Слово и его культурные смыслы кратко

Обновлено: 07.07.2024

Большое число проблем возникает при переводе информации с од­ного языка на другой. Отсутствие точного эквивалента для отражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это связа­но с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами, являются уникальными для данной культуры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их выражения. В случае необходимости эти понятия выражаются с по­мощью заимствований. Одно и то же понятие по-разному — избыточ­но или недостаточно — выражается в разных языках. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возможных значений этого слова. Изучая язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естест­венных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Таким образом, при выборе языка общения необходимо помнить как о лексико-фразеологической сочетаемости слов, так и об их раз­личной коннотации, существующей в разных языках.

Язык - это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Эта идея легла в основу гипотезы лингвистической (языковой) относительности Сэпира-Уорфа. Язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду. В настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

Противники гипотезы доказали, что, хотя различия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так вески, иначе люди просто не смогли бы общаться друг с другом. Среди исследований особое место принадлежит работам российского филолога А. Н. Леонтьева. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление, слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая суще­ствует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Окру­жающий человека мир можно представить в трех формах:

культурная (понятийная) картина мира;

языковая картина мира.

Реальный мир — это объективная действительность, существу­ющая независимо от человека, мир, окружающий его.

Культурная (понятийная) картина мира — отражение реально­го мира через призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для каждой культуры, возникающей в определенных природных и социальных условиях, отличающих ее от других культур.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Эта картина мира тесно связана с культурой, находится в непрерывном взаимодействии с ней, восходит к реальному миру, ок­ружающему человека. Путь от реального мира к понятию и выраже­нию этого понятия в слове различен у разных народов. Это связано с различными природными климатическими условиями, а также с раз­ным социальным окружением. По этой причине у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картины мира. Безусловно, куль­турная картина мира всегда богаче, чем языковая.

Культурный смысл и значение — определения Г.Фреге

Смысл невозможно полностью раскрыть, поскольку он не закреплен и недооформлен в языке и всегда шире единичного восприятия человеком предмета. Такая невозможность полной расшифровки культурного смысла приводит к возникновению форм, с помощью которых возможно более глубокое погружение в смыслы культуры – мифы, ритуалы и т.д.

Таким образом, культурный смысл – это накопленная культурой информация, посредством которой общество (общность, нация, народ) создает свою картину мира, т.е. подходы к принципам жизни, мыслит свое предназначение в мире.

Смыслы невозможно выдумать. Они возникают сами по себе в рамках любой отдельно взятой культуры и являются ее неотъемлемой частью.

Важной характеристикой смыслов в культуре является то, что они не сохраняют и не передают познавательных сведений.

Культурные смыслы отображают очевидные реальности нашего мира, являясь главной мерой человечности, границами осмысленности этого мира. Как писал в своей книге профессор Г.В.Драч, культурные смыслы

Семантика культурного смысла символов и знаков

Уровни смысла могут быть представлены на примере объяснения ритуала. Так, любой ритуал может быть понят:

  • В своем явном смысле, исходящем из его представленности и целей этой представленности
  • В полускрытом (латентном) смысле, который обнаруживается на грани сознания человека, но который может быть полностью осознанным
  • В скрытом смысле – оперирующий бессознательными категориями и относящийся к базовому и общему для всех людей опыту

Вот из этих уровней и вытекает описание семантических параметров смысла — экзегетического, операционного, позиционного.

Этим во многом объясняется и понимание культурного кода, который раскрывается для понимания лишь в анализе всех способов и правил сосуществования знака с остальными феноменами определенной культуры. В этом же заключается и специфика языков культуры (искусство, философия, религия и т.д.) – знаки и символы этих языков не всегда выражают конкретное содержание, так как это содержание не всегда однозначно и доступно прямому выражению или представленности.

Можно сказать, что целью языков культуры и является выражение смысла как того содержания, которое невозможно выразить однозначно и непосредственно.

Отсюда вытекает еще одно определение культурного смысла как того, что сцепляет и скрепляет все значения знаков в данном языке.

Уровни и типы культурного смысла

Как сказал в одном из своих романов Ж.Сарамаго –

то есть многократно подтвержденный и используемый всегда опыт.

Самый глубинный уровень смысла – это непроявленное и неоткрытое содержание, которое обнаруживается в тесной связи людей и мира ценностей, идеалов и т.д.

Этими двумя границами смыслов очерчены остальные пласты и горизонтали других смыслов, для понимания которых необходимо знание определенных кодов каждой культуры.

Типы культурных смыслов

Ученые разделяют смыслы в культуры на несколько видов (по типы смысла)

  • по содержанию – информационный, эмоциональный, экспрессивный
  • по ориентации на определенный вид его восприятия – рациональный, интуитивный, ассоциативный, эстетический, соотнесенный с традициями
  • по категории адресатов – для всех, социально-групповой, языковой или этнический, профессиональный, субкультурный, семейный и т.д.
  • по языковой специфике представленности – несистемной или системной, средствами определенного языка культуры и проч.
  • по популярности или приоритетности – специализированный вид культуры, обыденный или трансляционный

Изучение культурных смыслов, знаков и значений

Научные работы в этом направлении связаны с тремя этапами-процессами существования культурного смысла – его производства (генерации), его функционирования (существование знака во времени) и его интерпретации (понимания).

  1. Первый этап-процесс изучался гештальтпсихологией, психоанализом, структурализмом, антропологией, лингвистической философией
  2. Второй этап – это концепции культурной динамики (эволюционизм, диффузионизм), структурный и функциональный анализ и др.
  3. Третий этап – герменевтика

Современные исследования сфокусированы также на разработке локальных аспектов – субкультурные или ситуационно-коммуникативные проявления смысла, а также на комплексном рассмотрении всех связанных с ними процессов.

"Cultural meanings" in the words of the lexical-thematic group "Man as a living organism"

Uryupina Tatyana Mikhailovna
assistant of the Russian language department, Orenburg State Medical University, Russian, Orenburg
Sedova Polina Vitalievna
assistant of the Russian language department, Orenburg State Medical University, Russian, Orenburg

Abstract: Many words of Russian language besides the main meaning have a cultural meaning, they carry a hidden "cultural meaning". This scientific article is devoted to the study of such "cultural meanings" in the lexical semantics of the words of the Russian language. For research, the authors chose the lexical-thematic group "Man as a living organism", which includes the following lexical units: child, children, girl, boy, girl, woman, man, old man, death. Each of these lexical units has been analyzed from the point of view of interpretation in modern and etymological dictionaries. As a result of a detailed comparative analysis of the meanings of the words of this group, the authors concluded that if the cultural semantics of this vocabulary is preserved, then only in a few shades of meaning, on the whole, internal "cultural meanings" are not traced in the modern sense.
Keywords: semantics, "cultural meanings", lexical-thematic groups, people, lexical units

Выясним, какая разница между толкованием лексики в культурологическом и современном аспекте, чтобы понять какая именно сторона лексического значения слова обладает культурной семантикой.

С.И. Ожегова женщина – лицо, противоположное мужчине по полу или лицо женского пола, вступившее в брачные отношения (в противоположность девушке) [1, с. 569]. Мужчина – лицо, противоположное женщине по полу, взрослое лицо в сравнении с мальчиком, юношей. В этнолингвистическом словаре мужчина по народной традиции является хозяином, хранителем фамилии и обладателем всех прав [1, с. 731]. По канонам именно мужчина является воплощением положительного начала, главой семьи, отцом, распорядителем хозяйства, на нем лежит ответственность за его процветание [4, с. 317]. Женщина – в славянской традиционной культуре является продолжательницей рода, хранительницей домашнего очага [3, с. 205]. Однако очень часто женщина в культуре ассоциируется как воплощение нечистого. По традиции женщина могла реализоваться только в браке, женское безбрачие порицалось, основной функцией женщины была опора дома, и работа тоже заключалась в создании быта. В связи с урбанизацией общества данный культурный смысл был частично утерян, однако на подсознательном уровне, чаще в деревнях и селах мужчина и женщина продолжают жить по традиционным канонам. Традиционная семантика на данный период характерна для внутрисемейных отношений жена-муж. Это говорит о том, что по культурной традиции женщина и мужчина могли полноценно существовать только как члены семьи, и женщина была синонимом слову жена, мужчина отождествлял мужа.

← Предыдущая статьяК вопросу формирования имени прилагательного как самостоятельной части речи в тюркских языках

Svetlana Kosharnaya at Belgorod State University

Discover the world's research

  • 20+ million members
  • 135+ million publications
  • 700k+ research projects

Recommendations

О трудностях перевода поэтического текста Svetlana Kosharnaya Full-text available · Conference Paper · Sep 2015

Linguistic identity

Лингвокультурологическая реконструкция восточнославянского мифа: На материале концептуального компле.

Svetlana Kosharnaya

Svetlana Kosharnaya

A.S. Pushkin's creative activity of the 20s and 30s opened a new epoch in the development of the Rus-sian literary language. The division of the Russian language into three styles was finally put an end to by A.S. Pushkin who strove for the creation of the national democratic language based on synthesis of literary and con-versational style. Taking this into account the author of the article . [Show full abstract] considers the speech characteristics of the main characters of the novel" Eugene Onegin".

ГЕНДЕР КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

Svetlana Kosharnaya

A distinctive feature of modern civilization is its musculinnost. Confirmation of this find in the history of European, in particular – Slavic languages. Based on the analysis of linguistic facts can be argued that the feminine has been a less important, subordinate to the male. One of the constants of Russian traditional culture is a reflection of the human mind, intelligence, wisdom, through . [Show full abstract] the prism of gender began, according to intelligence than men contrasted with the beauty of women, men's logic – fe-male intuition. This stereotype is reflected in a number of phraseological expressions. The origins of these ideas have their roots in the oldest age, but we observe the action of the tradition and the modern cut of the language and cul-ture.

идеациональные конструкты, связанные с культурными объектами (денотатами) как со знаками, т.е. являющиеся их информ., эмоц., экспрессивным содержанием (значением).

С.к. формируются индивидами и коллективами в процессе освоения действительности и коммуникации с окружением. В науках о культуре и философии культуры С.к. рассматривались, как правило, в контексте общих проблем культуры (или символич. деятельности); сегодня С.к. — предмет изучения в культурной семантике.

В логич. семантике, вслед за Фреге и Чёрчем, принято разделять, во-первых, предметное (экстенсиональное) значение — именование денотата и, во-вторых, дополнит, (интенсиональное) значение, собственно смысл, — информацию о типологии и иных свойствах денотата. Применительно к С.к. выделяют также денотативные (непосредственно указывающие на денотат, характеризующие его) и коннотативные (непосредственно не связанные с характеристикой денотата) значения. Однако однозначно разделить денотативный и коннотативный смысл далеко не всегда возможно даже для отд. знака, а по мере усложнения характера знака (слово — высказывание — группа высказываний) эта проблема многократно усложняется.

Не менее важен вопрос знаковой представленности С.к., возможности самого их существования вне знаковой формы (хотя один и тот же смысл может быть выражен, как правило, разными знаковыми средствами). Даже в лингвистич. семантике, наиболее длительно и плодотворно разрабатывающей данное направление, проблема создания спец. семантич. языка (языка описания значений) для естеств. языков еще далека от разрешения. Здесь же возникает весьма актуальная для культуры с ее многообразием смыслов и знаковых форм проблема “переводимости языков”, т.е. возможности описания значений одного языка средствами другого.

Возможность определения отношения С.к. к фиксируемому в них предмету, явлению, понятию (истинности или ложности, определенности, степени соответствия) также представляется проблемой прежде всего языковой: знаковая форма всегда тяготеет над содержанием, опр. образом искажая его; кроме того, сама оценка истинности и соответствия может быть осуществлена только средствами самого языка. Однако для культурной семантики, в отличие от логической (где эта проблема разрабатывалась Тарским и львовско-варшавской школой), наличие искажения, ложности, несоответствия является не менее эвристичным, чем констатация истинности или тождественности.

С.к. можно классифицировать по типу (выделяя информ., эмоц., экспрессивное содержание); ориентации на опр. способ восприятия (рац. познание, интуитивное понимание, ассоциативное сопряжение, эстетич. вчувствование, традиц. отнесение); уровню адресации (предназначенные для всех, для этнич., языковой, социально-групповой, проф., иной субкультуры, семьи (рода), конкр. индивида); по специфике языковой представленности (системной и несистемной, представленное™ средствами того или иного языка культуры); приоритетности и популярности на том или ином уровне культуры (специализир., обыденном, трансляционном), в той или иной ее специализир. форме. В условиях неизбежного полисемантизма культурного объекта (исходного или приобретаемого в процессе существования в культуре) выделение и анализ связанных с ним С.к. с т. зр. этих классификаций является высокоэвристичным.

Исследование С.к. предполагает выделение трех типов взаимосвязанных процессов: их генерации (производства) и означения, функционирования (существования их знаковой формы в пространственно-временной динамике) и понимания (интерпретации). Генерационные процессы рассматривались в рамках гештальтпсихологии, психоанализа и психол. антропологии, структурализма, а также в работах отд. представителей “философии жизни” (теория культурогенеза Ницше) и неопозитивистской лингвистич. философии (языковые теории Витгенштейна). Процессы функционирования С.к. разрабатывались в эволюционистских и диффузионистских концепциях, а также в циклич. концепциях культурной динамики (Шпенглер, Тойнбч, Сорокин) — на макроуровне; в рамках структурного и функционального анализа (Малиновский, Радклифф-Браун, Мертон, Маслоу) — на среднем и микроуровне. В классич. культурной антропологии функционирование К. с. рассматривается на уровне идиографич. описания для локальных культурных сообществ (Гребнер, Боас, амер. этнология). Процессы понимания получили специальное освещение прежде всего в герменевтике (от Дильтея до Рикёра), а также в направлениях, разрабатывавших коммуникативные пласты культуры — символич. интеракционизме, феноменологич. социологии, этноме-тодологии и, кроме того, лингвистич. философии, опирающейся на контекстуальный анализ словоупотребления (Остин, Стросон, Уисд&м и др.). Для совр. исследований С.к. характерна разработка локальных (субкультурных, ситуационно-коммуникативных) аспектов и тенденция к комплексному рассмотрению связанных с ними процессов на прикладном уровне.

Лит.: Тарский А. Введение в логику и методологию дедуктивных наук. М. 1948; Проблема знака и значения: Сб., М. 1969; Свасьян К.А. Проблема символа в совр. философии. Ереван, 1980; Павиленис Р. Проблема смысла. М., 1983; Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985; Смирнова Е. Д. Логич. семантика и филос. основания логики. М., 1986; Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. В.8, М., 1977; Фреге Г. Понятие и вещь // Там же, В. 10. М., 1978; Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxf., 1972; Feleppa R. Convention, Translation and Understanding. N.Y., 1988; Rickman H.P. Understanding and Human Studies. L., 1967.

Культурология. XX век. Энциклопедия . 1998 .

идеациональные конструкты, связанные с культурными объектами (денотатами) как со знаками, т.е. являющиеся их информационным, эмоциональным, экспрессивным содержанием (значением).

☼ идеациональные конструкты, связанные с культурными объектами (денотатами) как со Знаками, т.е. являющиеся их информ., эмоц., экспрессивным содержанием (значением).

С.к. формируются индивидами и коллективами в процессе освоения действительности и коммуникации с окружением. В науках о культуре и философии культуры (см. Философия культуры) С.к. рассматривались, как правило, в контексте общих проблем культуры (или символич. деятельности); сегодня С.к. — предмет изучения в культурной семантике (см. Культурная семантика).

В логич. семантике, вслед за Фреге и Чёрчем, принято разделять, во-первых, предметное (экстенсиональное) значение — именование денотата и, во-вторых, дополнит. (интенсиональное) значение, собственно смысл, — информацию о типологии и иных свойствах денотата. Применительно к С.к. выделяют также денотативные (непосредственно указывающие на денотат, характеризующие его) и коннотативные (непосредственно не связанные с характеристикой денотата) значения. Однако однозначно разделить денотативный и коннотативный смысл далеко не всегда возможно даже для отд. знака, а по мере усложнения характера знака (слово — высказывание — группа высказываний) эта проблема многократно усложняется.

Не менее важен вопрос знаковой представленности С.к., возможности самого их существования вне знаковой формы (хотя один и тот же смысл может быть выражен, как правило, разными знаковыми средствами). Даже в лингвистич. семантике, наиболее длительно и плодотворно разрабатывающей данное направление, проблема создания спец. семантич. языка (языка описания значений) для естеств. языков еще далека от разрешения. Здесь же возникает весьма актуальная для культуры с ее многообразием смыслов и знаковых форм проблема “переводимости языков”, т.е. возможности описания значений одного языка средствами другого.

Возможность определения отношения С.к. к фиксируемому в них предмету, явлению, понятию (истинности или ложности, определенности, степени соответствия) также представляется проблемой прежде всего языковой: знаковая форма всегда тяготеет над содержанием, опр. образом искажая его; кроме того, сама оценка истинности и соответствия может быть осуществлена только средствами самого языка. Однако для культурной семантики, в отличие от логической (где эта проблема разрабатывалась Тарским и львовско-варшавской школой), наличие искажения, ложности, несоответствия является не менее эвристичным, чем констатация истинности или тождественности.

С.к. можно классифицировать по типу (выделяя информ., эмоц., экспрессивное содержание); ориентации на опр. способ восприятия (рац. познание, интуитивное понимание, ассоциативное сопряжение, эстетич. вчувствование, традиц. отнесение); уровню адресации (предназначенные для всех, для этнич., языковой, социально-групповой, проф., иной субкультуры, семьи (рода), конкр. индивида); по специфике языковой представленности (системной и несистемной представленности; средствами того или иного языка культуры); приоритетности и популярности на том или ином уровне культуры (специализир., обыденном, трансляционном), в той или иной ее специализир. форме. В условиях неизбежного полисемантизма культурного объекта (исходного или приобретаемого в процессе существования в культуре) выделение и анализ связанных с ним С.к. с т. зр. этих классификаций является высокоэвристичным.

Исследование С.к. предполагает выделение трех типов взаимосвязанных процессов: их генерации (производства) и означения, функционирования (существования их знаковой формы в пространственно-временной динамике) и понимания (интерпретации) (см. Означение, Понимание, Интерпретация). Генерационные процессы рассматривались в рамках гештальтпсихологии, психоанализа и психол. антропологии, Структурализма, а также в работах отд. представителей “философии жизни” (теория культурогенеза Ницше) и неопозитивистской лингвистич. философии (языковые теории Витгенштейна). Процессы функционирования С.к. разрабатывались в эволюционистских и диффузионистских концепциях (см. Эволюционизм, Диффузионизм), а также в циклич. концепциях культурной динамики (Шпенглер, Тойнби, Сорокин) — на макроуровне; в рамках структурного и функционального анализа (Малиновский, Радклифф-Браун, Мёртон, Маслоу) — на среднем и микроуровне. В классич. культурной антропологии функционирование К. с. рассматривается на уровне идиографич. описания для локальных культурных сообществ (Гребнер, Боас, амер. этнология). Процессы понимания получили специальное освещение прежде всего в герменевтике (от Дильтея до Рикёра) (см. Герменевтика, Дильтей, Рикёр), а также в направлениях, разрабатывавших коммуникативные пласты культуры — символич. интеракционизме, феноменологич. социологии, этнометодологии (см. Символический интеракционизм, Этнометодология) и, кроме того, лингвистич. философии, опирающейся на контекстуальный анализ словоупотребления (Остин, Стросон, Уисдем и др.). Для совр. исследований С.к. характерна разработка локальных (субкультурных, ситуационно-коммуникативных) аспектов и тенденция к комплексному рассмотрению связанных с ними процессов на прикладном уровне.

Лит.: Тарский А. Введение в логику и методологию дедуктивных наук. М. 1948; Проблема знака и значения: Сб., М. 1969; Свасьян К.А. Проблема символа в совр. философии. Ереван, 1980; Павиленис Р. Проблема смысла. М., 1983; Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985; Смирнова Е. Д. Логич. семантика и филос. основания логики. М., 1986; Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. В.8, М., 1977; Фреге Г. Понятие и вещь // Там же, В. 10. М., 1978; Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxf., 1972; Feleppa R. Convention, Translation and Understanding. N.Y., 1988; Rickman H.P. Understanding and Human Studies. L., 1967.

Большой толковый словарь по культурологии. . Кононенко Б.И. . 2003 .

Читайте также: