Рикки тикки тави на английском кратко

Обновлено: 28.06.2024

In the English lesson, we have recently watched the film >.

In the film, the jungle with all its inhabitants was shown very well. It was very interesting to see elephants, crocodiles, monkeys and other animals in their natural habitat.

Teddy, the main character of the film, liked the jungle as well. He and his friend John spent days walking in the forest, boating on the lake, watching various animals in the jungle.

One day a thunderstorm forced the children to hide on the shore, from where they saw the rapid stream carrying the animals away. Teddy saved one of the animals, a mongoose, by throwing himself into the water. This cost him dearly: Teddy got injured and became an invalid, but he still continued enjoying life and loving animals.

The mongoose, Rikki-Tikki-Tavi, stayed in Teddy's house and became his best friend. He twice saved the life of his host family from the cobra, which hated the mongoose and its masters.

Эксперты сайта Критика24.ру
Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.

At the end of the film, the boy got to his feet, trying to save his friend from the cobra.

I liked this film very much. I think it tells us about real friendship!

Недавно на уроке английского языка мы посмотрели фильм >.

В фильме очень хорошо были показаны джунгли со всеми своими обитателями. Очень интересно было наблюдать за слонами, крокодилами, обезьянами и другими животными в их естественной среде обитания.

Вот и главному герою фильма, Тедди, тоже очень нравились джунгли. Он и его друг Джон целыми днями гуляли по лесу, плавали по озеру на лодке, следили за животными, которых так много в джунглях.

Однажды гроза заставила ребят спрятаться у берега, откуда они увидели, как бурное течение уносило животных. Одного из них — мангуста — спас Тедди, кинувшись в воду. Эта помощь дорого обошлась ему: Тедди стал инвалидом, но он всё равно продолжал радоваться жизни и любить животных.

Мангуст, Рикки-Тикки-Тави, остался жить в доме Тедди и стал его лучшим другом. Он дважды спас жизнь приютившей его семьи от кобры, которая возненавидела и мангуста и его хозяев. В конце фильма мальчик встал на ноги, пытаясь спасти своего друга от кобры.

Мне очень понравился этот фильм. Я думаю, в нём рассказывается о действительно настоящей дружбе!

Нажмите, чтобы узнать подробности

Использовать на уроках английского языка в среднем звене.

 Rikki-Tikki-Tavi ( by Redyard Kipling )

Rikki-Tikki-Tavi ( by Redyard Kipling )

NEW WORDS AND EXPRESSIONS: single-handed – в одиночку Tailorbird- Птица-портной musk-rat – мускусная крыса Rikki-Tikki did the real fighting – по-настоящему сражался один Рикки -Тикки mongoose-мангуст flood washed out of the burrow- наводнение подхватило и смыло из норы carry – принёс roadside ditch- придорожная канава wisp- пучок float- плавать clung to it-зацепился за него lost his sense-лишился чувств

NEW WORDS AND EXPRESSIONS:

single-handed – в одиночку

musk-rat – мускусная крыса

Rikki-Tikki did the real fighting – по-настоящему сражался один Рикки -Тикки

flood washed out of the burrow- наводнение подхватило и смыло из норы

roadside ditch- придорожная канава

clung to it-зацепился за него

lost his sense-лишился чувств

Mongoose`s friends Tailorbird- Птица-портной musk-rat – мускусная крыса

Tailorbird- Птица-портной

musk-rat – мускусная крыса

Part I This is the story of the great war that Rikki-Tikki-Tavi fought single-handed. Darzee, the Tailorbird helped him, and Chuchundra,, the musk-rat gave him advice, but Rikki-Tikki did the real fighting. He was a mongoose. His eyes and the end of his nose were pink. One day a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him down a roadside ditch. He found a little wisp of grass floating there and clung to it till he lost his senses.

This is the story of the great war that Rikki-Tikki-Tavi fought single-handed. Darzee, the Tailorbird helped him, and Chuchundra,, the musk-rat gave him advice, but Rikki-Tikki did the real fighting. He was a mongoose. His eyes and the end of his nose were pink.

One day a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him down a roadside ditch. He found a little wisp of grass floating there and clung to it till he lost his senses.

Mongoose did the real fighting

Mongoose did the real fighting

Part II New words and expressions: path -тропинка 11) motto-девиз to dry -высушить 12)find out-разузнай choked -задохнулся 13) sat up-уселся wrapped-завернул 14) put his fur in order-привёл свой мех в порядок cotton wool-вата 15)scratch -почесать to warm-согреть sneeze-чихать move переехать frighten-пугать to be eaten up…..with curiosity-быть съедаемым ……….любопытством

  • New words and expressions:
  • path -тропинка 11) motto-девиз
  • to dry -высушить 12)find out-разузнай
  • choked -задохнулся 13) sat up-уселся
  • wrapped-завернул 14) put his fur in order-привёл свой мех в порядок
  • cotton wool-вата 15)scratch -почесать
  • to warm-согреть
  • sneeze-чихать
  • move переехать
  • frighten-пугать
  • to be eaten up…..with curiosity-быть съедаемым ……….любопытством

“ Run and find out”

: He ran all round the table, sat up and put his fur in order , scratched himself, and jumped on the small boy`s shoulder.

: He ran all round the table, sat up and put his fur in order , scratched himself, and jumped on the small boy`s shoulder.

1.Соедини по смыслу: 2. True or False: Take on boy`s shoulder A) Rikki was dead. Jump all round the table B) Rikki opened his eyes and sneezed Run up C) It was easy to frighten Rikki. Find into the house D) Rikki wasn`t curious. Eat out E) Rikki`s motto was “Run and find out”

1.Соедини по смыслу: 2. True or False:

Take on boy`s shoulder A) Rikki was dead.

Jump all round the table B) Rikki opened his eyes and sneezed

Run up C) It was easy to frighten Rikki.

Find into the house D) Rikki wasn`t curious.

Eat out E) Rikki`s motto was “Run and find out”

That night at dinner (в тот вечер за обедом), walking to and fro among the wine-glasses on the table (расхаживая взад и вперед по столу среди бокалов для вина; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять, прогуливаться), he might have stuffed himself three times over with nice things (он мог бы три раза = трижды всласть наесться всяких вкусных вещей; to stuff – набивать, заполнять; объедаться, жадно есть). But he remembered Nag and Nagaina (но он помнил о Наге и Нагайне), and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother (и, хотя это было очень приятно, когда мать Тэдди гладила и ласкала его; to pat – похлопывать; поглаживать; шлeпать; to pet – баловать, ласкать, гладить), and to sit on Teddy’s shoulder (и /было приятно/ сидеть на плече Тэдди), his eyes would get red from time to time (время от времени его глаза становились красными = вспыхивали красным огнем; to get – получить; становиться), and he would go off into his long war cry (и он издавал свой продолжительный боевой клич; to go off – начинать /что-либо внезапно делать/, разразиться) of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk (рикк-тикк-тикки-тикки-тчк)!”

That night at dinner, walking to and fro among the wine-glasses on the table, he might have stuffed himself three times over with nice things. But he remembered Nag and Nagaina, and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother, and to sit on Teddy’s shoulder, his eyes would get red from time to time, and he would go off into his long war cry of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”

Teddy carried him off to bed (Тэдди отнес его /к себе/ в постель), and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin (и настаивал, чтобы Рикки-Тикки спал под его подбородком = у него на груди). Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch (Рикки-Тикки был слишком хорошо воспитан, чтобы кусаться или царапаться; to breed – вынашивать /детенышей/; воспитывать, обучать), but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house (но как только Тэдди заснул, он отправился в свой ночной обход по дому; asleep – спящий; to be asleep – спать; to go off – отправляться; walk – шаг, ходьба; обход), and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat (и в темноте случайно натолкнулся на Чучундру, мускусную крысу), creeping around by the wall (которая кралась вдоль стены; to creep – ползать; красться). Chuchundra is a broken-hearted little beast (Чучундра – маленький зверек с разбитым сердцем; to break – ломать, разбивать; heart – сердце). He whimpers and cheeps all the night (она хнычет и пищит всю ночь; he – он /в англ. яз. названия животных обычно замещаются местоимением “he”, если не имеется в виду именно самка/; to whimper – хныкать; to cheep – пищать), trying to make up his mind to run into the middle of the room (пытаясь решиться выбежать на середину комнаты; mind – разум; желание, намерение, склонность; to make up one’s mind – принять решение, решиться /на что-либо/). But he never gets there (но она никогда не добирается туда; to get – получить; добираться, достигать).

Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping around by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room. But he never gets there.

“Do you think a snake-killer kills muskrats (ты думаешь, что убийца = победитель змей убивает мускусных крыс)?” said Rikki-tikki scornfully (сказал Рикки-Тикки презрительно; scorn – презрение, пренебрежение).

“Those who kill snakes get killed by snakes (те, кто убивают змей, становятся = бывают убиты змеями),” said Chuchundra, more sorrowfully than ever (сказала Чучундра еще печальнее, чем всегда). “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night (и как я могу быть уверена, что Наг по ошибке не примет меня за тебя какой-нибудь темной ночью; sure – уверенный; to be sure – быть уверенным; to mistake – ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое)?”

“Don’t kill me,” said Chuchundra, almost weeping. “Rikki-tikki, don’t kill me!”

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

 Rikki-Tikki-Tavi ( by Redyard Kipling)

Описание презентации по отдельным слайдам:

 Rikki-Tikki-Tavi ( by Redyard Kipling)

Rikki-Tikki-Tavi ( by Redyard Kipling)

NEW WORDS AND EXPRESSIONS: single-handed –в одиночку Tailorbird- Птица-портно.

NEW WORDS AND EXPRESSIONS: single-handed –в одиночку Tailorbird- Птица-портной musk-rat – мускусная крыса Rikki-Tikki did the real fighting –по-настоящему сражался один Рикки -Тикки mongoose-мангуст flood washed out of the burrow- наводнение подхватило и смыло из норы carry – принёс roadside ditch- придорожная канава wisp- пучок float- плавать clung to it-зацепился за него lost his sense-лишился чувств

Mongoose`s friends Tailorbird- Птица-портной musk-rat – мускусная крыса

Mongoose`s friends Tailorbird- Птица-портной musk-rat – мускусная крыса

Part I This is the story of the great war that Rikki-Tikki-Tavi fought sing.

Part I This is the story of the great war that Rikki-Tikki-Tavi fought single-handed. Darzee, the Tailorbird helped him, and Chuchundra,, the musk-rat gave him advice, but Rikki-Tikki did the real fighting. He was a mongoose. His eyes and the end of his nose were pink. One day a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him down a roadside ditch. He found a little wisp of grass floating there and clung to it till he lost his senses.

Mongoose did the real fighting

Mongoose did the real fighting

1)Match two parts and make up 6 words, translate them: ad ry car se sen at f.

1)Match two parts and make up 6 words, translate them: ad ry car se sen at figh vice gre od flo ting

2. Answer the questions: Who gave Rikki-Tikki-Tavi advice? What colour were h.

2. Answer the questions: Who gave Rikki-Tikki-Tavi advice? What colour were his eyes and his nose? What happened one day? With whom did Rikki-Tikki-Tavi lived? Did Rikki-Tikki-Tavi lose his senses?

3.True or False: a) Chuchundra is the the Tailorbird. b) Rikki-Tikki-Tavi is.

3.True or False: a) Chuchundra is the the Tailorbird. b) Rikki-Tikki-Tavi is brave. c)The mongoose lived in the castle. d) An autumn flood washed Rikki-Tikki-Tavi out of the burrow. e) The mongoose clung to a little wisp of grass.

Part II New words and expressions: path -тропинка 11) motto-девиз to dry -выс.

Part II New words and expressions: path -тропинка 11) motto-девиз to dry -высушить 12)find out-разузнай choked -задохнулся 13) sat up-уселся wrapped-завернул 14) put his fur in order-привёл свой мех в порядок cotton wool-вата 15)scratch -почесать to warm-согреть sneeze-чихать move переехать frighten-пугать to be eaten up…..with curiosity-быть съедаемым ……….любопытством

“Run and find out” Rikki-Tikki-Tavi was lying in the hot sun on the middle.

: He ran all round the table, sat up and put his fur in order , scratched him.

: He ran all round the table, sat up and put his fur in order , scratched himself, and jumped on the small boy`s shoulder.

1.Соедини по смыслу: 2. True or False: Take on boy`s shoulder A) Rikki was de.

1.Соедини по смыслу: 2. True or False: Take on boy`s shoulder A) Rikki was dead. Jump all round the table B) Rikki opened his eyes and sneezed Run up C) It was easy to frighten Rikki. Find into the house D) Rikki wasn`t curious. Eat out E) Rikki`s motto was “Run and find out”

Thank you for your work

Thank you for your work

Краткое описание документа:

В данной презентации только две части,т.е. начало рассказа "Рикки тикки тави " но эту работу можно и продолжить, если будет возможность.

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг

“We are very miserable (мы очень несчастны),” said Darzee. “One of our babies fell out of the nest yesterday (один из наших малышей вчера выпал из гнезда; to fall out – выпадать), and Nag ate him (и Наг съел его; to eat).”

“H’m (гм)!” said Rikki-tikki, “that is very sad (это очень печально) – but I am a stranger here (но я здесь посторонний = недавно; stranger – иностранец, чужестранец; незнакомец, посторонний). Who is Nag (кто такой Наг)?”

Фото

Фото

It was Darzee, the Tailorbird, and his wife. They had made a beautiful nest by pulling two big leaves together and stitching them up the edges with fibers, and had filled the hollow with cotton and downy fluff. The nest swayed to and fro, as they sat on the rim and cried.

“What is the matter?” asked Rikki-tikki.

“We are very miserable,” said Darzee. “One of our babies fell out of the nest yesterday and Nag ate him.”

“H’m!” said Rikki-tikki, “that is very sad – but I am a stranger here. Who is Nag?”

Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering (Дарзи и его жена съежились в гнезде, не отвечая; to cower – сжиматься, съеживаться), for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss (потому что из густой травы у основания куста донеслось тихое шипение; thick – толстый; густой; foot – ступня; подножие, основание; low – низкий; тихий) – a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet (ужасный холодный звук, который заставил Рикки-Тикки отскочить на целых два фута; clear – светлый, ясный; чистый; полный, целый; абсолютный; to jump – прыгать; to jump back – отскочить). Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag (затем дюйм за дюймом из травы поднялась голова и развернулся капюшон Нага; to rise; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/), the big black cobra (большой черной кобры), and he was five feet long from tongue to tail (имевшей пять футов длины от языка до хвоста; long – длинный). When he had lifted one-third of himself clear of the ground (когда он поднял одну треть себя = своего тела прямо над землей), he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind (он остановился, покачиваясь взад и вперед, точно так же, как /пушистая часть/ одуванчика покачивается на ветру; to balance – сохранять равновесие; балансировать, качаться; dandelion – одуванчик; tuft – пучок /перьев, травы, волос и т. д./, хохолок), and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake’s eyes that never change their expression (и посмотрел на Рикки-Тикки злыми змеиными глазами, которые никогда не меняют своего выражения), whatever the snake may be thinking of (о чем бы ни думала змея).

Фото

Фото

Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering, for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss – a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet. Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag, the big black cobra, and he was five feet long from tongue to tail. When he had lifted one-third of himself clear of the ground, he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind, and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake’s eyes that never change their expression, whatever the snake may be thinking of.

“Who is Nag (кто такой Наг)?” said he. “I am Nag (я – Наг). The great God Brahm put his mark upon all our people (великий Бог Брахма наложил свой знак на весь наш народ; mark – знак; метка), when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept (когда первая кобра развернула свой капюшон, чтобы защитить Брахму от солнца, пока он спал; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/; to keep – держать; защищать, охранять). Look, and be afraid (смотри и бойся)!”

Фото

Фото

“Who is Nag?” said he. “I am Nag. The great God Brahm put his mark upon all our people, when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept. Look, and be afraid!”

He spread out his hood more than ever, and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening. He was afraid for the minute, but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time, and though Rikki-tikki had never met a live cobra before, his mother had fed him on dead ones, and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes. Nag knew that too and, at the bottom of his cold heart, he was afraid.

“Well (хорошо),” said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again (и его хвост снова начал распушаться; to fluff – встряхивать; распушить), “marks or no marks (/есть на тебе/ знаки или нет), do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest (ты думаешь, что это правомерно для тебя = что ты имеешь право есть птенцов, /выпавших/ из гнезда; fledg(e)ling – оперившийся птенец; to fledge – выкармливать птенцов /до тех пор, пока они сами не смогут летать/; right – /прил./ правый, правильный; верный; справедливый (о поведении, поступках, высказываниях и т. п.); подходящий, надлежащий; уместный)?”

Nag was thinking to himself (Наг думал = размышлял про себя /о другом/), and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki (следя за малейшим движением в траве позади Рикки-Тикки; little – маленький, небольшой; least – малейший, минимальный). He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family (он знал, что мангусты в саду означают смерть ему и его семье рано или поздно; soon – скоро, вскоре; в скором времени, в ближайшее время; late – поздно), but he wanted to get Rikki-tikki off his guard (и он хотел усыпить внимание Рикки-Тикки от его осторожности = усыпить внимание Рикки-Тикки; to get – получить; to get off – свести; guard – охрана, защита; бдительность, осторожность). So he dropped his head a little (поэтому он немного опустил голову; to drop – капать; опускать/ся/), and put it on one side (и положил = cклонил ее набок; side – сторона; бок).

Читайте также: