусловленные территориальным обособлением носителей языка:

3) грамматические варианты. Существуют также промежуточные ступени между территориальными разновидностями того или иного языка. При определении статуса идиома используется понятие диалектные цепи, обозначающие непрерывные территориально-языковые образования, в которых в соседних "звеньях" различия минимальны и проблем взаимопонимания не возникает, в крайних же пунктах цепи взаимопонимание может быть исключено.

Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим" . Т.В. Жеребило . 2010 .

Смотреть что такое "территориальная дифференциация языка" в других словарях:

Территориальная дифференциация языка — Возникновение территориальных разновидностей языка в результате действия дивергентных процессов и распада языка на несколько идиомов (при преобладании дивергенции над противоположными процессами языковой интеграции). Первая ступень Т.д.я.… … Словарь социолингвистических терминов

Территориальная дифференциация языка — Появление территориальных разновидностей языка в результате действия дивергентных процессов и распада языка на ряд идиомов в случае, когда дивергенция преобладает над противоположными процессами языковой интеграции. На первой ступени… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

Дифференциация языка — Процесс появление языковых вариантов языка (разновидностей языка, форм существования языка, функциональных стилей) в результате его варьирования в разных социальных и территориальных условиях. Территориально обусловленная Д. я. (на уровне… … Словарь социолингвистических терминов

Вариативность языка / речи — Способность языка в процессе эволюции создавать конкурирующие средства выражения на всех уровнях (фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом, стилистическом) под воздействием внутренних закономерностей развития языка или внешних… … Словарь социолингвистических терминов

Варианты языка — (Разновидность языка) Форма существования языка, представляющая собой модификацию инварианта, в качестве которого выступает 1) система и структура языка или 2) норма языка. В.я. возникают в результате дифференциации языка под воздействием… … Словарь социолингвистических терминов

Формы существования языка — Обобщенные типы самостоятельных языковых образований, естественно объединяющихся в группы различной иерархии по признакам общности исходного языкового материала и по этому принципу рассматриваемых в пределах социально этнической общности. При… … Словарь социолингвистических терминов

Диалектное членение языка — Деление языка на территориальные языковые образования. Между территориальными разновидностями данного национального языка существуют иерархические отношения: так, русский национальный язык представлен двумя наречиями (северным и южным), каждое… … Словарь социолингвистических терминов

Наречие — 1. Территориальная форма языкового существования (наряду с диалектами, говорами). Наиболее крупная единица диалектного членения, совокупность диалектов, объединенных общими признаками. 2. Может употребляться как синоним всех названий… … Словарь социолингвистических терминов

Говор — Наименьшая территориальная разновидность языка, используемая в качестве средства общения жителями одного или нескольких соседних, обычно сельских, населенных пунктов, не имеющих территориально выровненных языковых различий. Близкие в языковом … Словарь социолингвистических терминов

Территориальный диалект — Форма существования языка, характеризующаяся территориальной ограниченностью, ограниченностью сфер употребления и противопоставленная другим диалектам и литературному языку. Каждый Т.д. представляет собой системное языковое образование, имеющее … Словарь социолингвистических терминов

Возможности говорить и писать, заключенные в каждом языке, по-разному реализуются в речи. Так, говорящие по-русски могут произносить слово холодно с разным ударением: [хóладна], [халаднó] и [халóдна], или с ассимиляцией (уподоблением) звука [д] звуку [к]: [хóланна], или - в севернорусских говорах - óкая, т. е. различая безударные [о] и [a]: [хóлодно], или - в средне- и южнорусских говорах, а также в литературном русском языке - áкая, т. е. произнося безударные [а] и [о] одинаково: [хóладна]. В русской речи, далее, одни говорят - играя, другие - играючи, а кто-то - игравши, или играмши, или грая. Одну и ту же вещь говорящие на русском языке называют по-разному: кувшин, крынка, махотка, глечик, горлач, жбан, кубан, балакирь. Налицо, таким образом, широкая вариантность в реализации языковых возможностей одного языка. Системы регулярных и взаимосвязанных вариантов реализации языковых возможностей образуют формы существования языка, т. е. достаточные для коммуникации варианты языка, используемые в том или ином социуме (народе, этнографической общности, социальной или профессиональной группе говорящих).

Формами существования языка являются территориальные диалекты (говоры), наддиалектные языковые образования (койне [17]), различные социальные диалекты (профессиональная речь, профессиональные арго, тайные корпоративные языки, кастовые языки), просторечие, молодежное арго, обиходно-разговорная речь, литературный язык. В принципе все формы существования языка (исключая тайные языки) доступны пониманию в пределах данного народа. Формы существования языка различаются между собой составом языковых средств, социальным статусом (кругом функций, сферами употребления), степенью и характером нормирования. Высшей формой существования языка является литературный язык [18], т. е. образцовый, нормализованный язык, противопоставленный диалектам, просторечию и арго. В совокупности все формы существования определенного языка образуют общенародный язык.

Взаимоотношения отдельных форм существования языка могут быть различными в разных языках, а также в разные периоды истории одного языка. Пока не сложилась письменная традиция, на первый план выступают взаимоотношения между отдельными территориальными диалектами. После формирования литературного языка наиболее существенными становятся противопоставления литературного языка и нелитературной речи (диалектов и просторечия), а также степень диалектной дробности и глубина диалектных различий.

В разных национальных коллективах по-разному распределены сферы использования и общественные функции литературного языка и нелитературной речи. Так, в одних культурах, например в арабских странах, Индии, в истории русского языка до конца XVII в., истории чешского языка до конца XIX - начала XX в., "правильным" признается только письменно-литературный язык и, следовательно, обиходно-разговорная речь оказывается нелитературной, ненормативной. В других культурах непринужденное устное общение может происходить на литературном языке, т. е. не противопоставляться образцовой, правильной речи, и, следовательно, составлять обиходно-разговорный вариант литературного языка.

В языковом развитии многих народов наблюдается тенденция к расширению общественных функций и сфер использования литературных языков. Если на заре письменности литературный язык - это язык немногих высокоавторитетных текстов (прежде всего священных), то в современном мире литературные языки используются повсеместно, в том числе в непринужденном повседневном общении.

Взаимоотношения литературного языка диалектов также меняются во времени. Обычно литературный язык народа создается на базе определенного диалекта группы близких диалектов. Так, в основе современного китайского литературного языка путунхуа лежат северокитайские пекинские диалекты; литературный французский язык сформировался на основе франсийского диалекта; испанский - на основе диалекта Кастилии; в основе русского литературного языка - среднерусские московские говоры; в основе белорусского - центральные минско-молодечненские говоры Беларуси, Глубина различий ("языковое расстояние") между литературным языком и диалектами во многом зависит от глубины диалектных различий в эпоху формирования литературного языка. Так, затянувшаяся раздробленность итальянских земель, позднее (1861 г.) формирование единого итальянского государства породили "итальянский лес диалектов", как образно характеризовал сильную диалектную дробность итальянского языка Г. В. Степанов (Степанов 1976, 88). В итоге литературный итальянский язык, сложившийся в XIV в. на основе тоскано-флорентийских диалектов, до сих пор весьма значительно отличается от диалектной речи остальных регионов страны. Аналогичная картина наблюдается во взаимоотношениях литературного немецкого языка и немецких диалектов.

С течением времени языковое расстояние между литературным языком и диалектами постепенно сокращается, С одной стороны, для послефеодальных формаций характерно постепенное стирание диалектных различий,' при этом в первую очередь обычно нивелируются сугубо местные особенности. С другой стороны, возрастает коммуникативная значимость основного наддиалектного конкурента местных наречий - литературного языка (см. с. 37-39).

Функциональная структура общенародного (национального) языка может быть представлена как иерархия всех форм его существования (см. схему на с. 33). Ключевой оппозицией в этой иерархии является противопоставление литературного языка и ненормативных разновидностей речи, при этом для характеристики нормативно-стилистического уклада конкретных языков очень важно, входит ли в их "нормативное пространство" такая форма существования языка, как разговорная речь (т. е. непринужденная устная речь людей, владеющих литературным языком, в неофициальной обстановке). Предложенная схема в целом соответствует нормативно-стилистическому укладу современного русского языка - одного из тех языков, где в пространстве "правильных" разновидностей языка есть место и для разговорной речи. Она составляет широкое "демократическое" основание литературного языка. Разумеется, граница нормы между разговорной речью и нелитературной речью (в первую очередь просторечием) - это отнюдь не "железный занавес": они активно взаимодействуют и влияют друг на друга. Через разговорную речь влияние просторечия, молодежного арго, диалектов испытывают и другие функциональные разновидности литературного языка, в первую очередь - язык средств массовой коммуникации и публицистический стиль. Научный и в особенности официально-деловой стили более консервативны и дальше отстоят от разговорной речи и ненормативных разновидностей языка (см. схему).

Понятие "язык художественной литературы" (на схеме соответствующее "пространство" располагается параллельно всему общенародному языку) следует отличать от категории "литературный язык". "Литературность" литературного языка (т.е. правильность) создается оппозицией "нормативная - ненормативная речь". "Художественность" языка художественной литературы создается его эстетической функцией (см. с. 21 - 23), его изобразительно-выразительной направленностью. Вопрос о "правильности" языка в художественном тексте (например, о допустимости просторечия, диалектизмов, арготизмов, как и профессионализмов, канцеляризмов и т. п.) просто не важен: для писателя все, что есть в общенародном языке, - это все средства изображения и выражения, при этом выбор конкретной "краски" диктуется не оглядкой на языковую нормативность, а художественной целесообразностью, эстетической мотивированностью (вспомним топографический план Бородинского сражения не в учебнике истории, а в художественном тексте - в "Войне и мире"). Как в литературе нет запретных тем, так в языке художественной литературы нет запретных слов. Язык художественной литературы - это и зеркало всего богатства общенародного языка, и возможность для художника слова отразить мир и выразить новые смыслы. (О представленной на схеме категории "кодифицированный литературный язык" см. с. 37-39).

Другим признаком литературного языка является богатство его выразительных средств, в первую очередь – лексики. На арго, диалектах, просторечье мы можем общаться почти исключительно на бытовые темы. Культурная, политическая, научная терминология в этих вариантах языка полностью или почти полностью отсутствует. На литературном же языке мы можем говорить и писать практически на любую тему. В отличие от других вариантов языка, литературный язык способен обслуживать не только бытовую сферу, но и сферу высшей интеллектуальной деятельности. Говоря иными словами, литературный язык полифункционален.

Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики. Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья – севернорусса. А вот в таких странах как Германия или Китай отличия между отдельными диалектами могут быть даже большими, чем разница между русским и польским языками! Поскольку в таких странах общение между людьми, говорящими на разных диалектах, сильно затруднено или даже вовсе невозможно, в них резко возрастает роль общенационального литературного языка. Литературный язык служит здесь фактором, объединяющим все население страны в один народ.

С другой стороны, есть языки, в которых диалектное членение вообще отсутствует. Примером такого языка могут служить африкаанс или исландский.

Иногда бывает, что отдельные диалекты какого-либо языка развиваются вне основной территории распространения его распространения. Такие диалекты называются островными. Примером островных диалектов могут служить диалекты немцев, проживающих в Сибири.

Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным языком. Так, например, уже в двадцатом веке один из южнонемецких диалектов, на котором говорили в небольшом государстве – Герцогстве Люксембург в условиях роста люксембургского национального самосознания оформился как самостоятельный люксембургский язык. В настоящее время на Корсике на базе местного диалекта итальянского формируется особый корсиканский язык.

Жаргон отличается от общенационального языка исключительно лексикой. Какой-либо особой жаргонной фонетики или грамматики не существует. Жаргоны присутствуют во многих, но далеко не во всех языках мира. Их нет, например, в белорусском или алтайском языке.

Просторечие - одна из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком; вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную сферу общенациональной речевой коммуникации - народно-разговорный язык. [Ярцева В.Н., 1990. с. 402]. Просторечие, в отличие от говоров и жаргонов, - общепонятная для носителей национального языка речь.

По функциональной роли, по соотношению с литературным языком просторечие - самобытная речевая сфера внутри каждого национального языка. Будучи категорией универсальной для национальных языков, просторечие в каждом из них имеет специфические особенности и свои особые взаимоотношения с литературным языком.

Итак, с одной стороны просторечие это слова и формы различного происхождения, однородные по своим стилистическим признакам, образующие один из экспрессивных стилей литературной речи, противостоящий таким стилям, как книжный, нейтрально-деловой и др.

В заключении можно сказать, что просторечие примыкает к разговорной лексике и находится за пределами литературного языка. Именно поэтому, оно отличается некоторой сниженностью и даже грубоватостью. Кроме того, просторечная лексика - это одна из причин нарушения нормированности русского литературного языка.

Итак, литературный язык - это язык нормированный. В отличие от диалектов, жаргонов, а также просторечных языковых средств, литературный язык немыслим без исторически развивающейся литературной нормы. Литературные нормы существуют объективно, однако сознательное усвоение их - задача общества. Кроме того, из данной главы мы более подробно узнали, что такое литературная норма и каковы основные отклонения от литературной нормы существуют в русском литературном языке. Литературная норма изменяется в зависимости от развития языка. Например, в русском языке постоянно происходят различные изменения в словарном и грамматическом строе. Литературная норма улавливает новое, типичное для всего языка в какой-либо промежуток времени и это новое находит свое отражение как в речи населения, так и в речи персонажей художественных произведений. Поэтому, она является общенародной и современной. А русский литературный язык на нынешнем этапе развития противостоит ненормированной речи и устарелым фактам словоупотребления.

Читайте также: