Сказки древнего египта кратко

Обновлено: 02.07.2024

Итак, примерно до середины 19-го века, ни о каких древнеегипетских сказках никто не слышал, но "античный" Геродот упоминал какие-то сказки, и вот их стали находить. В первой половине 19-го века, как вы может быть знаете, Ж.Ф.Шампольон расшифровал древнеегипетский язык, и его труды были опубликованы между 1836 и 1844 годами, уже после смерти автора. А потом и сказочки появились. Далее цитирую из той же книги:

Это была вроде как присказка, а вот теперь перейдём к той сказке, ради которой я поднял эту тему. Египтологи условно называют её "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" (папирус № 1115A Государственного Эрмитажа).

Из какого собрания попал папирус в Эрмитаж по сей день остаётся загадкой, да и вряд ли когда-либо выяснится, определённо лишь то, что сказка - не подделка, как впрочем всё, что изучал В.С. Голенищев.

Обратите внимание на три вещи:
1. Папирус был найден зимой 1880-1881 года.
2. Папирус был найден не в Египте, а в Эрмитаже, и как он туда попал - неизвестно.
3. Папирус хорошо сохранился.

Существует несколько переводов этой сказки на русский язык. Конечно, больше всего меня интересует оригинальный текст и перевод Голенищева, но увы, их мне найти в инете не удалось, поэтому воспользуемся одним из имеющихся переводов.

Прежде чем продолжить, предлагаю вам ознакомиться с одним из переводов. Рекомендую первый из упомянутых (по умолчанию я буду цитировать именно его), т.к. к нему есть весьма любопытное примечание №14, на которое прошу обратить особое внимание, вы потом поймёте почему.

Итак, кратенько основное: некий человек из Египта ("Кемет", букв. "Чёрная земля") вышел в море на корабле (120 на 40 локтей, экипаж 120 человек) и попал в сильный шторм. Корабль налетел на бревно и со всем экипажем утонул, а путешественник попал на остров, где ему встретился какой-то "змей" (30 локтей в длину и борода 2 локтя). Змей взял человека в пасть и перенёс его в другое место, где рассказал, что раньше здесь было 75 змеев, а потом упала какая-то звезда, все они погибли в огне и он "змей" остался один. Затем этот человек вернулся в свою страну.

Лично мне эта сказка впервые попалась в переводе Максимова, и вот, прочитав её, я задался вопросом - что же это за "змей" такой, который переносит людей с места на место? И пришла мне в голову идея, что это может быть просто поезд с паровозом! Учитывая, что первая пассажирская ж/д появилась в Англии в 1825 году, а в данной сказке речь идёт о некоем острове, я подумал, что может быть там рассказывается о реальном путешествии каких-то египтян 19-го века в оную Англию, где они и познакомились с поездами. Увы, правда оказалась ещё хуже. Но обо всём по порядку.

"ломающийся он по длине" - хорошо сказано, поезд действительно представляет собой ломаную линию вагонов.

Фраза "Я жил тут – со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев – моих собратьев и моих детей. Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл. Так вот: однажды звезда спустилась. Охватило змеев пламя, – и не было меня там среди них, когда они в том горели. Увидев груду трупов, я скончался. "

О чём здесь может идти речь, если предположить, что так называемый "змей" - это поезд с паровозом? Я размышлял так - 75 вагонов и для современного поезда слишком много, а для поезда 19-го века вообще нереально, значит речь может идти о 75 пассажирах поезда. Вероятно произошла какая-то ж/д катастрофа, может быть был пожар в котором эти люди погибли.

Ж/д катастроф в 19-ом веке (до 1880 г.) оказалось немного (меньше 10) и я сразу же наткнулся на искомое - обрушение железнодорожного моста через реку Тей:

Обратите внимание на следующее:
1. Катастрофа произошла в конце 1879 г., а зимой 1880-81 года Голенищев нашел папирус № 1115 с данной сказкой.
2. В поезде ехали 75 пассажиров и все они погибли.
3. Паровоз был поднят и вернулся в эксплуатацию, т.е. "змей" уцелел!

Теперь мне стало понятно и кое-что другое:
1. Ледяная вода реки, в которую упал поезд, обжигала людей как огонь, т.е. упоминание "огня", в котором якобы погибли "родственники змея", понятно.

2. Фраза "деревья гнулись, земля тряслась".
В переводе Максимова Е.Н. - "Деревья ломались, земля дрожала" - это неверно, деревья не ломались, а гнулись, ещё точнее - раскачивались.
В переводе Коростовцева М.А - "Деревья трещали, земля дрожала".

Хоть оригинал сказки мне найти не удалось, но эта фраза попалась в учебнике по среднеегипетскому Н.С.Петровского "Египетский язык". Петровский её переводит - "деревья ломались, земля двигалась" ($187, стр. 127).

Правильно видимо будет - "деревья качались, земля дрожала".

Понятно также, почему египтологи не могли перевести это как "звезда-солнце", ибо с их точки зрения древние египтяне не могли знать, что солнце это звезда, а данный термин абсолютно нетипичен для древнеегипетских надписей. Я даже почти уверен, что это единичный случай употребления слова "себа" (звезда) с детерминативом "ра" (солнце). Действительно, древние египтяне, как и другие древние народы, считали солнце планетой, богом, "глазом Ра", кем угодно и чем угодно, но только не звездой. Зато в 19-ом веке прекрасно знали, что солнце тоже звезда, а у тех, кто создал эту сказку, были свои причины написать именно так, а не как обычно писали древние египтяне "солнце спустилось в горизонт". Дело в том, что это же слово "себа", но с детерминативом "дверь" переводится "дверь/врата", а поскольку, по утверждению египтологов, детерминативы не читаются, то "себа" в смысле "звезда" и "себа" в смысле "дверь" транскрибируется абсолютно одинаково.

Вы спросите - причём тут дверь? Собственно не столько сама дверь, сколько дверной проём. Вот к примеру слово "себа" встречается в такой фразе - "находит он его выходящим (досл. "на выхождении") из врат своего дома" (Петровский, $142, стр. 101). Определённо, мост через реку можно иносказательно назвать "речные врата". Кроме того, врата крепости - это некая башня в которой есть арка врат, а над ней находится площадка, предназначенная для защитников врат, т.е. арка врат одновременно является и мостом. Таким образом, в данной сказке по-видимому была использована игра слов - "звезда-солнце опустилась/арка моста рухнула".

В начале сказки сообщается о другой катастрофе - гибели корабля в бурю, причём указаны размеры корабля ("Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была") и количество членов экипажа ("Сто двадцать корабельщиков в ней было"), а также причина гибели судна ("Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть").

В каких единицах указаны длина и ширина судна неизвестно, это могут быть египетские локти (царские или обычные), английские футы или ещё что-нибудь другое, но меня удивило отношение длины судна к его ширине: д/ш = 120/40 = 1/3. Такое отношение д/ш совсем не типично для кораблей, т.к. чем уже корпус - тем меньше сопротивление воды при движении корабля. Поэтому корабли обычно делают длинными и узкими. Вот, к примеру, известная "ладья Хеопса", найденная около Великой пирамиды, имеет д/ш более 7/1. Испанские галеоны, уж на что тормозные калоши, и то имеют д/ш более 4/1, а тут 3/1. Я даже сначала подумал, что таких кораблей не бывает. Оказалось - бывают.

Катастроф с кораблями в 19-ом веке произошло существенно больше, чем крушений поездов, но только в одной из них погибло около 120 человек:

1. "Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть"
2. Количество погибших - 123 человека, что не в точности соответствует указанным в "сказке" 120 корабельщикам, но, скорее всего наш "сказочник" узнал об этой катастрофе из какой-нибудь газеты или журнала, а там вполне могли написать что-то вроде "погибло около 120 человек".
3. Отношение длины и ширины для данного парохода вполне может быть близко к 3/1, так как по бокам у него находятся гребные колёса.

Не знаю в точности, что связывает две эти катастрофы (с кораблём и с поездом), но предполагаю, что в одной из газет, вышедших в начале 1880 г., которые писали о крушении поезда на реке Тей, была какая-нибудь историческая рубрика, где было упомянуто о гибели парохода в 1851 году. Вероятно наш "сказочник" черпал свои идеи из этой газеты, вот и вся связь. Впрочем, не исключено также, что газеты были разными, но соответствующие номера их вышли близко по времени - где-то в начале 1880 года. Интересно было бы найти соответствующие выпуски в архивах и подтвердить данную версию, но я такими возможностями не располагаю.

Причастен ли был египтолог В.С. Голенищев к созданию этой фальшивки, или он стал жертвой умелой мистификации, которые, к сожалению, иногда случаются в науке? Да какая теперь разница, кто бы её ни создал, тот уже давно помер.

Важно другое: эту "сказку" изучают студенты-египтологи, о ней пишут научные работы, выводят какие-то лингвистические правила, придумывают разные теории и прочее. Несомненно, цитатами из этой "сказки" наводнены все среднеегипетские грамматики и всякая другая литература. Вот, к примеру, учебник вышеупомянутого Н.С.Петровского.

Наверное невозможно найти хотя бы одного современного египтолога не знакомого с данной "сказкой". Многие видимо очень любят её, и безусловно восхищаются этим "подлинным шедевром среднеегипетского классического языка".

. любят-то любят, но вот переиздавать почему-то не спешат. Интересно почему?


Большинство египетских сказок берут свое начало в древних историях и верованиях, коими так славен народ, населяющий берега Нила. Древняя цивилизация пронесла сквозь время свое этническое богатство и приумножила его. Несмотря на многочисленные завоевания Египта и затяжную интеграцию в сферу влияния других этносов и культур, египетская сохранила свою самобытность, узнаваемость и соответственно представляет неподдельный интерес.

Борьба Ра с Апопом

С тех пор, как солнечный бог Ра вознесся на небо, многое изменилось в мире. Уже не видели люди великого бога рядом с собой и могли обращаться к нему со своими просьбами только с помощью жрецов, жертвоприношений и молитв. Но, несмотря на это, солнце все так же продолжало сиять днем, гасло вечером и вновь вспыхивало утром. … Читать далее

Возвращение богини Тефнут в Египет

У сол­нечно­го бо­га Ра бы­ла лю­бимая дочь — бо­гиня Теф­нут. В раз­ных об­личь­ях пред­ста­вала Теф­нут в при­роде и пе­ред людь­ми. Ее по­чита­ли как Сох­мет — гроз­ную бо­гиню вой­ны, а в дру­гом слу­чае ее зва­ли Ха­тор или Хат­хор, и она пред­ста­вала бо­гиней пляс­ки и ве­селья. Мно­го раз­ных ле­генд рас­ска­зыва­ли об этой бо­гине, и час­то го­вори­лось о … Читать далее

Воскресение и путешествие по преисподней

Нас­ту­пал день, ког­да к му­мии при­лета­ла ду­ша Ба. По ее зо­ву в гроб­ни­цу яв­ля­лись бо­ги под­земно­го ми­ра и с по­мощью ма­гии воз­вра­щали умер­ше­го к жиз­ни. Вос­крес­нув, егип­тя­нин ока­зывал­ся пе­ред ка­мен­ны­ми вра­тами, ко­торые ох­ра­няли два чу­дови­ща. Умер­ший дол­жен был приб­ли­зить­ся к ним и ска­зать: — О ве­ликий вла­дыка Ду­ата Оси­рис! Я при­шел к те­бе, что­бы об­рести … Читать далее

Детство и юность Гора

Рас­пра­вил­ся Сет с Оси­рисом и во­царил­ся в зем­ле Егип­та. И бы­ло его царс­тво­вание не­доб­рым для стра­ны. Он не лю­бил лю­дей, а лю­ди пом­ни­ли об Оси­рисе и не при­носи­ли Се­ту жертв. Но вот вско­ре у Иси­ды ро­дил­ся сын — сын ца­ря Оси­риса. Бо­гиня наз­ва­ла его Го­ром. В тай­не ото всех Иси­да рас­ти­ла ма­лыша и с не­тер­пе­ни­ем … Читать далее

Как бог Рa наказал людей

Коршун и кошка

Ког­да-то в дав­ние вре­мена жил на вер­ши­не де­рева кор­шун. В пыш­ной лис­твен­ной кро­не он свил гнез­до и вы­ращи­вал птен­цов. Но ред­ко ему уда­валось до­сыта на­кор­мить сво­их ма­лень­ких, пу­шис­тых, еще не опе­рив­шихся кор­шу­нят. Бед­ные птен­цы жи­ли поч­ти впро­голодь: кор­шун бо­ял­ся уле­тать из гнез­да за кор­мом для де­тей, пос­коль­ку у под­но­жия де­рева жи­ла кош­ка с ко­тята­ми. В … Читать далее

Легенда о сотворении мира

От­ку­да на зем­ле по­яви­лись лю­ди и жи­вот­ные, де­ревья и кус­тарни­ки, тра­вы и зла­ки? Ког­да ста­ло све­тить сол­нце — яр­кое сол­нце, рас­се­ива­ющее мрак, про­гоня­ющее ноч­ные стра­хи? Кто за­жег в не­бе звез­ды и по­мес­тил ме­сяц, что­бы он ночью за­менял сол­нце? Как по­яви­лись на зем­ле лю­ди и что ожи­да­ет че­лове­ка пос­ле смер­ти? Эти воп­ро­сы вол­но­вали лю­дей в са­мые … Читать далее

Маленький паша

В бед­ном квар­та­ле Ка­ира жи­ли нес­час­тные лю­ди: ка­лека-отец, сла­бая мать, их кро­шеч­ная доч­ка Фать­ма и сын, се­милет­ний Ма­муд. Этот маль­чик был единс­твен­ным ра­бот­ни­ком в семье. Каж­дое ут­ро он брал сво­его вер­блю­да и вел его на за­рабо­ток. Бы­ло стран­но ви­деть гро­мад­ное не­ук­лю­жее жи­вот­ное, ко­торое слу­шалось ма­лень­ко­го маль­чи­ка. Ма­муд всег­да знал, ку­да ему на­до ид­ти. То он … Читать далее

Небо и звезды

Ро­дили бо­ги Шу и Теф­нут Ге­ба — бо­га Зем­ли и Нут. Нут бы­ла бо­гиней не­ба. И взял в же­ны Геб бо­гиню не­ба Нут, дочь бо­га воз­ду­ха Шу. Вна­чале они очень силь­но друг дру­га лю­били и всег­да бы­ли вмес­те, креп­ко об­нявшись. Не­бо и зем­ля пре­быва­ли сли­тыми во­еди­но. И ро­дилось у Ге­ба и Нут мно­жес­тво де­тей-звезд. Плы­вут … Читать далее

Песнь семи хатхор

Мер­ные на­ши уда­ры — для те­бя, Мы пля­шем для ве­личес­тва тво­его, До вы­сот не­ба Мы воз­да­ем хва­лу те­бе. Ведь ты вла­дычи­ца ски­пет­ров, Вла­дычи­ца оже­релья и сис­тра, Вла­дычи­ца му­зыки, Ко­торая зву­чит для те­бя. Мы воз­да­ем хва­лу ве­личес­тву тво­ему каж­дый день, С ве­чера до той по­ры, ког­да за­ря вста­ет над зем­лей, Мы ли­ку­ем пред ли­ком тво­им, по­вели­тель­ни­ца … Читать далее

Плач Исиды по Осирису

Я — жен­щи­на, прек­расная для сво­его му­жа, Же­на твоя, Сес­тра твоя, При­ди ко мне ско­рее! По­тому что я жаж­ду уз­реть те­бя Пос­ле то­го, как не ви­дела ли­ца тво­его. Ть­ма вок­руг нас, хо­тя Ра в не­бесах. Не­бо сме­шалось с зем­лей. Тень лег­ла на зем­лю. Сер­дце мое го­рит от злой раз­лу­ки, Сер­дце мое го­рит, по­тому что сте­ною … Читать далее

Похоронный ритуал

Похороны Осириса

Сун­дук с те­лом Оси­риса Иси­да от­несла в ук­ромное мес­то, на­ходив­ше­еся в Дель­те Ни­ла. Заб­ро­сав его вет­ка­ми и прик­рыв листь­ями паль­мы, бо­гиня от­пра­вилась к сво­ей сес­тре Неф­ти­де. Неф­ти­да бы­ла же­ной Се­та. Но пос­ле то­го, как всем ста­ло из­вес­тно о зло­дей­стве крас­ногри­вого бо­га, Неф­ти­да сбе­жала от не­го. Зная, что рас­сви­репев­ший Сет бу­дет прес­ле­довать ее и без­жа­лос­тно отом­стит, … Читать далее

Путешествие в загробное царство

Од­нажды Сат­ни-Хе­му­ас и его сын Са-Оси­рис от­ды­хали на тер­ра­се до­ма. Сол­нце уже кло­нилось к за­паду. Был при­ят­ный, ти­хий ве­чер. Вдруг воз­дух на­пол­нился кри­ками, го­рес­тны­ми сто­нами и пла­чем. Сат­ни-Хе­му­ас вгля­дел­ся вдаль. Хо­рони­ли бо­гато­го го­рожа­нина. Кед­ро­вая ладья вез­ла че­рез Нил рос­кошный гроб, ук­ра­шен­ный зо­лотом и дра­гоцен­ностя­ми. Под­ле гро­ба над­ры­вались пла­каль­щи­цы. А по­зади пог­ре­баль­ной ладьи плы­ло ве­ликое мно­жес­тво … Читать далее

Пять душ египтянина

Отец и мать да­ют сво­ему ре­бен­ку Рен — имя. Имя так мно­го зна­чило в жиз­ни егип­тя­нина, что счи­талось да­же его ду­шой, вер­нее, од­ной из пя­ти его душ. Зна­ющий имя че­лове­ка или де­мона при­об­ре­тал над ним власть. Ес­ли кто-ли­бо хо­тел при­чинить зло сво­ему нед­ру­гу, он пи­сал его имя — Рен на ку­соч­ке па­пиру­са и по­том сжи­гал … Читать далее

Рa и змей

Рa был ве­ликий бог. Он соз­дал се­бя са­мого. Он сот­во­рил не­бо и зем­лю, во­ду и ды­хание жиз­ни, огонь, бо­гов и лю­дей. Он соз­дал зве­рей, птиц и рыб и стал ца­рем всех лю­дей и бо­гов. Ве­лико бы­ло его мо­гущес­тво и мно­го имен бы­ло у не­го. И бы­ла Иси­да — муд­рая бо­гиня. Она зна­ла мно­гое о не­бе … Читать далее

Рождение и предсказание судьбы

Ког­да че­ловек по­яв­ля­ет­ся на свет и из­да­ет свои пер­вый крик, к его ко­лыбе­ли при­ходит бо­гиня Мес­хент — мо­лодая жен­щи­на в го­лов­ном убо­ре из раз­ноцвет­ных перь­ев. Доб­рую бо­гиню соп­ро­вож­да­ет ее сви­та: мох­на­тые урод­цы кар­ли­ки Бэ­сы и бо­гиня Та­урт — сам­ка бе­гемо­та с че­лове­чес­ки­ми во­лоса­ми и зу­бами кро­коди­ла. Мес­хент, Бэ­сы и Та­урт пус­ка­ют­ся в ра­дос­тный пляс вок­руг … Читать далее

Рождение Осириса

Еще до то­го, как Ра по­кинул зем­лю и стал пла­вать в Ладье по не­бесам и по Царс­тву Мер­твых, бо­гиня Ма­ат соз­да­ла вре­мена го­да. Она раз­де­лила год на три рав­ные час­ти и да­ла им наз­ва­ния: вре­мя Раз­ли­ва, вре­мя Всхо­дов и вре­мя Уро­жая. За­тем Ма­ат по­дели­ла все три вре­мени го­да на ме­сяцы, по че­тыре в каж­дом. Каж­дый … Читать далее

Са-Осирис и чародей из Эфиопии

Это уди­витель­ное со­бытие про­изош­ло в пос­ледний год жиз­ни Са-Оси­риса. Маль­чи­ку тог­да ис­полни­лось все­го две­над­цать лет. Од­нажды к от­цу Сат­ни-Хе­му­аса, к ве­лико­му фа­ра­ону Та-Ке­мет, при­был чер­но­кожий го­нец из Эфи­опии. Вой­дя в зал при­емов, го­нец пок­ло­нил­ся всем при­сутс­тву­ющим, пок­ло­нил­ся фа­ра­ону и про­тянул ему сви­ток па­пиру­са. — Кто мо­жет про­честь этот па­пирус, не раз­во­рачи­вая его и не пов­ре­див пе­чати? — … Читать далее

Сказка о двух братьях

Сказка о потерпевшем кораблекрушение

Спо­кой­на Ве­ликая Зе­лень. Чист ла­зурит не­бес. Не­бо смот­рится в мо­ре, как в яс­ное зер­ка­ло. По би­рюзо­вым вол­нам пти­цей не­сет­ся ко­рабль. Вес­ла с его бор­тов взле­та­ют, по­доб­но крыль­ям. Бь­ет­ся на креп­ких ре­ях вет­ром на­пол­ненный па­рус. По­лот­ни­ще па­руса так ве­лико, что им уп­равля­ют чет­ве­ро. Два ру­левых по­вора­чива­ют руль-кор­ми­ло. А все­го на бор­ту сто двад­цать один че­ловек: пос­ла­нец … Читать далее

Сказка о Правде и Кривде

Эта сказ­ка воз­никла под вли­яни­ем ми­фов об Оси­рисе и Го­ре. Так же как в ми­фе, млад­ший брат не­нави­дит стар­ше­го и ста­ра­ет­ся его из­вести, но ему не уда­ет­ся осу­щес­твить это до кон­ца. Мсти­телем за стар­ше­го бра­та выс­ту­па­ет его сын, ко­торый в су­де бо­гов до­бива­ет­ся ис­ти­ны и на­каза­ния млад­ше­го бра­та зло­дея. Сказ­ка на­писа­на на свит­ке па­пиру­са, на­чало … Читать далее

Сказка об обреченном царевиче

В этой сказ­ке про­яви­лась ве­ра лю­дей в то, что их судь­ба на­ходит­ся в ру­ках все­силь­ных бо­гов, и ник­то ни­ког­да не мо­жет уй­ти от пред­на­чер­та­ний не­бес­ных сил. Бес­по­мощ­ность че­лове­ка пе­ред гроз­ны­ми яв­ле­ни­ями при­роды и ве­ковой нес­пра­вед­ли­востью на зем­ле по­роди­ла мысль о том, что во­ля бо­гов оп­ре­деля­ет всю жизнь лю­дей. Жил не­ког­да в Егип­те царь, и не … Читать далее

Сказки о Сатни-Хемуасе и его сыне Са-Осирисе

Мно­го вре­мени то­му на­зад у од­но­го фа­ра­она был взрос­лый сын. Зва­ли его Сат­ни-Хе­му­ас. Этот Сат­ни-Хе­му­ас слыл ве­ликим муд­ре­цом. Он был са­мым луч­шим ле­карем в стра­не Та-Ке­мет, са­мым ис­кусным ма­гом и звез­до­четом, знал да­же те зак­ли­нания, ко­торые не бы­ли из­вес­тны вер­ховно­му жре­цу бо­га муд­рости То­та. Мол­ва о Сат­ни-Хе­му­асе об­ле­тела мир. Во всех го­родах, на всех язы­ках … Читать далее

Спор Гора и Сета

Вы­рос Гор, стал силь­ным, храб­рым юно­шей, мо­гущес­твен­ным бо­гом. Час­то лю­бил он расс­пра­шивать мать об от­це, о его жиз­ни и смер­ти. И вот нас­ту­пило вре­мя ис­полнить Го­ру свой сы­нов­ний долг — отом­стить за от­ца. Ник­то не был стра­шен мо­лодо­му силь­но­му бо­гу, и он от­пра­вил­ся ис­кать сво­его про­тив­ни­ка, убий­цу от­ца — ко­вар­но­го Се­та. Все лю­били Го­ра, и … Читать далее

Странствования Исиды

Суд Осириса и вечная жизнь в Полях Камыша

На по­роге Ве­лико­го Чер­то­га умер­ше­го встре­чал ша­кало­голо­вый бог Ану­бис. — При­ветс­твую те­бя, ве­ликий сре­ди бо­гов Заг­робно­го Ми­ра! Я при­шел к те­бе, гос­по­дин мой, — го­ворил умер­ший, сог­нувшись в пок­ло­не до зем­ли. Бог смер­ти хра­нил ве­личес­твен­ное без­молвие. Выс­лу­шав при­ветс­твие, он брал егип­тя­нина за ру­ку и вел в зал, где дол­жно бы­ло вер­шить­ся Заг­робное Су­дили­ще. Они шли ми­мо ка­мен­ных … Читать далее

Фараон и волшебники

В сказ­ках, как и в ми­фах, го­ворит­ся об Оси­рисе, Го­ре и дру­гих бо­гах. Но сказ­ка и миф — сов­сем не од­но и то же. Ми­фы — это ска­зания о бо­гах. Ми­фы сло­жили лю­ди, ко­торые са­ми ве­рили в то, что рас­ска­зыва­лось в них. Рож­де­ние и смерть бо­гов, их чу­дес­ное воз­вра­щение к жиз­ни, бит­вы и под­ви­ги бо­гов … Читать далее

Фараон и вор

Фа­ра­он Рам­псе­нит во­евал очень мно­го. Его сер­дце не зна­ло стра­ха, ру­ка не ве­дала по­раже­ния. Не­даром про не­го сло­жили та­кую пес­ню: Стре­ля­ет из лу­ка он впра­во, Ме­чет копье он вле­во. Силь­нее один Рам­псе­нит, Чем сот­ни со­тен от­ря­дов. Все со­сед­ние стра­ны вып­ла­чива­ли фа­ра­ону дань. Пра­вите­ли гор­ных зе­мель по­сыла­ли око­ван­ные зо­лотом ко­лес­ни­цы. Стра­ны, рас­по­ложен­ные в ни­зинах, от­прав­ля­ли узор­ные … Читать далее

Хитрый полководец Джхути

Од­нажды в сто­лицу Та-Ке­мет въ­еха­ла ко­лес­ни­ца. Она с гро­хотом про­нес­лась по ули­цам, взвих­ри­вая пыль и от­го­няя про­хожих к за­борам и обо­чинам. Ко­нями пра­вил го­нец вой­ска фа­ра­она. И ко­лес­ни­ца, и кон­ские кру­пы, и те­ло воз­ни­чего — все бы­ло об­лепле­но грязью. Вид­но бы­ло, что го­нец про­делал неб­лизкий путь. Ко­лес­ни­ца ос­та­нови­лась у двор­ца фа­ра­она. Го­нец спрыг­нул на зем­лю … Читать далее

Царствование Осириса

Стар­шие братья, ро­див­ши­еся пер­вы­ми — Оси­рис и Гор — бы­ли друж­ны меж­ду со­бой, и толь­ко млад­ший, Сет, лю­то не­нави­дел Оси­риса. Он не­нави­дел его за то, что Оси­рис кра­сив и все его лю­бят, за то, что день рож­де­ния Оси­риса был счас­тли­вым и все де­ла, на­чатые в этот день, кон­ча­лись ус­пешно. А день рож­де­ния Се­та счи­тал­ся нес­час­тли­вым: … Читать далее

древнейшие из известных сказок; некоторые отражают реальные события и служат ценным источником по истории Др. Египта. Судя по количеству сохранившихся списков, разнообразию форм и жанров, С. д. были широко распространены с глубочайшей древности. Самая ранняя запись относится к 20 в. до н. э. (т. н. сказка о потерпевшем кораблекрушение; хранится в Гос. Эрмитаже). С. д. были волшебные и мифологические (о двух братьях, об обреченном царевиче Сатни-Хемуасе), исторические (о взятии Яффы, где в фантастич. форме воспроизведен эпизод из завоеват. походов Тутмоса III в Азию) и пр. Иногда сплетаются разл. мотивы, напр. приключенческие и волшебные (о потерпевшем кораблекрушение), исторические и волшебно-мифологические (сказки папируса Весткар - цикл сказок, в одной из к-рых отражена смена четвертой династии пятой). Нар. сказки, сохранявшиеся в устной традиции (дошли в записи Геродота и др. античных писателей), отличаются иногда ярко выраженной сатирич. направленностью и оппозицией к господствующим порядкам, в частности к фараону (сказки о Хуфу, Рампсините и хитром воре). В С. д. впервые встречаются многие сюжеты и лит. приемы, характерные для фольклора и лит-ры почти всех народов мира, напр. осуждение неверности женщин, прославление идеи справедливости, верности, преданности, чудесные приключения и т. д. (о двух братьях, о Правде и Кривде, о потерпевшем кораблекрушение), перенесение действия из действительности в мир сновидений (Сатни-Хемуас), обрамляющий рассказ (сказки папируса Весткар) и т. п. Нек-рые темы С. д., по-видимому, были заимствованы древними греками и др. народами древности и через них вошли в фольклор совр. народов.

Лит.: Сказки и повести Древнего Египта, М., 1956; Фараон Хуфу и чародеи. Сказки, повести, поучения Древнего Египта, М., 1958; Lefebvre G., Romans et contes égyptiens de l'époque pharaonique, P., 1949; Altägyptische Märchen. Übertragen und bearbeitet von E. Brunner-Traut, Düsseldorf - Köln, 1963.

Советская историческая энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия . Под ред. Е. М. Жукова . 1973—1982 .

Полезное

Смотреть что такое "СКАЗКИ ДРЕВНЕЕГИПЕТСКИЕ" в других словарях:

Сказки древнеегипетские — древнейшие из повествований сказок: были широко распространены с глубочайшей древности. Самая ранняя запись относится к 20 в. до н.э. (то есть сказка о потерпевшем кораблекрушение). Сказки были волшебными и мифическими (о двух братьях, об… … Энциклопедия мифологии

Сказки древнеегипетские — древнейшие из извест. сказок; были широко распростр. с глубоч. древности. Самая ранняя запись относится к 20 в. до н.э. (т.н. сказка о потерпевшем кораблекруш.). С. д. были волшеб. и миф. (о двух братьях, об обреч. царевиче Сатни… … Древний мир. Энциклопедический словарь

Сказки — (литер. и этногр.) словесные произведения повествовательногохарактера, почти исключительно прозаические, созданные иногда в видахразвлечения, иногда с целью дидактической, но большею частью без всякойцели, как естественное выражение словесной или … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Сказки — (литер. и этногр.) словесные произведения повествовательного характера, почти исключительно прозаические, созданные иногда в видах развлечения, иногда с целью дидактической, но большею частью без всякой цели, как естественное выражение словесной… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Египет (Древний) — Египет( Древний), древнее государство в нижнем течении р. Нил, в северо восточной Африке. Исторический очерк. Заселение территории Е. восходит к эпохе палеолита. В 10‒6 м тыс. до н. э., когда климат был более влажным, кочевавшие по территории Е.… … Большая советская энциклопедия

Египет — I Египет (Древний древнее государство в нижнем течении р. Нил, в северо восточной Африке. Исторический очерк. Заселение территории Е. восходит к эпохе палеолита. В 10 6 м тыс. до н. э., когда климат был более влажным,… … Большая советская энциклопедия

Литература Древнего Египта — Египетские иероглифы с картушами имени Рамсеса II в Луксорском храме от периода Ново … Википедия

МИФОЛОГИЯ — (от греч. mythos предание, сказание и logos слово, понятие, учение) способ осмысления мира на ранних стадиях человеческой истории, фантастические повествования о его сотворении, о деяниях богов и героев. В М. Космос предстает как единое целое,… … Философская энциклопедия

Худ.Ф. Константинов

Худ.Ф. Константинов

Предисловие. И.С. Кацнельсон.

Древние египтяне писали на свитках, изготовленных из водяного растения папируса. Они расщепляли его трехгранные стебли на полоски, укладывали их рядами вдоль и поперек, затем сколачивали деревянными молотками, склеивали и просушивали эти шероховатые ленты, на которых потом писали расщепленным тростниковым пером. Свитки, склеенные из отдельных листов, получались необычайно хрупкими. И если теперь, через тысячелетия, до нас все же дошли отдельные папирусы, сохранившиеся в развалинах храмов, в гробницах или просто в песках Верхнего Египта, то этим мы обязаны исключительно сухому климату страны. Целые папирусы — большая редкость. Обычно находят только обрывки свитков, без начала и без конца, со многими пропусками.

Современные древним египтянам народы стран Ближнего Востока использовали для письма обожженные глиняные таблички — материал, для которого не страшны ни время, ни огонь, ни климатические условия,— не то что хрупкому и непрочному папирусу. Десятки тысяч шумерийских, вавилонских, ассирийских, хеттских и угаритских глиняных табличек хранятся в различных музеях мира. Однако среди них не обнаружено, кроме эпоса, литературных произведений. Случайность ли это? Едва ли. Ведь по сравнению с обширными клинописными архивами на глиняных табличках папирусов уцелело ничтожно мало. Вот почему можно полагать, что в долине Нила зародились основные формы художественного литературного творчества, в том числе сказка и повесть.

Глубокой древностью египетской литературы обусловлены ее самобытность и своеобразие. Египетская культура, возникшая на крайнем юго-западе древневосточного мира, в течение долгих веков развивалась обособленно. И почти всему, чего добился народ, населявший долину Нила, он обязан только самому себе. Да и впоследствии — во втором тысячелетии до нашей эры, когда фараоны XVIII —XX династий вышли на международную арену, и еще позже, под владычеством персов, греков и римлян, завоеватели больше брали у египтян из накопленного ими тысячелетиями опыта в области науки и искусства, чем египтяне заимствовали у них.

Дошедшие до нас сказки, конечно, отличаются и по содержанию и по языку от своих прообразов, от сказок, которые рассказывались многие тысячелетия тому назад где-нибудь под пальмами после трудового дня, Сказки, возникшие в народе, были глубоко народными и по духу своему и по форме. В них выражались чувства, чаяния и стремления тружеников и обездоленных, всего простого люда; испытавшего на себе гнет и несправедливость существующих порядков и мечтавшего о лучшем будущем. Естественно, что подобная идеологическая направленность сказки полностью противоречила интересам господствующих слоев общества: знати, жрецам, чиновникам-писцам. Но искусство письма было привилегией жрецов и писцов, то есть именно тех, кто был кровно заинтересован в сохранении строя, обеспечивающего им богатство и легкую жизнь.

Такое положение объяснялось прежде всего сложностью древнеегипетской письменности.
В Египте существовало три типа письма. Древнейшее из них — иероглифическое, когда каждый знак тщательно выписывался со всеми деталями. Иероглифами пользовались на протяжении всей истории Египта, особенно для надписей, которые высекали на стелах (вертикально поставленных каменных плитах), стенах гробниц, храмов и т. д. С распространением в качестве материала для письма папируса появляется иератика. Это те же иероглифические знаки, принявшие более схематическую форму.

Для того чтобы научиться грамоте, писец должен был запомнить сотни буквенных, слоговых, смысловых и пояснительных знаков. Он должен был прочно закрепить в памяти орфографию каждого слова и усвоить сложные обороты, диктовавшиеся правилами хорошего тона и требованием литературного стиля. Знания приходилось приобретать путем длительных упражнений. Это заставляло тратить на учение долгие годы и, следовательно, требовало значительных средств.

Естественно, что простым землевладельцам, составлявшим основную массу населения Египта и жившим впроголодь, обучиться письму не представлялось никакой возможности.

Почти все египетские сказки — волшебные. Но у народов древности вообще вся идеология была неотъемлема от религии и веры в магические силы. В этой вере в чудесное воплощались мечты и надежды на счастье и лучшее будущее. Ведь при низ­ком уровне научных познаний люди верили, что магия может помочь им познать природу и воздействовать на ее силы.

Однако гробницы и развалины храмов Египта сохранили нам не только сказки. Из них были извлечены и древнейшие в миро­вой литературе повести. Здесь авторство принадлежит одному лицу или небольшой группе лиц, вносивших при переписывании текста те или иные изменения, в особенности стилистические, пока произведение не получало более или менее законченную форму. Сюжетная линия при этом обычно оставалась неизменен­ной. В данном отношении особенно характерен рассказ о по­хождениях Синухета.

Выше уже отмечались некоторые характерные черты, присущие литературному стилю и языку Древнего Египта, в том числе стремление к аллитерации, ритму и созвучию. Египтян увлекала игра слов. Нам сегодня покажутся скучными напыщенные длинные фразы, которыми восхваляются сильные мира сего, в первую очередь фараоны. Нас не могут тронуть вычурные обороты, надуманные метафоры, многочисленные и не всегда ясные сравнения. Но у древних египтян была своя, отличная от нашей эстетика, и наша задача постараться ее понять.

Но не только древность египетских сказок и повестей со­ставляет их ценность. Помимо огромного познавательного зна­чения и художественных достоинств этих сказок, в них заклю­чены многие идеи, которые делают эти древнейшие произведе­ния народного творчества, несмотря на иную социальную среду, в которой они возникали, и тысячелетия, отделяющие их от нас, близкими и понятными советским людям.

Достижения цивилизации Древнего Египта унаследованы всем человечеством. И ныне, когда Египет сбросил оковы ко­лониального рабства, прекрасные традиции его великой и древ­ней культуры несомненно помогут ему осуществить те мечты и надежды, которые воодушевляли далеких предков современных египтян.

Настоящий сборник древнеегипетских сказок и повестей — первый опыт их перевода для массового читателя. Это значи­тельно усложняло работу переводчиков. О трудностях, сопря­женных с изучением древнеегипетского письма, говорилось выше. Правда, мы располагаем теперь словарями и граммати­ками, но само изучение языка древних египтян началось только 135 лет тому назад, и значение многих слов еще окончательно не выяснено. Кроме того, неповрежденный папирус представляет собою большую редкость. От одних дошли только отдельные стра­ницы, другие изобилуют пропусками. Если упомянуть о ряде недоразумений, возникающих в связи с ошибками и описками, происходящими от небрежности или неграмотности писцов, то получится ясная, но далеко не полная картина тех трудностей, с которыми сталкивается каждый переводчик древнеегипетских текстов.

До сих пор произведения древнеегипетской литературы пе­реводились преимущественно текстуально. Такого рода переводы представляли собой интерес главным образом лишь для специа­листов. Настоящий сборник ставит перед собой иные задачи. Переводчики стремились познакомить советского читателя с древнейшими памятниками мировой литературы как с художест­венными произведениями. Стараясь сохранить максимальную точ­ность перевода, переводчики исходили прежде всего из требова­ний, предъявляемых к художественному переводу вообще. По­этому данный перевод не является обычным лингвистическим подстрочником, принятым в египтологии. В целях соблюдения их художественной целостности недостающие части отдельных произведений были восполнены по восстановлениям крупнейших египтологов Г. Масперо, Ф. Гриффитса, А. Гардинера, а также Г. Эберса, с некоторыми изменениями как стилистическими, так и смысловыми, которые переводчики сочли необходимым внести. В некоторых же случаях переводчики произвели восполнение текста самостоятельно, исходя из его содержания и дополнитель­ных данных, заимствованных из других источников. Все эти вос­становления и дополнения, относящиеся, как правило, к концу или началу некоторых произведений, отделены от сохранивше­гося текста тремя звездочками.

Сказки и повести Древнего Египта

Сказки и повести Древнего Египта

В 1860 году был опубликован её полный текст, а через восемь лет Владимир Стасов сделал русский перевод с французской версии и напечатал его в России. Сюжет сказки напоминает некоторые библейские легенды: неверная и непорядочная жена провоцирует конфликт двух братьев, в результате которого младший покидает дом старшего, но прежде доказывает ему свою невиновность. Через много лет старший брат искупает свою вину перед младшим братом.

Сказки и повести Древнего Египта

Сказки и повести Древнего Египта

Сказки и повести Древнего Египта

Сказки и повести Древнего Египта

Самым древним сказкам из этого сборника более четырёх тысяч лет. Тем волнительнее читать о героях, которые путешествуют, встречаются с чародеями, попадают на волшебные острова и чудесным образом спасаются от неминуемой гибели — то есть обо всём, что спустя несколько тысячелетий ляжет в основу любимой всеми приключенческой литературы.

Сказки и повести Древнего Египта / перевод с древнеегипетского И. С. Кацнельсона и Ф. Л. Мендельсона ; иллюстрации Анны Хопта. — Москва : Нигма, 2021. — 224 с. : цв. ил. — (Нигма. Избранное).

Читайте также: