Темные места в слове о полку игореве кратко

Обновлено: 07.07.2024

Мне думается, грубияном сделал Святослава Переписчик. В оригинале, вероятно, было следующее: … Аты буй Рюриче и Давиде!

Именитые Рюрик и Давид! … Именитые Роман и Мстислав! Действие метода народной этимологии, примененного Переписчиком, а вслед за ним и остальными исследователями, прекрасно иллюстрируются этим примером.

И ему пришлось дописывать окончание. Он не обладает всей суммой знаний исторических и выдающимся литературным даром, которые требуются для завершения такой непростой вещи. Ммой знаний исторических и выдающимся литературным даром, которые требуются для завершения такой непростой вещи.

И нарушать столь популярную традицию Переписчик не стал. Таким путем, на мой взгляд, сложилась фабула Дописки. Стилистически весь финал — вполне цельный, самостоятельный кусок, резко отличный от остального текста.

Как туш и призы чемпионские марафонцу, пришедшему последним. Не мог сам автор сделать такой вывод в пользу Игоря. Он-то знает его подлинную цену. Переписчик же уверен, что литературные произведения в древности посвящались самым выдающимся деятелям Руси. Ход его мыслей вполне прочитывается — была веская причина у киевского писателя обратиться к житию Игоря.

И, видимо, вскрывалась она в утерянных страницах. Возможно, там Игорь стал великим киевским князем и прославил свое имя победами над погаными. А весь предыдущий текст — лишь вступление к настоящей повести о голове русской земли… После побега Игорь, вероятно, собрал новое войско и нанес: поганым сокрушительное поражение.

В Киеве. И после побега куда стопы свои направит блудный сын? В Киев, к отню злату столу. К отню злату столу.

Но указав путь следования Игоря к Киеву, он допускает очень любопытную неточность. По Воричеву взвозу проходит дорога, ведущая не из Поля, а из глубин Руси Пешему Игорю надо было обогнуть Киев, дав огромный круг, чтобы вступить на Боричев взвоз. Страны ради, гради весели.

Формально строка совершенна. Гремящая аллитерация с открытым гласным (ра-ра-ра), маршевый ритм — создают музыкальный подтекст, соответствующий праздничному смыслу лексической композиции. Великолепная стилизация.

… Изъявление радости, как говорилось — традиционная деталь сюжета летописной повести, если речь идет о победе или избавлении. В Ипатьевской летописи: «Се же избавление створи господь въ пятокъ въ вечеръ. И иде пеш 11 денъ до города Донця, и оттоле иде во свои Новъгородъ и обрадовашася ему. Из Новъгорода иде ко брату Ярославу къ Чернигову, помощи прося на Посемье. Ярославъ же обрадовался ему и помощь ему да(ти) обеща…

И вот теперь бог покарал его. Половцы, по мнению летописца, бич божий, наказующий Игоря за rpexи его прежние. Но в муках грешник очистил душу и исцеленным возвращается на родину, прощенный богом. И рады ему жители Новгород-Северского за то, что вернулся сам, оставив в чужой земле тысячи их сынов братьев и отцов.

Предыдущий реферат из данного раздела: Биография Станюкович К. М. – Вариант 3

норм древнерус. яз. (неверные флексии, отсутствие согласования и т. д.). Т. М. могли возникать в процессе воспроизведения текста древнерус. переписчиками и в новое время — в результате неверного прочтения текста издателями или как следствие типогр. опечаток.

Большинство исследователей и комментаторов считает, что конъектура может быть признана удачной лишь при соблюдении нескольких условий: палеогр. обоснования (как именно могло получиться ошибочное чтение), лингвистич. обоснования (новое прочтение должно удовлетворять грамматич. нормам и подтверждаться лексич. аналогиями); предлагаемое прочтение должно при этом соответствовать поэтике С. или поэтике совр. ему памятников. Если предлагаемое прочтение или исправление имеет отношение к ист. реалиям или событиям, описываемым в С., то оно должно отвечать нашим представлениям о них,

в противном случае исследователь обязан надежно аргументировать свою точку зрения (см., напр., Время Бусово; Дебрь Кисаню и др.).

Толкования Т. М. содержатся также в статьях на личные имена, геогр. названия, этнонимы и т. д.

Но есть и более сложные, неоднозначно толкуемые случаи.

Большинство гапаксов – это этнические или, скорее всего, этнические, названия.

Несколько гапаксов, по-видимому, относятся к военной терминологии и обозначают предметы вооружения.

Объяснений этому слову предлагалось множество. Его возводили к греческому sárissa (копье), искали истоки в восточных языках, считая обозначением метательного орудия, катапультой, стреляющей снарядами с зажигательной начинкой.

Вот перечень основных толкований этого отрывка, принадлежащий О. В. Творогову: «Слово “схоти” понимали различным образом, предлагая разные конъектуры: “съхыти” “исхыти” (похитил. – А. Р.), “схопи” (схватил. – А. Р.) и т. д. Но Вс. Ф. Миллер предложил чтение “с хотию”, утверждая, что здесь названа хоть - “возлюбленная, жена” . Но есть и другое понимание образа. Так, Потебня переводил это место как “с милою на кровать” , понимая его как сопоставление “смертного ложа, травы с брачным”; он допускал при этом, что перед словами “и с хотию на кровать” имеется пропуск.

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Вот уже около двух столетий между исследователями самого известного произведения древнерусской литературы ведутся дискуссии: принимать ли памятник как подлинный шедевр или как искусную подделку, созданную в XVIII веке.

Страстно отстаивал подлинность памятника А. С. Пушкин, который хотел создать собственный поэтический перевод гениального произведения и собирал материал для критической статьи.

В произведении есть слова, которые за века изменили смысл, а в тексте употреблены с архаичным значением: полк – поход, былина - действительное событие, жалоба – горе, сила – войско, на суд – смерть, тощий – пустой и т.д.

Попытаемся подробнее рассмотреть каждый период.

Но в то же самое время смелость автора, его открытые обвинения и упреки князьям, а также обращения с советами и призыв к единению вызывает сомнение в том, что автор – княжеский приближенный.

Автором мог быть и кто-либо из самих князей. Это впервые предположил в 1934 году литературовед В. Ф. Ржига, но имя князя он не назвал.

Великая княгиня Мария Васильковна участвовала в Киевском летописании в 1179 – 1186 г.г. и 1194 г. Она описывала некоторые семейные подробности: женитьбу детей, походы, смерть Святослава (прожили вместе 51 год).

множество эпитетов (щиты червленые, сабли каленые) и метафор (кликом поля перегородить – занять оборону). Это придает произведению особую поэтичность. И опять же, такая манера описания больше подходит автору женщине, чем автору мужчине.

В пользу автора женщины свидетельствует еще одна литературная особенность. Плачи. Всего в произведении три плача – плач русских женщин о павших на поле брани мужьях, плач Ярославны и плач княгини Анны по утонувшему в реке Стугне сыну Ростиславу.

В поисках имени автора любого произведения внимание обращается не только на упомянутые события, но и на то, о чем автор умолчал.

Автор ничего не пишет о Владимире Мономахе. Этот могущественный князь мог быть примером для подражания князьям времен Игоря.

Еще одно умолчание о великом князе Киевском Мстиславе Владимировиче, сыне Владимира Мономаха. Он вместе с отцом крепко держал единство Руси в защите от половцев. Они проводили разрушительную политику по отношению к Полоцкой земле. Следовательно, умолчание их имен может говорить о том, что автор мог быть полоцкого происхождения.

Творогов утверждает, что этот жанр определил и поэтику произведения

(в нем присутствуют элементы фольклора – слава и плач).

Проблема подлинности произведения.

Проблема времени создания древнерусского текста.

Значение тайнописи в произведении.

К памятнику древнерусской литературы необходимо относиться бережно, исправлять только те места текста, которые действительно в этом нуждаются.

Будем надеяться, что и в следующие тысячелетия интерес к произведению не пропадет, а возрастет с наибольшей силой.

Читайте также: