Текстологические аспекты перевода кратко

Обновлено: 07.07.2024

11.Текстологические аспекты переводоведения. Содержательная структура текста: вертикальное, горизонтальное и глубинное измерение.

Большое значение для современного переводоведения имеют результаты исследований в области лингвистики текста. В процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление этого процесса и оценка его результатов предполагают умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из языков, анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами и структурами. Все это становится возможным на основе положений и подходов лингвистики текста.

Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

12. Текстологические аспекты переводоведения. Глобальное содержание текста: языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл, импликации. Импликации текстовые и лексические.

Языковое содержание текста может самостоятельно выполнять некоторые коммуникативные функции, но его главная роль в речевом общении осуществляется благодаря тому, что это описание типовой ситуации соотносится с конкретными референтами и тем самым каждое высказывание включается в единичный контекст, связанный с такими же контекстами других высказываний в том же тексте, становится реальным речевым высказыванием, единицей текста.

Именно конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным содержанием большинства актов речевого общения.

Возможность описывать с помощью одного и того же набора языковых единиц множество конкретных ситуаций значительно расширяет коммуникативные потенции языка, включает речевое общение в практическую деятельность людей, связывает то, что говорится, с тем, что воспринимается с помощью органов чувств.

Контекстуализация высказывания – основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения между людьми. Умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями присуще всем носителям языка.

Поскольку конкретно-контекстуальный смысл высказывания и всего текста во многом зависит от индивидуальных знаний, эмоций и ассоциаций коммуникантов, он неодинаков для каждого из них. Однако все они, хотя и с разной полнотой, в процессе общения воспринимают языковое содержание высказывания как основу порождения контекстуального смысла.

Глобальное содержание текста редко ограничивается языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами. В лингвистической литературе понятие импликации заимствовано из логики. Импликация представляет собой вид подразумевания, а имплицитный смысл текста -- это особый вид импликации. Отдельные разновидности имплицитного смысла различаются как по способу возникновения такого смысла, так и по степени вероятности его восприятия коммуникантами.

Аналогичным образом отличается имплицитный смысл от аллюзии или скрытой цитаты, поскольку в них имплицируется не другой смысл, а двусторонняя единица речи. То же самое имеет место при эллипсе, где опускается какая-то языковая единица, восстанавливаемая на основе других единиц.

Изучение текстовой импликации связано с филологическим или литературоведческим анализом, главным образом, произведений художественной литературы.

В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два вида имплицитности:

Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл.

При переводе возникают трудности. Языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно. Фактическая близость содержания текстов оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элементов смысла. И в одном языке языковое содержание высказывания может варьироваться, сохраняя в разной степени инвариантный смысл.

Воспроизведение языкового содержания оригинала на разных уровнях эквивалентности может по-разному отражаться на способности рецептора перевода воссоздать конкретно-контекстуальный смысл оригинала.

Роль конкретной обстановки общения и индивидуальных знаний и опыта рецептора в формировании конкретно-контекстуального смысла настолько велика, что он способен сохраняться при значительном варьировании языкового содержания и, напротив, может изменяться в значительных пределах при максимальном сохранении плана содержания оригинала.

Следует также учитывать, что принадлежность рецептора к иному языковому коллективу сама по себе может лишить его каких-то знаний, имеющихся у рецептора оригинала и необходимых для полной интерпретации языкового содержания исходного текста. Здесь уже возникает необходимость сообщить эти знания рецептору перевода, включив их в содержание текста или во внетекстовые ссылки и примечания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид презентация
Язык русский
Дата добавления 29.07.2013
Размер файла 44,7 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

HTML-версии работы пока нет.
Cкачать архив работы можно перейдя по ссылке, которая находятся ниже.

Подобные документы

презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

Связность и целостность как фундаментальные категори текста. Расположение в центре текстовой когезии связи между предложениями, входящими в микротекст. Выражение структурной связи посредством синтаксического параллелизма. Средство реализации связности.

реферат [39,2 K], добавлен 22.08.2010

Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.

презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015

Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

Текст как объект перевода – это
выраженное в письменной или устной
форме
самодостаточное
речевое
произведение, предполагающее наличие
отправителя и адресата, обладающее
определенной структурной организацией,
содержанием
(темой),
ситуативнообусловленной
коммуникативной
установкой и соотносимое с одним из
стилей и/ или жанров художественной или
нехудожественной словесности.
(И.А.Цатурова, Н.А.Каширина)

Текст – объект переводоведения, т.к. он
является самостоятельным явлением,
с признаками, релевантными для
перевода.
Типы текстов определяют подход и
требования к переводу, влияют на
выбор
приемов
перевода
и
определение степени эквивалентности
перевода оригиналу.

5. Ю. Найда: универсальные (наднациональные) признаки текста

1. маркирование начала и конца текста (Once
2.
3.
4.
5.
6.
upon a time – Жили-были…);
маркирование переходов м/у внутренними
частями текста (поэтому, следовательно,
таким образом);
темпоральные связи;
пространственные связи;
средства выделения определенных элементов
(инверсии, эмфазы);
сопричастность автора

6. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

С. В. Тюленев, В. Н. Комиссаров, В. В. Алимов,
В.С.Виноградов и др.:
1. научно-технический текст;
2. тексты официального стиля;
3. публицистические тексты;
4. тексты разговорно-бытового стиля;
5. художественные тексты.

7. ТЕКСТЫ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА

К. Райс:
1. Тексты с доминирующей функцией описания
2. Тексты с доминирующей функцией
выражения
3. Тексты с доминирующей функцией призыва
4. Аудиомедиальные тексты

9. И. С. АЛЕКСЕЕВА: тексты в зависимости от коммуникативного задания, вида информации, источника, реципиента, меры переводимости:

1. Примарно-когнитивные тексты
(научный, науч.-учебный, науч.-популярный, объявления,
искусствоведческий, музыковедческий, философский тексты,
документы, деловое письмо).
2. Примарно-оперативные тексты
законодательный,
рецепт).
религиозный,
проповедь,
инструкция,
3. Примарно-эмоциональные
(траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная
речь, реклама, мемуарный текст).
4. Примарно-эстетические тексты
(худ. литература, худ. публицистика).

В лингвистическом понимании прагматика
– раздел семиотики, который исследует
отношения к знакам употребляющих их
людей (Ч. Моррис, 30-е гг. XX в.).
Прагматические аспекты П: вопросы,
связанные
с
субъектом
речи,
адресатом, их взаимодействием в
процессе коммуникации, а также с
ситуацией общения.

В.Н. Комиссаров:
Прагматический
потенциал
(прагматика) текста – способность
текста
производить
определенный
коммуникативный эффект, вызвать у
Реципиента прагматическое отношение
к
сообщаемому
(осуществить
прагматическое воздействие).

В.Н. Комиссаров:
Прагматический аспект (прагматика)
перевода – влияние на ход и
результат переводческого процесса
необходимости
воспроизвести
прагматический потенциал оригинала
и стремления обеспечить желаемое
воздействие
на
Реципиента
перевода.

Н. К. Гарбовский :
1. Прагматические преобразования:
ПЧ сознательно изменяет коммуникативный
эффект, к которому стремились авторы
исходных речевых произведений.
2.
Прагматически
преобразования:
обусловленные
их цель – достижение в ТПЯ коммуникативного
эффекта, эквивалентного тому, который может
быть выявлен в ТИЯ
(2004, с. 394-397).

15. В. Коллер: типы метафор

16. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ МЕТАФОР

1. метафора в ТИЯ – метафорой в ТПЯ
2. метафора
в ТИЯ
метафорой в ТПЯ

традиционной
3. метафора в ТИЯ – нейтрализуется в ТПЯ
4. неметафорический
элемент в ТИЯ –
метафорой в ТПЯ (компенсация).
(В. Коллер)

17. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА МЕТАФОР (В. Коллер)

1. Прямой / дословный П: он хитер как лиса –
he is a sly old fox – Il est rusé comme un vieux
renard ;
2. Замена / субституция: он глуп как пробка – he
is daft as a brush (щетка), bête comme ses pieds
(ноги) – dumm wie Bohnenstroh (бобовая
солома)
3. Описательный П / перифраз: She used to be a
famous actress, but now she is in eclipse – Когдато она была знаменитой актрисой, но сейчас
она малоизвестна публике.

19. И. Левый:

«…Вот недавно на экраны вышел фильм
"Kill Bill". Наши тупые переводчики
перевели его, не мудрствуя лукаво, "Убить Билла". А то, что при этом
пропала
такая
замечательная
рифма/созвучие, им по барабану. А
ведь только 2 буквы в первом слове
надо было поменять, и как бы красиво
получилось: "УБИЛА БИЛЛА“…

25. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ФОРМЫ ЗАГОЛОВКА

• Англичане: Americans to send tow divisions
to Greece (инфинитив).
• Французы: Les Américains enverrait deux
divisions en Grèce (условное наклонение).
• Чехи (досл.): Две американские дивизии – в
Грецию? (вопросительное предложение)

29. ИЗ ВЫСТУПЛЕНИЯ ПАТРИАРХА МОСКОВСКОГО И ВСЕЯ РУСИ АЛЕКСИЯ II

30. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ –

31. ИСТОЧНИКИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ

32. ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛИЗМЫ

33. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНТЕРТЕКСТУАЛИЗМОВ

И.С. Алексеева: 2 выхода:
1. Полная
/
частичная
интертекстуальности:
утрата
Короче, Склифосовский! – Hurry up!
2. Замена
интертекста оригинала, на
интертекст
перевода,
вызывающего
аналогичные ассоциации, но присущий
ПЯ и его культуре:
Бац, бац …и мимо! – Bang! Bang! Missed!

Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредственный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.




Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы. Переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа. Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы.

В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Так, переводчики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально буквальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода.

Г.Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода — совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории.

Социологический аспект переводоведения.Различные виды языковой вариативности подобного рода составляют сферу интересов социолингвистики, и данные этой лингвистической дисциплины широко используются в современном переводоведении.

Прежде всего различия в употреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в нескольких странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существуют британский, американский и австралийский варианты английского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий – так называемые территориальные диалекты. Английский язык в северо-восточных штатах США отличается от языка жителей южных штатов или штатов Среднего Запада, а немцы в Баварии говорят не так, как жители Берлина. Между некоторыми территориальными диалектами имеются лишь незначительные фонетические, лексические или грамматические различия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком. В некоторых странах диалектальные различия постепенно стираются, в других – оказываются более устойчивыми.

Для теории перевода существование территориальных диалектов представляет интерес, главным образом, в связи с практическими проблемами, которые они создают для переводчика. Использование в оригинале форм таких диалектов может иметь двоякий характер. С одной стороны, диалект может представлять собой вид языка, используемого в процессе общения, то есть выступать в качестве исходного языка. С другой стороны, диалектальные формы могут употребляться с целью языковой характеристики отдельных персонажей. В первом случае диалектальный статус исходного языка вообще не имеет отношения к содержанию оригинала, и от переводчика требуется лишь знание этого диалекта, особенностей его употребления и его отличия от общенародных форм языка, частью которого он является. Во втором случае перед переводчиком встает задача передачи той дополнительной информации о территориальной принадлежности говорящего, которая содержится в оригинале. Трудность заключается в том, что для этой цели невозможно использовать соответствующие диалектальные формы языка перевода, даже если таковые имеются, поскольку они идентифицируют совершенно иную группу людей.

Решение этой проблемы отчасти облегчается существованием и другого вида языкового варьирования: так называемых социальных диалектов. Речь членов одного и того же языкового коллектива может различаться не только потому, что они живут в разных частях своей страны, но и вследствие их принадлежности к разным слоям общества. В разных странах социальное расслоение общества, отражающееся в языковых особенностях, может быть различным. Наиболее распространенными являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы. Подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.

Некоторые трудности при передаче особенностей социальных диалектов могут возникнуть в связи с тем, что степень социального расслоения в разных странах различна, как и различна степень такого расслоения в языке. В таких случаях эквивалентность в переводе может устанавливаться между совершенно разными типами речи. Важно лишь, чтобы различия в речевых формах имели соответствующий социальный статус. Например, в переводах на английский язык романов западно-африканских писателей горожане говорят стандартным английским языком, а крестьяне языком Библии. В любом случае переводчик должен хорошо знать социальные диалекты обоих языков, участвующих в переводе, и уметь соотносить их признаки.

Меньше трудностей в переводе возникает в связи с существованием в языке еще одного вида диалектов, отражающих особенности употребления языка представителями некоторых профессий. Речь моряков, солдат, студентов и тому подобных профессиональных групп может обладать определенными особенностями, главным образом, в области лексики, которые выделяют в языке ряд профессиональных диалектов (или жаргонов). В большинстве случаев основные профессиональные группы можно обнаружить в разных культурах и при переводе могут быть использованы формы соответствующего профессионального диалекта.

Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению. Сравнение таких стилей выявляет как контрастные признаки, противопоставляющие один стиль другому (например, эмоциональность художественного текста и неэмоциональность большинства научных текстов), так и языковые признаки, которые в одинаковой степени характерны для нескольких функциональных стилей. Так, осложненность синтаксических построений типична не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ограниченное использование эмоциональной лексики наблюдается не только в научной прозе, но и в газетно-информационных материалах, логичность изложения – ведущий признак научного текста – присущ и многим художественным текстам и т.д.

21.Текстологические аспекты перевода. Типология текстов в переводе и переводоведении.
Переводческая типология текстов.

Проблемы перевода -- это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Не случайно, многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода (ЕП). Для этого есть несколько оснований. Во-первых, поскольку текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в большей или меньшей степени зависит от содержания всего текста и от того места, которое они в тексте занимают. Таким образом, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания текста. В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. Конечно, признание текста основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчеркивает важность текстологических аспектов перевода.

Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. В связи с этим многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода.

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, который говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики другого языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого их текста перевода.

Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях.

• вертикальном;
• горизонтальном;
• глубинном.

Вертикальная структура текста создается его формально-тематическим содержаниемначиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений.Такое развертывание "сверху -- вниз" осуществляется говорящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении — "снизу — вверх", от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т. п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связями ("итак", "следовательно", "подведем итоги" и др.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало и концовки повествования, анафорическими и катафорическими ссылками к другим частям.

Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура.

Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания.

Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его "глубинной" смысловой структуры.Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Однако он обычно содержит лишь меньшую часть информации, передаваемой в тексте.

В значительной степени расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом, вторичная актуализация значений языковых единиц. Хотя языковое содержание текста может самостоятельно выполнять некоторые коммуникативные функции, его главная роль в речевом общении осуществляется благодаря тому, что это описание типовой ситуации соотносится с конкретными референтами и тем самым каждое высказывание включается в единичный контекст, связанными с такими же контекстами других высказываний в том же тексте, становится реальным речевым высказыванием, единицей текста. Теперь "кирпичики смысла", составляющие состояние высказывания, дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли.

Контекстуализация высказывания – основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения между людьми. Именно конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным содержанием большинства актов речевого общения. Возможность описывать с помощью одного и того же набора языковых единиц множество конкретных ситуаций значительно расширяет коммуникативные потенции языка; включает речевое общение в практическую деятельность людей; связывает то, что говорится, с тем, что воспринимается с помощью органов чувств.

Глобальное содержание текста составляется следующими семантическими слоями:• языковым содержанием;
• конкретно-контекстуальным смыслом;
• имплицитным смыслом.

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами.
Классификация Алексеевой

согласно И.С. Алексеевой все тексты подразделяются на 4 группы:

I. Примарно-когнитивные тексты:научный, научно-учебный,

научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо. Для них характерен

групповой (реже коллективный) источник, групповой (реже коллективный)

реципиент, I или II группа переводимости.

П. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный,

проповедь, инструкция, рецепт. Источник коллективный или

групповой, реципиент, как правило, коллективный, группа переводимости

III. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог,

беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст.

Источник преимущественно коллективный, хотя иногда наблюдаются

отдельные признаки индивидуального источника, реципиент также

в основном коллективный, группа переводимости I или II, в отдельных

случаях — III (реклама). Исключение составляет личное письмо,

где и источник, и реципиент — индивидуальные.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная

публицистика. И источник, и реципиент — индивидуальные, группа переводимости — III.

Доминирующая доля информации не всегда явно выражена. Так, в религиозных текстах и текстах проповедей приблизительно равное место занимают оперативная и эмоциональная информация, поэтому эти типы текста находятся в пограничном положении между II и III группами.

Доминирующий тип информации не всегда определяет коммуникативное задание текста. Характерным примером является текст рекламы, где явно доминирует эмоциональная информация, но ядром коммуникативного задания является побуждение, апелляция. Однако, как уже не раз подчеркивалось, транслатологическая классификация типов текста, т. е. классификация, ориентированная на перевод, ставит во главу угла не экстралингвистическис параметры коммуникации, а их лингвистическое оформление, которое осуществляется языковыми средствами согласно видам информации, содержащимся в тексте. Следовательно, с точки зрения транслатологической типологии текст рекламы относится к примарно-эмоциональным текстам.

Читайте также: