Связь творчества фета с традициями немецкой школы поэтов кратко

Обновлено: 08.07.2024

Расцвет творчества Тютчева и Фета приходится на 40-60-е годы XIX века, когда громогласно отвергалось "чистое искусство" во имя практической пользы, когда декларировалась гражданственность поэзии, делалась ставка на преобразование всего общественного строя России, результатом которого должны были стать равенство, свобода и социальная справедливость.

Определить лирику Тютчева можно как философскую. Философская мысль пронизывает стихи о поэте и поэзии, особенно посвященные Гейне, Жуковскому, Шиллеру, Байрону, чье творчество было близко Тютчеву романтическим пафосом и стремлением познать тайны Вселенной.

Тютчев в своих стихах рассуждает о быстротечности времени жизни и смерти, о счастье человека. Насыщенность философской мыслью, совершенство художественной формы - главные черты поэзии Тютчева.

Тютчев и Фет, обусловившие развитие русской поэзии второй половины XIX века, вошли в литературу как поэты “чистого искусства”, выражающие в своем творчестве романтическое понимание духовной жизни человека и природы. Продолжая традиции русских писателей-романтиков первой половины XIX века (Жуковского и раннего Пушкина) и немецкой романтической культуры, их лирика была посвящена философско-психологическим проблемам.
Отличительной особенностью лирики этих двух поэтов явилось то, что она характеризовалась глубиной анализа душевных переживаний человека. Так, сложный внутренний мир лирических героев Тютчева и Фета во многом схож.

Тютчев : философский романтизм. Человек против мировой души, преодоление противостояния – условие реализации творческих возможностей, т.к. обособление личности – безусловное зло. Не особо участвовал в идейной литературной борьбе.

Чувства - мглой самозабвенья

Переполни через край.

Дай вкусить уничтоженья,

С миром дремлющим смешай!

Транскрипт

ВВЕДЕНИЕ В СТИХОСЛОЖЕНИЕ САМАРА 2003 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русской и зарубежной литературы ВВЕДЕНИЕ В СТИХОСЛОЖЕНИЕ Методические рекомендации

Афанасий Афанасьевич Фет близок разным литературным течениям:
антологической поэзии, романтизму, импрессионизму, реализму,
"искусству для искусства" и другим. Но ни одно из этих направлений
не представляет собой творчества Фета в целостности, ибо он создал
и развил свой уникальный творческий метод.
Гениальность А. Фета состоит в том, что он как поэт впервые
в отечественной лирике создал произведения, намного
опередившие веяние его времени. В его поэзии и музыке
основной темой было выражение личных чувств.
Искусство было своего рода исповедью.
В поэзии Фета необыкновенно выразительна гармония красок
и звуков, велика роль пространственных отношений – всего того,
что способствует стереовосприятию образного мира.
Нет ничего застывшего, все находится в непрестанном движении.
Благодаря этому движению пространство у Фета никогда не
является однообразным даже в рамках одного пейзажа.
В лирике А. Фета сосуществуют не только зрительное,
перспективное пространство, но и пространство цвета, звучания,
и в них таится событие или ушедшее, или подразумевающееся
в будущем.
Все работы Фета переполнены чувствами, он не просто писал,
а воспевал окружающую красоту любви и природы.
В этом и есть основные особенности творчества Фета.
А. Фет-импрессионист в поэзии и своей изобразительности
близок художникам - импрессионистам, которые стремились
передать то, что"мимолетно, неуловимо и невыразимо ничем,
кроме ощущений".
Основное свойство поэзии Фета -чувствительность,
задушевность, утонченное восприятие всего происходящего
вокруг в мире и в душе человека, представление о красоте
как о реально существующем элементе мира, окружающего
человека.
Звуки, шорохи, мимолетные впечатления - не мотивы,
а темы фетовского творчества:
Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья.

-В стихотворениях Фета реальный мир идеализирован,
наделен особыми чертами.
-Любовь у писателя - это слияние противоречий в гармоничном
объединении.
Особенностью его любовной лирики в том, что нет здесь нет
драмы и трагизма. Его лирика о любви звучит музыкально и
тонко со своеобразными нотками, где нет любовного томления,
нет ревностных мучений, нет страсти.
Здесь присутствует только описание красоты этого
необыкновенного и неземного чувства любви.

-Особенностью же пейзажной лирики является то, что
природа даже не одушевлена, а одухотворена.
Она живет своей особой жизнью,
и не каждый человек способен проникнуть в её тайну,
познать её великий смысл.
У Фета роза улыбается, молятся звезды, грезит пруд, а
березы ждут.
Фетовская красота - это красота природы, объективно
существующей, постигаемой зрением, слухом, обонянием.
Природа Фета всегда оказывается слитой с
мельчайшими подробностями душевного состояния
автора или лирического героя:
любовью, желаниями, стремлениями и ощущениями.
Главным в его поэзии становятся не яркие пейзажные образы,
а эмоциональные впечатления от природы, настроения,
порожденные встречей с ней.
Природа в поэзии Фета, действительно, как в зеркало смотрит
в человеческую душу, но при этом и сам человек видит
в природе ничто иное, как отражение малейших движений
своей души.
Человек и природа оказываются слитыми воедино и при
этом абсолютно противоположными, как наш мир и
Зазеркалье.
Стихотворение "Заря прощается с землею… " именно
такое.

Влияние И. В. Гете на творчество молодого А. Фета было чрезвычайно
значительно и констатируется единогласно всеми современниками.
Оно обнаруживается главным образом в двух направлениях:
с одной стороны, в антологическом жанре, с другой стороны-
в интимной песенной лирике.

Статья посвящена гениальности поэта Афанасия Афанасьевича Фета, создавшего впервые в отечественной лирике произведения, намного опередившие веяние его времени.

ВложениеРазмер
Своеобразие читательского восприятия поэзии А.А.Фета 19.71 КБ

Предварительный просмотр:

Своеобразие читательского восприятия поэзии А.А.Фета

Белкина Наталья Дмитриевна

Статья посвящена гениальности поэта Афанасия Афанасьевича Фета, создавшего впервые в отечественной лирике произведения, намного опередившие веяние его времени.

Устало все кругом: устал и цвет небес,

И ветер, и река, и месяц, что родился,

И ночь, и в зелени потусклой спящий лес,

И желтый тот листок, что, наконец, свалился.

Лепечет лишь фонтан средь дальней темноты,

О жизни говоря незримой, но знакомой…

О ночь осенняя, как всемогуща ты

Отказом от борьбы и смертною истомой!

Общий настрой стихотворения представляет собой не что иное, как созвучие человеческой души с состоянием природы. Ясно, что в минуту воодушевления, жизненной энергии и цвет небес, и звук фонтана представились бы в совершенно ином тоне. Здесь же усталость во всей природе видится сквозь призму усталости человеческой.

В этом произведении наибольшую выразительность приобретает фетовский импрессионизм, то есть стремление запечатлеть реальный мир в его подвижности и изменчивости. [4] Под существующими в схваченном созерцательном мгновении красками и звуками видятся и слышатся прошлые, ушедшие, но их чувственные волны еще угадываются, их отзвуки и блики еще движутся в настоящем. Природа и человек неотделимы в эти мгновения созерцания. Краски в этом стихотворении неяркие. Весь психологический настрой стихотворения, его тональность, лексика переходят от созерцания к обобщающей мысли, но никак не к восклицанию. Влияние пейзажа на чувства, мысли, настроение человека довольно часто встречается в художественной литературе, но никогда человек так не слит с природой, как поэзия А.А.Фета. Он не смотрит на природу как сторонний наблюдатель, он сам ее составляющая часть, и без него природа не имеет значения.

Ночь и я, мы оба дышим,

Цветом липы воздух пьян,

И, безмолвные, мы слышим,

Что, струей своей колышим,

Напевает нам фонтан.

Здесь тоже олицетворенная природа: пьяный воздух, поющий фонтан. Здесь и движение водяной струи, и ощущение пространства, и аромат, разлитый в воздухе – все то, что создает звучание, краски, экспрессию, настроение фетовского стиха, импрессионизма.

Энергия фетовского стиха ярко выражена в романсе А. Варламова при помощи различных динамических оттенков. [5] Начальные фразы романса спокойны, и каждая из них имеет интонационную завершенность; звучание негромкое. Темп умеренный.

На заре ты ее не буди,

На заре она сладко так спит;

Утро дышит у ней на груди.

Ярко пышет на ямках ланит.

Далее темп постепенно сдвигается в сторону ускорения; звук нарастает.

Последние фразы романса вновь становятся спокойными, звук постепенно ослабляется до тихого.

Внутренняя и внешняя музыкальность, динамика, гармония фетовского стиха сочетается одновременно и с игрой красок, и с олицетворенной экспрессией, эмоциями природы, все это слито в каждом звуке, запахе с человеческими настроениями и переживаниями, вызывает самые разные ассоциации. Такое подвластно только гениальному поэту А.А.Фету.

1. Садовский Б.А. Лебединые клики. М., Советский писатель, 1990г. с. 379.

2. Хайдеггер М.Искусство и пространство. Самосознание европейской культуры XX века. С.97.

3. Соловьев В. Литературная критика. М., Современник, 1990 г., с. 106.

4. Всеобщая история искусств. М., Искусство, 1964 г., т. V, с. 84.

7. Все стихотворения А.А.Фета приведены из книги: А.А.Фет, Стихотворения и поэмы. Л., Советский писатель. 1986 г.

Образы немецкого мира в творчестве А. А. Фета

А.А. Фет вошел в историю русской литературы как один из крупнейших лирических поэтов, выдающийся поэт-переводчик, талантливый мемуарист. В то же время очевидным является его парадоксальное положение в русской культуре: Фет стал крупнейшим русским поэтом, будучи по своему происхождению немцем. Данное обстоятельство, с одной стороны, вызывало у Фета стремление во что бы то ни стало укорениться как в русском помещичьем быте, так и в русской культурной традиции, с другой стороны, делало его необычайно чутким к восприятию специфики и русской, и немецкой культуры. Таким образом, изучение творчества Фета с точки зрения проблемы взаимодействия культур представляется перспективным в рамках сравнительно-исторического подхода.

Сравнительно-исторические исследования всегда занимали видное место в отечественном литературоведении. Большой вклад в развитие компаративистики внесли такие ученые, как А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Н.И. Пруцков и др. Подвергнув критике методологию старой формалистской компаративистики, А.Н. Веселовский, а вслед за ним В.М. Жирмунский выдвинули концепцию единства историко-литературного процесса, обусловленного сходством социально-исторического развития человечества. «С этой точки зрения, - писал Жирмунский, - мы

1 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 7.

" Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Жирмунский В.М.

Сравнительное литературоведение. Л., 1979.С. 68,

4 Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные влияния. Л., 1978. С. 23 и далее.

5 Одинокое В.Г. О феноменологическом подходе к изучению художественных явлений в системе
сравнительного литературоведения // От сюжета к мотиву. Новосибирск, 1996. С. 24.

предложил в рамках типологического подхода выделить два направления -историко-сравнительное и сравнительно-историческое 6 . Первое направление предполагало рассмотрение типологического сходства произведений внутри национальной литературы, второе — изучение межнациональных литературных связей. Такая концепция размывала то понятие компаративистики, которое выдвигал А.Н. Веселовский, рассматривая странствующие мотивы, темы, сюжеты, изучение которых основывалось на учете контактных связей.

В настоящее время в литературоведении возрождается законный интерес и к сравнительно-историческому методу, и к личности ученых, которые его формировали и развивали. Сегодня проблема компаративистских исследований расширяется и усложняется за счет того, что в качестве объектов исследования выдвигаются не те или иные фрагменты, а целостные литературно-культурные феномены, воплощающие нравственно-психологические, философские концепции, которые при всей своей вариативности проявляются в границах единого структурного типа. При этом типологический подход должен сочетаться с изучением исторической поэтики, как это было свойственно работам А.Н. Веселовского 7 .

6 Пруцков Н.И. Историко-сравнительный анализ произведений художественной литературы. Л., 1974. С. 204.

' См. об этом: Одинокое В.Г. Указ. соч. С.25.

8 Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. М, 1990, С. 285.

Актуализация проблем, связанных с национальной самоидентификацией, способствовала возникновению новой волны интереса к национальной мифологии, национальной психологии, культурам разных стран, явлениям фронтира 9 , диалогу культур, о чем свидетельствуют многочисленные исследования в рамках гуманитарных наук: социологии, философии, истории, психологии, лингвистики, культурологии, литературоведения и т. д. 10 .

'" Россия и Германия: культурные взаимоотношения вчера и сегодня (Круглый стол) // Литературная учеба. 1990. сентябрь-октябрь. С. 115.

В силу многовекового пребывания немцев в России встает проблема изучения творчества тех писателей, родовые корни которых связаны с Германией, выросших, однако, и воспитывавшихся в русской дворянской среде и считающих себя русскими художниками слова (А. Фет, К. Павлова).

Как в личности, так и в литературном творчестве данных писателей не может, на наш взгляд, не проявляться их национальная двуликость. О двуединстве сознания А. Фета писали современники поэта, в частности

13 Там же. С. 117.

15 „Drang nach Osten" (дословно: натиск на восток). Г. Гачев пишет: «Drang nach Osten - постоянно
действующий фактор и тенденция в бытии Германию). ( Гачев Г. Ментальносте народов мира. М, 2003. С.
122) Выражение характеризует склонность Германии к милитаризм)'. В данном же случае имеется в виду
стремление Германии совершить прорыв в иные культурные системы и утвердить там свои позиции.

16 Тургенев И.С. Поли. собр. соч. и писем: В 28 т. М -Л., 1964-69. Письма. Т. II. С. 165.

1 ' Лотман Л.М. Тургенев и Фет // Лотман ДМ. Тургенев и русские писатели. Л., 1977. С. 33.

катастрофой, половина населения погибла. На следующий день в лиссабонской газете появляется

возможно, казнили бы знаменитого поэта за то, что «они испытали не соловьиные трели, а совсем иной род

злоупотребивший искусством в ту минуту, когда было не до него.

19 Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1984. Т. 26. С. 146.

А.А. Фет относится к числу достаточно исследованных поэтов в отечественном литературоведении. Однако лишь в последние десятилетия появились попытки реинтерпретации Фета как поэта и человека. В исследованиях, посвященных изучению биографии и творчества А.А. Фета, можно выделить следующие тенденции:

1. Биографические изыскания.

Исследованию биографии поэта посвящены работы Б.Я. Бухштаба, Д.Д. Благого, В.В. Кожинова, Л.М. Лотман, Г.П. Блока, В. А.. Шеншиной,

Е.А. Маймина, Г. Аслановой и др. Фундаментальными в данном аспекте являются работы Б.Я. Бухштаба и Д.Д. Благого. Помимо традиционного изложения биографии, в трудах вышеуказанных исследователей затрагиваются до сих пор вызывающие споры вопросы о тайне происхождения Фета и противоречии между Фетом-поэтом и Фетом-человеком. Нетрадиционный взгляд на Фета-человека высказывают в своих статьях Г. Асланова и Г. Никитин, разрушая сложившийся в литературоведении стереотипный образ Фета - расчетливого человека, помещика-консерватора. В частности, под иным углом зрения рассматриваются мотивы женитьбы Фета на М.П. Боткиной 23 . Важным составляющим звеном в исследовании биографии Фета является изучение его личных и творческих связей с современниками. Данному вопросу посвящены работы Д. Никольского, Л.М. Лотман, С. Розановой, Г.П. Козубовской, Л.И. Черемисиновой, Е.А. Маймина и др. 24 .

:о Фет А. Стихотворения, проза, письма. М., 1988. С. 385. 21 Там же. С. 386.

~ Бухштаб Б.Я. А.А. Фет. Очерк жизни и творчества. Л., 1990; Благой Д.Д. Мир как красота // Фет А.А. Вечерние огни. М., 1979; Кожинов В.В. О тайнах происхождения А. Фета // Проблемы изменил жизни и творчества А.А. Фета. Сб. ст. Курск, 1992; Lotman L. Afanasy Fpt. Boston, 1976; Блок Г.П. Летопись жизни А.А. Фета // А.А. Фет. Традиции и проблемы изучения. Сб. научн. трудов. Курск. 1985; Маймин Е. А.А.Фет. Биография писателя. М, 1989; Асланова Г. В плен)" легенд и фантазии // Вопросы литературы. 1997. сентябрь-октябрь.

23 Асланова Г. Указ. соч.; Никитин Г. Фет - землевладелец (К биографии поэта) // Дружба народов. 1995. № 3. " 4 См., например, Лотман Л.М. Тургенев и Фет. Л., 1977; Маймин Е.А. А.А. Фет и Л.Н. Толстой // Русская литература. 1989. № 4; Козубовская Г.П. А.Фст и Я. Полонский // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета. Сб. на)ч. трудов. К)рск, 1993.

Что касается изучения мемуаров поэта, то следует отметить, что этот аспект, на наш взгляд, важный для понимания личности Фета (хотя, по мнению Аслановой, в мемуарах поэта, как и в его стихах, невозможно увидеть истинного лица Фета), является мало разработанным. Часто исследователи (Г. Асланова, Г. Никитин) привлекают фетовские воспоминания для подтверждения каких-либо фактов биографии поэта, в частности выявления дружеских и творческих контактов Фета с современниками. Однако изучение мемуаров Фета с точки зрения выяснения психологического облика писателя, а также с точки зрения их поэтики до сих пор остается за рамками литературоведческих исследований 25 .

2. Особенности поэтики А. Фета.

работы Д.Д. Благого, М.Л. Гаспарова, А.Д. Григорьевой, М.Я. Полякова Н.П. Суховой, Д.Н. Шмелева и др. 26

Частные проблемы, возникающие в связи с анализом отдельных стихотворений А. Фета, мы находим в статьях М.М. Гиршмана, Е.Н. Кирносова, С.А. Макарова, Л. Озерова, Н.П. Генераловой и др 29 .

3. Мировоззрение А. Фета.

26 Благой Д.Д Указ. соч. ; Гаспаров М. Фет безглагольный // Литературная )"чеба. 1979. № 4; Григорьева А.Д А.А. Фет и его поэтика // Русская речь. 1988. № 3; Сухова Н.П. Раскрепощенность слова // Русская речь. 1970. № 6; Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М., 1978; Шмелев Д.Н. Несколько замечаний о поэтике Фета // Русский язык в школе. 1980. № б.

30 Шенщина В.А. Фет как метафизический поэт // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. научн. трудов. М., 1999; Ссвсрикова Н.М. Мировоззрение А.А. Фета // Вестник Моск.. у н-та. Серия 7, Философия. 1992. №1; Касаткина В.Н. Движение художественного мировидения А.А. Фета //Русская словесность. 1996. №4.

32 Шеншина В.А. А.А. Фст-Шснщин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003.

33 Аношкина В.Н. Предисловие // Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003.
С. 5.

34 Тархов А.Е. Предисловие // Фет А.А. Соч. Т. 2. М., 1982. С. 390.

35 Бухштаб Б.Я. А.А. Фет // Фет А.А. Стихотворения и поэмы. Л., 1986. С. 19. и далее; Благой Д.Д Мир как
красота // А.А. Фет. Вечерние огни. М., 1979. С. 540 и далее; Монин М.А. Толстой и Фет. Два прочтения
Шопенгауэра // Вопросы философии. 2001. № 3.

тем, что взгляд на философскую лирику поэта представлен не литературоведом, а философом.

4. Фет в контексте традиций русской и зарубежной литературы: проблемы литературных влияний.

Лирика А. Фета связана с традициями поэтов золотого века, таких, как А.С. Пушкин, К.Н. Батюшков, В.А. Жуковский, Е.А. Баратынский, В.Г. Бенедиктов, а так же поэтов серебряного века: А. Белого, А.А. Блока, ВЛ. Брюсова, А.А. Ахматовой, О.Э. Мандельштама, М.И. Цветаевой и др. В фетовском творчестве исследователи находят черты сходства с творчеством Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, М.М. Пришвина. Проблемы литературных влияний затронуты в работах A.M. Бройде, Н.К. Кашиной, В.А. Кошелева, Е.А. Некрасовой, Е. Сергеева, А.Н. Смирнова, Н.В. Труфановой, В.А. Шеншиной . Сравнительно недавно появились статьи О. Симчич и Ю.Л. Цветкова, в которых обозначена связь лирики А. Фета с творчеством Дж. ди Лампедузы и с европейской импрессионистической поэзией (в частности с поэзией Поля Верлена) 38 .

Творчество А. Фета практически не исследовалось в аспекте изучения образов немецкого мира, между тем они занимают важное место как в мемуарном творчестве, так и в поэтической системе русского поэта.

Проблемы выделения национальных образов мира, вопросы, связанные с выявлением природы менталитетов, их влияние на культуру обозначены в работах Г. Гачева 39 . Гачев рассматривает национальные картины мира,

' Шеншина В.А. А.А. Фет-Шеншин. Поэтическое миросозерцание. М., 2003. С. 170-202; Кошслсв В.А. Фет и Батюшков (к проблеме литературных влияний) // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: сб. научн. трудов. М., 1999. С. 131-146; Некрасова Е.А. А. Фет и И. Анненский. Типологический аспект описания. М., 1991; Бройде А. М. Дружинин и Фет // А.В. Дружинин, жизнь и творчество. Copengagen. 1986. С. 392-398; Смирнов А.Н. О двух романтических концепциях времени (Пушкин и Фет) //Проблемы исторической критики. Петрозаводск, 1992; Кашина Н.К. Еще раз о фетовских реминисценциях в поэзии русских символистов // А.А. Фет. Поэт и мыслитель: сб. научн. трудов. М, 1999. С. 91-114; Сергеев Е. Маяковский и Фет // В мире отечественной классики. Сб. ст. М, 1984. С. 256-277; Тру фанова Н.В. Проза А. А. Фета в контексте русской прозы // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сб. научн. трудов. М., 1999. С. 115-139.

38 Симчич О. Фет и Дж. ди Лампедуза: смерть, ночь и звезды; Цветков Ю.Л. Лирика А. Фета в контексте
европейкой импрессионистической поэзии // А.А. Фет. Поэт и мыслитель. М., 1999. С. 140—170.

39 Гачев Г. Национальные образы мира. Курс лекций. М., 1998; Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2003;

С нашей точки зрения, национальная картина мира, составляющими которой являются национальные образы, есть основа самосознания того или иного народа, фундамент его национальной культуры и мифологии. Национальное самосознание народа, нации, личности выражается в языке, искусстве, религии, нравах и обычаях. Поэтому нас будет интересовать по преимуществу мифопоэтика, в которой оказались запечатлены ментальные особенности; национально-культурная семантика языковых единиц, национальный аспект развития культуры.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выделить и проанализировать немецкие национальные образы в творчестве Фета, поэта, биография которого представляет собой пересечение двух миров - русского и немецкого.

Объектом нашего исследования являются мемуары, оригинальная поэзия и переводы А.А. Фета.

Предмет исследования - образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета, демонстрирующие присущие немецкой культуре ценности, установки, стереотипы и мифологемы.

Целью данной работы является реконструкция образов немецкого мира в разных видах литературного творчества А. Фета, определение их функций в

41 Мурьянов М.Ф. Пушкин и Германия М., 1999; Чугунов Д.А. Л.Н. Толстой и Германия // Вестник
Воронежского гос. ун-та. 2003. № 2. С. 42-53; Буткова Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве
И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград. 2001; Забровский А.П. К
проблеме типологии образа иностранца в русской литературе // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994.
Вып. 1. С. 87-105.

Поставленной целью определяется ряд конкретных задач диссертационного исследования:

Систематизировать образы немецкого мира, наличествующие в воспоминаниях Фета, обозначить их национальное содержание и особенности функционирования каждой группы образов в тексте.

Рассмотреть немецкие образы в мемуарах Фета как в аспекте своеобразия их воплощения в творчестве данного конкретного писателя, так и в контексте традиций создания русского родового дворянского эпоса, опираясь на автобиографическую прозу Л.Н. Толстого, СТ. Аксакова, К.Н. Леонтьева.

3. Понять субъективные (личные) и объективные (исторические) мотивы
обращения Фета к немецким образам.

4. Рассмотреть особенности поэтики Фета в связи с традициями
немецкого романтизма.

Рассмотреть средства передачи Фетом основных поэтических приемов переводимых им немецких поэтов.

Выявить национальную специфику фетовских переводов на ритмико-метрическом уровне.

Проанализировать особенности переводов Фета и обозначить роль немецкой поэзии в поиске Фетом собственной эстетической позиции.

Теоретико-методологическая база исследования определяется, в основном, сравнительно-историческим подходом к изучению художественного

текста. Ведущими в работе являются сравнительно-типологический и сравнительно-генетический методы. Кроме того, частично используется мифопоэтический подход.

На защиту выносятся следующие положения:

Образы немецкого мира органично вписываются в традиции русского дворянского эпоса.

Музыкальность лирики Фета, отмечаемая исследователями в качестве основной отличительной особенности его поэтического творчества, тесно связана с традициями немецкой романтической концепции музыки.

Способы передачи Фетом-переводчиком основных поэтических приемов и метрических особенностей переводимых им немецких поэтов свидетельствуют о двойственном мироощущении поэта: с одной стороны, он стремится точно следовать оригиналу, что проявляется на лексическом, синтаксическом, семантическом уровнях, с другой стороны, он переосмысляет оригинальное произведение в рамках традиций русской поэтической системы.

Переводы немецкой поэзии сыграли значительную роль в формировании собственной эстетической позиции поэта, важной в свете перспектив развития русской лирики.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов диссертации в учебном процессе, при подготовке основных и специальных курсов по истории русской литературы XIX века, в работе спецсеминаров.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографического списка, включающего 299 наименований. Общий объем исследования - 178 страниц.

Немецкие антропонимы

Мемуары А.А. Фета, с одной стороны, представляют собой часть его литературного творчества, с другой, являются первостепенной важности биографическим источником. Воспоминания поэта, пожалуй, единственный оригинальный текст, который позволяет читателю получить достоверные сведения о жизни Фета из уст самого автора.

Причины эти являются глубоко личными и связаны, с нашей точки зрения, с теми изменениями, произошедшими в жизни уже немолодого человека, благодаря которым судьба, лишавшая Фета самого дорогого, во второй половине его жизни последовательно стала возвращать отнятое. Речь идет о возвращении поэту утраченных материального положения, дворянского звания и родовой фамилии.

Немецкие географические топосы

Среди немецких образов мы выделяем географические топосы. К ним относятся немецкие города, которые Фет посещал в разные годы своей жизни. Фет, судя по воспоминаниям, не раз бывал в Германии. Поездки его в Германию были связаны с семейными делами (Фет ездил за сестрой Каролиной по просьбе матери), а также с отдыхом в Европе, в том числе и на курортах Германии. Фет упоминает в своих в мемуарах несколько немецких городов: Дармштадт, Карлсбад, Францесбад, Баден-Баден, Дрезден, Штенин, Свинемюрде, Любек.

Поэзия А. Фета и немецкая романтическая культура

Прямым источником содержания музыки романтики считали человеческие чувства, настроения, переживания, страсти, - одним словом, душевные состояния. Несмотря на то, что данное положение можно встретить во всех направлениях в истории эстетики, за исключением крайнего формализма, романтизм внес новые моменты в трактовку эмоциональности музыки.

А. Фет - переводчик Г. Гейне

В приведенной таблице отображены результаты сопоставительного анализа тридцати пяти (из тридцати восьми) стихотворений Г. Гейне и их переводов, выполненных А.А. Фетом. Большая часть переведенных стихотворений (20) были написаны трехиктовым дольником, ритм которого, как известно, в середине ХГХ в. был непривычным для русского читателя. Относительно легко решалась переводческая задача в отношении тех размеров, которые имели русский ритмический коррелят: пятистопного ямба, четырехстопного хорея. Эти размеры к середине XIX в. являлись хорошо разработанными в русской поэзии, и перевод соответствующих стихотворений Г. Гейне не представлял значительных технических проблем. Конечно, говорить об абсолютной адекватности здесь не приходится в силу хорошо известных различий между русской и немецкой силлабо-тоникой. Как, известно, эти различия обычно объясняются отличиями немецкой просодии от русской9. Совсем другие задачи ставили перед Фетом столь характерные для немецкого поэта дольники.

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета"

На правах рукописи

Жердева Оксана Николаевна

ОБРАЗЫ НЕМЕЦКОГО МИРА В ТВОРЧЕСТВЕ А.А. ФЕТА

Специальность 10.01.01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Левашова Ольга Геннадьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Меднис Нина Елисеевна

кандидат филологических наук, доцент Абузова Наталья Юрьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кемеровский

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

2,0 о Ч ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Парадоксальное положение Фета в русской литературе является очевидным: он стал крупнейшим русским поэтом, будучи по происхождению немцем. Данное обстоятельство, с одной стороны, вызывало у Фета стремление во что бы то ни стало укорениться как в русском помещичьем быте, так и в русской культурной традиции, с другой стороны, делало его необычайно чутким к восприятию специфики и русской, и немецкой культуры.

Открытый характер русской культуры по отношению к иным национальным культурам, значимость для нее диалога и межнациональных контактов общеизвестны. Немецкая культура сыграла значительную роль в осознании своеобразия русского национального мира, многие немецкие культурные реалии вошли в социокультурную систему России. Русская литература, в особенности первой половины XIX в., испытала огромное влияние немецкой культуры, поэтому изучение межнациональных контактов русской и различных европейских культур, в особенности немецкой, является, несомненно, плодотворным. Особенности происхождения и биографии А. Фета делают его фигуру значимой в контексте подобного рода исследований.

В настоящее время в литературоведении возрождается законный интерес и к сравнительно-историческому методу, и к личности ученых, которые его формировали и развивали. Сегодня проблема компаративистских исследований расширяется и усложняется за счет того, что в качестве объектов анализа выдвигаются не те или иные фрагменты, а целостные литературно-культурные феномены, воплощающие нравственно-психологические, философские концепции, ко-

А. Фет относится к числу достаточно исследованных поэтов в отечественном литературоведении. Однако творчество Фета практически не изучалось в аспекте анализа образов немецкого мира, между тем они занимают значительное место как в мемуарном творчестве, так и в лирике русского поэта.

С нашей точки зрения, национальная картина мира, составляющими которой являются национальные образы, является основой самосознания того или иного народа, фундаментом его культуры и мифологии. Национальное самосознание народа, личности выражается в

2 Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т. - Л., 1984. Т. 26. - С. 146.

3 Фет А. Стихотворения, проза, письма. - М, 1988. - С. 385.

4 Там же. - С. 386.

5 Мурьянов М.Ф. Пушкин и Германия- М., 1999; Чугунов Д.А. Л.Н. Толстой и Германия // Вестник Воронежского гос. ун-та. 2003. № 2. - С. 42-53; Буткова Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2001; Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе // Россия и Запад: диалог культур. - М., 1994. Вып. 1. - С. 87-105.

языке, искусстве, религии, нравах и обычаях, поэтому нас будет интересовать по преимуществу анализ системы реалий, бытовых, культурных, в которой оказались запечатлены ментальные особенности, национально-культурная семантика языковых единиц, национальный аспект развития культуры.

Объектом нашего исследования являются мемуары, оригинальная поэзия и переводы А.А. Фета.

Предмет исследования - образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета, демонстрирующие присущие немецкой культуре ценности, установки, стереотипы и мифологемы.

Поставленной целью определяется ряд конкретных задач диссертационного исследования:

1. Систематизировать образы немецкого мира, воплощенные в воспоминаниях Фета, обозначить их национальное содержание и особенности функционирования в тексте.

2. Рассмотреть немецкие образы в мемуарах Фета как в аспекте своеобразия их употребления в творчестве поэта, так и в контексте традиций создания русского родового дворянского эпоса, опираясь на

автобиографическую прозу Л.Н. Толстого, СТ. Аксакова, К.Н. Леонтьева.

3. Понять субъективные (личные) и объективные (культурно-исторические) мотивы обращения Фета к немецким образам.

4. Рассмотреть особенности поэтики Фета в связи с традициями немецкого романтизма.

6. Рассмотреть средства передачи Фетом основных поэтических приемов переводимых им немецких поэтов.

7. Выявить национальную специфику фетовских переводов на ритмико-метрическом уровне.

8. Проанализировать особенности переводов Фета и обозначить роль немецкой поэзии в поиске Фетом собственной эстетической позиции.

Теоретико-методологическая база исследования определяется в основном сравнительно-историческим подходом к изучению художественного текста. Ведущими в работе являются сравнительно-типологический и сравнительно-генетический методы. Кроме того, нами были использованы элементы мифопоэтического метода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы немецкого мира, воплощенные в мемуарах А. Фета, органично вписываются в традиции русского дворянского эпоса.

2. Музыкальность лирики Фета, отмечаемая исследователями в качестве основной отличительной особенности его поэтического творчества, тесно связана с традициями немецкой романтической концепции музыки.

4. Способы передачи Фетом-переводчиком основных поэтических приемов и метрических особенностей переводимых им немецких поэтов свидетельствуют о двойственном мироощущении поэта: с одной стороны, он стремится точно следовать оригиналу, что проявляется на лексическом, синтаксическом, семантическом уровнях, с другой стороны, он переосмысляет оригинальное произведение в рамках традиций русской поэтической системы.

5. Переводы немецкой поэзии сыграли значительную роль в формировании собственной эстетической позиции поэта, важной в свете перспектив развития русской лирики.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов диссертации в учебном процессе, при подготовке основных и специальных курсов по истории русской литературы XIX в., в работе спецсеминаров.

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений и библиографического списка, включающего 292 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности темы и научной новизны предпринятого исследования, определяются цели, задачи и методы исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, рассматривается история проблемы.

как художественную, так и мемуарную литературу, что подтверждается появлением их в мемуарном наследии и автобиографической прозе Л.Н. Толстого, К.Н. Леонтьева, СТ. Аксакова, А.А. Фета и др.

Немецкий семейный круг, с одной стороны, является для Фета родным генетически и духовно (немецкое родное олицетворяют мать, сестра и няня), с другой стороны, представляется ему чужим, незна-

(СТ. Аксакова, К.Н. Леонтьева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева).

В авторском предъявлении немецких прозвищ важной деталью становится не только то, кому принадлежат эти прозвища, но и то, что часто они являются неким немецко-русским языковым гибридом (т.е. будучи формально немецкими, имеют русское лексическое значение). А. Фет в воспоминаниях использует как реальные немецкие фамилии, так и вымышленные, часто адаптируя их применительно к русской языковой системе, таким образом, создавая образ западно-восточного человека. Анализ героев-немцев в мемуарах Фета позволяет выявить типичные для немцев как внешние, так и внутренние (психологические) черты и создать некий собирательный образ немца, воплощающий, с одной стороны, субъективное авторское его видение, с другой стороны, претендующий на историческую достоверность, поскольку мемуары не являются по преимуществу художественным жанром.

и уютно, куда они стремятся попасть вновь, будучи вдали от Германии. Дом для немцев, как отмечают исследователи, имеет особое значение. Однако для самого Фета Дармштадт стоит в ряду обычных немецких городов: тот факт, что он, на наш взгляд, умышленно не дает городу никакой характеристики, может служить знаком неприязни поэта к Дармштадту: родной город матери, сестры и дяди - чужой для Фета, выросшего в России.

6 Фет А.А. Воспоминания. - М, 1983. - С. 303.

7 Конен В.Д. Очерки об истории зарубежной музыки.- М., 1997. - С. 338.

8 Боткин В.П. Литературная критика. Публицистика. Письма - М, 1984. - С. 35.

9Цит. по: Кенингсберг А. Вебер. - Л., 1981. - С. 110.

Г. Гейне и И.В. Гете. Как по количеству переведенных стихотворений, так и по степени влияния на оригинальное творчество русского поэта (о чем писали авторитетные исследователи-фетоведы Б.Я. Бухштаб, Д.Д. Благой, В.М. Жирмунский) эти два имени выделяются из общего списка имен немецких поэтов, переводимых Фетом. На раннем этапе Фет отдает явное предпочтение Г. Гейне, в поздний же период лидером среди переводимых им немецких поэтов становится И.В. Гете. Переводческие приоритеты Фета, связанные с выбором преимущественно немецкой поэзии, интерес к определенным поэтическим системам, хронологическая последовательность переводов этих авторов, а также переводческие принципы поэта обусловлены, с одной стороны, требованиями развития поэтического перевода в России, отражающими, в свою очередь, эволюцию развития русской литературы в целом, с другой стороны, биографической связью Фета с немецким миром и всеобщим интересом в России XIX в. к немецкой культуре.

нью моде. В то же время, подобно многим переводчикам, являющимся профессиональными поэтами, Фет предпочитает произведения, близкие ему самому и часто адаптирует переведенное стихотворение к собственным эстетическим принципам.

10 Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л., 1982. - С. 29.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Жердева О.Н. Образы немецкого мира в автобиографической прозе А. Фета // Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста: Материалы VII межвузовской научно-практической конференции (20-21 мая 2002 г.).- Бийск: НИЦ БИТУ, 2002.-Вып. 7.-С. 85-89.

2. Жердева О.Н. Фет - переводчик Гейне: средства передачи иронии // Диалог культур: Сборник материалов межвузовской конференции молодых ученых. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 61-78.

5. Жердева О.Н. Фет - переводчик Гейне: в поисках ритмических эквивалентов // Текст: варианты интерпретации: Материалы VIII межвузовской научно-практической конференции (май 2003 г.).- Бийск: НИЦ БИТУ, 2003. - Вып. 8. - С. 75-80.

Подписано в печать 26.10.2004. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 351.

Типография Алтайского государственного университета: 656049, Барнаул, Димитрова, 66

Читайте также: