Редактирование и устранение типичных ошибок в языке деловых бумаг кратко

Обновлено: 05.07.2024

К сожалению, составители деловых писем зачастую допускают массу ошибок. Последние можно подразделить на следующие виды: структурные, синтаксические, морфологические, лексические, стилистические, технические.

Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное положение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия ведет к длинным введениям и сложным системам мотивировок.

· Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.

· Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения. Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Хотя специфика делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали уместны в тексте. Поэтому неоправданно усложненные синтаксические построения должны упрощаться. Это можно сделать и путем прямого сокращения текста, и путем его переработки, например, разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.

Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных. Следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные имена прилагательных в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.

· Неправильное использование слов и терминов.

· Неуместное или неоправданное использование иностранных слов. Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающее данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

· Тавтология. Смысловые повторы, возникающие в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова. Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе внимание.

· Ошибки в употреблении слов-синонимов. Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений.

К этим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целостности текста (надрывы, склеивания с конвертом и т.д.). Основная причина возникновения технических помех – небрежность при составлении делового письма. [Теппер, 1994]

Заключение

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.




Все это требует от менеджера сегодня большей речевой подготовки, чем скажем, десять лет назад, в эпоху царствования типовых и трафаретных текстов. Умение самостоятельно мыслить и формулировать свои мысли, компетентно вести письменный диалог ценится в деловых кругах все больше.

Список литературы

1. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности / П.В. Веселов. – М.: Изд-во стандартов, 1990. – 160 с.

3. Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции / А.П. Загорская, П.Ф. Петроченко, Н.П. Петроченко. – М.: Моск. рабочий, 1992. – 247 с.

4. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л.В. Рахманин. – М.: Высшая школа, 1982. – 259 с.

5. Тейлор К. Основы делопроизводства в современном бизнесе: Пер. с англ. / К. Тейлор. – М.: Сол Систем; Финансы и статистика, 1997. – 176 с.

6. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 записок в помощь менеджеру / Р. Теппер. – М.: Аудит: ЮНИТИ, 1994. – 231 с.

К сожалению, составители деловых писем зачастую допускают массу ошибок. Последние можно подразделить на следующие виды: структурные, синтаксические, морфологические, лексические, стилистические, технические.

Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное положение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия ведет к длинным введениям и сложным системам мотивировок.

· Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.

· Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения. Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Хотя специфика делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали уместны в тексте. Поэтому неоправданно усложненные синтаксические построения должны упрощаться. Это можно сделать и путем прямого сокращения текста, и путем его переработки, например, разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.

Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных. Следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные имена прилагательных в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.

· Неправильное использование слов и терминов.

· Неуместное или неоправданное использование иностранных слов. Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающее данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

· Тавтология. Смысловые повторы, возникающие в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова. Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе внимание.

· Ошибки в употреблении слов-синонимов. Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений.

К этим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целостности текста (надрывы, склеивания с конвертом и т.д.). Основная причина возникновения технических помех – небрежность при составлении делового письма. [Теппер, 1994]

Заключение

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.

Все это требует от менеджера сегодня большей речевой подготовки, чем скажем, десять лет назад, в эпоху царствования типовых и трафаретных текстов. Умение самостоятельно мыслить и формулировать свои мысли, компетентно вести письменный диалог ценится в деловых кругах все больше.

Список литературы

1. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности / П.В. Веселов. – М.: Изд-во стандартов, 1990. – 160 с.

3. Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции / А.П. Загорская, П.Ф. Петроченко, Н.П. Петроченко. – М.: Моск. рабочий, 1992. – 247 с.

4. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л.В. Рахманин. – М.: Высшая школа, 1982. – 259 с.

5. Тейлор К. Основы делопроизводства в современном бизнесе: Пер. с англ. / К. Тейлор. – М.: Сол Систем; Финансы и статистика, 1997. – 176 с.

6. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 записок в помощь менеджеру / Р. Теппер. – М.: Аудит: ЮНИТИ, 1994. – 231 с.

Редактирование текстов документов и устранение в них типичных ошибок. Основные этапы редактирования документов: 1) первичное ознакомление с текстом документа; 2) анализ и проверка фактического материала (проверка достоверности представленных сведений, проверка оформления цитат и составления библиографических списков); 3) собственно редактирование (устранение орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок). Техника правки текстов документов. Виды правки (правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка). Корректурные знаки.

Оформление цитат. Требования к составлению библиографических списков.

Темы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Компетенции, формируемые при изучении дисциплины, являются востребованными для всех дисциплин гуманитарного, социального и экономического; информационно-правового; профессионального циклов.

Темы дисциплины и виды занятий

Специальность 030901.65 Правовое обеспечение национальной безопасности,

форма обучения очная

№ темы Темы дисциплины, виды самостоятельной работы ПЗ Всего ауд. СРС Всего
Стилевая система современного русского языка. Характеристика официально-делового стиля
Фонетические особенности современного делового русского языка
Лексические средства современного русского языка. Лексика деловой документации
Употребление отдельных морфологических средств языка в письменной деловой речи
Трудные случаи орфографии
Синтаксические нормы современного русского языка в деловой документации
Трудные случаи пунктуации
Служебные документы: типология, содержание, композиция, языковое оформление
Редактирование текстов документов. Устранение типичных ошибок в деловой речи
Контрольная работа
Зачёт
Итого

Специальность 030901.65 Правовое обеспечение национальной безопасности,

форма обучения заочная

№ темы Темы дисциплины, виды самостоятельной работы ПЗ КР Всего ауд. СРС Всего
Стилевая система современного русского языка. Характеристика официально-делового стиля
Фонетические особенности современного делового русского языка
Лексические средства современного русского языка. Лексика деловой документации
Употребление отдельных морфологических средств языка в письменной деловой речи
Трудные случаи орфографии
Синтаксические нормы современного русского языка в деловой документации
Трудные случаи пунктуации
Служебные документы: типология, содержание, композиция, языковое оформление
Контрольная работа
Редактирование текстов документов. Устранение типичных ошибок в деловой речи
Зачёт
Итого

Лабораторный практикум

В рамках данной учебной дисциплины лабораторный практикум не предусмотрен.

Примерная тематика курсовых проектов (работ)

По данной учебной дисциплине выполнение курсовой работы (реферата) не предусмотрено.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература

Варлакова Т. В., Веретенникова А. Е. Речевая коммуникация в деятельности сотрудника правоохранительных органов: учебное пособие. – Омск, 2010.

Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста: учебное пособие. – М., 2008.

Носкова Л. Г. Русский язык и культура речи: учебное пособие. – М., 2009.

Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. И. Максимова, А. В. Голубевой. – М., 2010.

б) дополнительная литература

Коренькова Е. В. Русский язык и культура речи: учебник / Е. В. Коренькова, Н. В. Пушкарева. – М., 2010.

Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. Д. Черняк. – М., 2010.

В) список лингвистических словарей

Зализняк А. А.Грамматический словарь русского языка: cловоизменение. – М., 2009.

Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка. – М., 2010.

Г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

Материально-техническое обеспечение дисциплины

Методические рекомендации по организации изучения

Дисциплины

При проведении учебных занятий используются элементы классических и современных педагогических технологий, в том числе проблемного и проблемно-деятельностного обучения, лингвистической деловой игры.

Предусматриваются следующие формы работы обучающихся:

– чтение и конспектирование рекомендованной литературы;

– выполнение конкретных заданий, нацеленных на овладение навыками составления текстов служебных документов с соблюдением норм современного русского литературного языка; профессионального письменного общения в соответствии с правилами делового этикета; редактирования служебной документации.

Помимо устного изложения материала, в процессе проведения практических занятий предполагается использовать визуальную поддержку в виде мультимедийных презентаций, содержащих как речевые образцы, так и практические задания для выполнения обучающимися. Презентации могут отражать основные тезисы, понятия, представлять схемы, иллюстрации, фрагменты учебных, документальных и художественных фильмов по теме занятий.

Контроль знаний обучающихся проводится в форме текущей и промежуточной аттестации.

Контроль текущей успеваемости обучающихся (текущая аттестация) проводится в ходе изучения дисциплины с целью определения уровня усвоения обучающимися знаний; сформированности у них умений и навыков; своевременного выявления преподавателем недостатков в подготовке обучающихся ипринятия необходимых мер по их устранению; совершенствования методики обучения, организации учебной работы и оказания обучающимся индивидуальной помощи.

К контролю текущей успеваемости относится проверка знаний, умений и навыков обучающихся:

– по результатам выполнения контрольной работы;

– по результатам проведения рубежного контроля уровня усвоения знаний (с помощью тестовых заданий или контрольных вопросов);

– по результатам выполнения обучающимися индивидуальных заданий;

– по результатам проверки качества конспектов и иных подготовленных курсантами и слушателями материалов;

– по результатам отчёта обучающихся по имеющимся задолженностям в ходе индивидуальной консультации преподавателя, проводимой в часы самоподготовки.

Контроль за выполнением обучающимися каждого вида работ может осуществляться поэтапно и служит основанием для предварительной и промежуточной аттестации по дисциплине.

Промежуточная аттестация обучающихся проводится с целью выявления соответствия уровня теоретических знаний, практических умений и навыков обучающихся по дисциплине требованиям ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) в форме зачёта.

Зачёт проводится в конце семестра, после завершения изучения дисциплины в объёме рабочей учебной программы. Форма проведения зачёта определяется кафедрой (устный – по билетам или путём собеседования по вопросам; письменная работа, тестирование и др.). Оценка по результатам зачёта носит недифференцированный характер – зачтено / не зачтено.

Специфика дисциплины. Практические занятия предусматривают:

– совершенствование знаний о нормах современного русского литературного языка;

– овладение юридической терминологией;

– формирование умений обучающихся составления и редактирования текстов деловой документации;

– формирование навыков правки текстов документов.

ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ

1. Понятие культуры речи. Основные компоненты культуры речи.

2. Стилевая система современного русского литературного языка, его признаки. Формы существования русского языка.

3. Языковая норма и понятие вариантности. Типы норм.

4. Культура произношения. Орфоэпические нормы.

5. Акцентологические нормы современного русского литературного языка.

6. Слово как основная лексическая единица языка. Назывная функция слова. Лексическая сочетаемость.

7. Профессионализмы, жаргонизмы в деловой речи.

8. Использование иноязычной лексики в современной деловой речи.

9. Фразеология деловой речи.

10. Аббревиация в русском языке, причины ее появления. Правила сокращения слов в текстах служебных документов.

11. Нормы словоупотребления. Речевые ошибки, связанные с неточным выбором слова (неточный выбор синонимов, нарушение лексической сочетаемости, неправильное употребление устойчивых словосочетаний, неразграничение паронимов, тавтология, плеоназм и т. д.).

12. Морфологические нормы. Определение родовой принадлежности несклоняемых существительных. Особенности употребления в письменной деловой речи существительных, обозначающих профессии, должности, звания.

13. Особенности склонения некоторых имён и фамилий при оформлении деловой документации.

14. Вариантные окончания существительных мужского рода в форме именительного падежа множественного числа, их стилистическая дифференциация.

15. Образование формы множественного числа родительного падежа имён существительных.

16. Ошибки при использовании полной и краткой форм, степеней сравнения имен прилагательных.

17. Стилистические особенности употребления форм глагола в деловой и процессуальной документации.

18. Трудности в сочетании числительных с существительными.

19. Особенности употребления местоимений и предлогов в деловой речи.

20. Синтаксические нормы. Порядок расположения членов предложения. Трудные случаи согласования подлежащего и сказуемого.

21. Ошибки в употреблении причастных и деепричастных оборотов.

22. Особенности образования и склонения причастий в письменной речи. НЕ с причастиями. Отличие кратких причастий от кратких прилагательных.

23. Правописание н – нн в прилагательных, образованных от существительных.

24. Правописание н – нн в причастиях и отглагольных прилагательных.

25. НЕ с существительными, прилагательными, наречиями на – о, – е.

26. Дефисное написание наречий. Основные грамматические правила написания суффиксов наречий.

27. Слитное написание наречий в современной деловой речи, н – нн в наречиях.

28. Раздельное написание наречных выражений в современной деловой речи. НЕ с наречиями.

29. Особенности употребления производных предлогов в письменной деловой речи, их отличие от омонимичных слов.

30. Предложения с однородными членами в деловой документации. Знаки препинания в предложениях с однородными членами.

31. Особенности обособления определений в письменной деловой речи.

32. Особенности обособления приложений в письменной деловой речи.

33. Особенности обособления обстоятельств в документах.

34. Знаки препинания в сложносочинённом предложении в письменной речи. Отсутствие запятой в сложносочинённом предложении.

35. Знаки препинания в сложноподчинённом предложении в письменной речи. Отсутствие запятой в сложноподчинённом предложении.

36. Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении в письменной речи. Двоеточие в бессоюзном сложном предложении.

37. Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении в письменной речи.

38. Знаки препинания в предложениях со сложными союзами в письменной деловой речи.

39. Предложения с союзом как в письменной деловой речи.

40. Официально-деловой стиль: сфера функционирования, жанровое разнообразие, языковые особенности.

41. Понятие документа, реквизиты. Юридическая сила документа.

42. Личная документация: содержание, композиция, особенности оформления личных документов.

43. Распорядительные документы (постановление, распоряжение, приказ): содержание, композиция, языковые особенности.

44. Информационно-справочные документы: структура, языковые особенности.

45. Деловые письма. Классификации деловой переписки по функциональному, тематическому, структурному признакам.

46. Речевой этикет в документе.

47. Этапы редактирования текстов служебных документов. Виды правки. Корректурные знаки.

Рабочая учебная программа дисциплины обсуждена и одобрена
на заседании кафедры иностранных языков ОмА МВД России 7 июня 2012 г., протокол № 17.

Рабочая учебная программа дисциплины одобрена на заседании
Методического совета ОмА МВД России __ июня 2012 г., протокол № __.

Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованию логичности, точности и краткости языка деловых бумаг и документов. Это прежде всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-экспрессивной окраски.

Типичные грамматические ошибки

В деловых бумагах и документах являются типичными следующие грамматические ошибки:

· Неправильное употребление падежей. Наиболее частым является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. Например, нельзя писать согласно, благодаря, вопреки (чего?). Следует писать - согласно, благодаря, вопреки (чему?) соответствующему положению. Следует также помнить: руководитель, начальник (чего?) отдела, кафедры, центра; заведующий (чем?) отделом, кафедрой; руководство (чем?) практикой, институтом.

· Ошибки при склонении фамилии. Следует помнить:

1) Не склоняются фамилии славянского происхождения на -а, -о. Часто в звуковом составе они совпадают с неодушевленными предметами. Например: Крыса, Сало, Шило и т.п.

2) Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко(-енко). Например: Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко.

3) Как правило, склоняются нерусские фамилии на безударные -а, -я. Например: творчество Пабло Неруды, песни Булата Окуджавы, фильмы Акиры Куросавы.

4) Склоняются русские и иноязычные фамилии на согласный звук, если относятся к мужчинам. Не склоняются, если относятся к женщинам или к супружеской паре. Например: заявление Николая Ремчука; письмо Натальи Ремчук; просьба супругов Ремчук.

· Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных. Например: "Изменение графика отпусков работников отдела нежелательное (нежелательно)". В качестве сказуемых краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи, чем полные. Полные формы в подобных фразах ощущаются как разговорные и даже просторечные.

· Ошибки при употреблении количественных имен числительных. Например: "Депутат встретился с шестьюстами семьдесят (семидесятью) шестью рабочими завода". Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением общелитературной нормы.

· Нарушение правил употребления деепричастных оборотов

1) Деепричастным оборотом следует начинать фразу в документах. Например: Учитывая. ; Считая. ; Принимая во внимание. ; Руководствуясь. и т. п.

2) Составители деловых бумаг допускают ошибки, не учитывая, что оба действия в предложении с деепричастным оборотом должны осуществляться одним и тем же лицом, и соответственно это лицо и его основное действие должны в предложении отражаться в позициях подлежащего и сказуемого. Например: "Проработав всего два месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха". Правильный вариант: "Проработав всего два месяца, он испортил отношения с начальником цеха".

· Неправильное использование предлогов. В деловой речи получили большое распространение словосочетания с предлогом о (вопрос о доверии; решение о кадрах и т. п.). Однако наблюдаются случаи злоупотребления предлогом о. Например: "Директор завода отметил о важности поставленной проблемы (отметил важность)".

Употребление предлогов и предложных сочетаний

Почти все стандартные выражения начинаются с производного предлога или с предложного сочетания. Обратите внимание на правильность использования этих предлогов с именами существительными, в основном стоящими в родительном и дательном падежах.

Употребление с Р. п. (кого, чего) Употребление с Д.п. (кому, чему)
в отношении в впредь до благодаря
сторону за счёт в отношении к
во избежание касательно применительно к
в целях насчёт сообразно
в течение независимо от согласно
в продолжение относительно
вследствие по мере
ввиду по линии
в силу по причине
в сопровождении при посредстве
со стороны

Типичные лексические ошибки

В деловых бумагах наиболее часты следующие лексические ошибки:

· Неправильное использование слов-терминов. Например: "Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению". Под словом свидетели адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин образцы-свидетели используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа.

· Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Например: "Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен)". Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления.




· Употребление архаизмов. К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести: при сем (при этом); на предмет (для); каковой (который); отношение (письмо); уведомлять (сообщать); в настоящем. (в этом. ); вышепоименованный (указанный выше) и т. п.

· Плеоназм и тавтология. Например: "150 рублей денежных средств. " или "Следует учитывать следующие факторы. " и т. п.

· Неразличение паронимов. Например: "Командировочный прибыл в указанное время". Командировочный образовано от слова командировка и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение, получить командировочные). Командированный - человек, направленный в командировку (командированный специалист).

· Ошибки в употреблении синонимов. Например: "Высылаем ответ на Ваше требование от 12.05.2001". В данном случае в официально-деловом стиле преимущественно употребляется синонимичное слово запрос, а не требование.

Ошибки при использовании фразеологизмов

Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.

· Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен. Например: "Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики)”.

· Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. Например: "Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой)”.

· Совмещение двух различных фразеологизмов. Например: "3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся)”.

· Вставка лишнего компонента. Например: "Отдать должную дань (отдать дань)”.

· Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.). Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: " Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать".

Нормы сочетаемости слов

Необходимо помнить, что в языке существуют нормы сочетаемости. Типичные сочетания слов в документе:

Приказ издаётся

Контроль возлагается на кого-либо (осуществляется кем-либо)

Должностной оклад устанавливается

Выговор объявляется

Порицание выносится

Архив создают, обрабатывают, сдают (документ) в.

Вакансию имеют, замещают

Совещание готовят, открывают, ведут, закрывают, переносят, проводят, устраивают.

3.13. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов
в предложении

Например: "Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки на продукцию". В письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения, потому в заданной фразе непонятно — расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты. По-видимому, это предложение должно быть составлено так: "Для определения фонда оплаты расценки за продукцию уточняются в конце года".

3.14. Краткий словарь-справочник
для составления текстов служебных документов

При подготовке документа часто приходится сталкиваться с выбором надлежащей падежной формы и нужного предлога. Помещённый ниже краткий словарь-справочник поможет преодолеть эти трудности:

А

альтернативачему амнистиякому (реже Эля кого)

аналогичныйчему, с чем

аналогияс чем, между чем

аннотацияна что, чего

апеллироватьк кому, к чему

аргументироватьчто, чем

ассигноватьчто на что (реже для чего)

аудиенциякому

Б

баллотироватького, что

баллотироватьсякуда

бойкоткого, чего

бойкотироватького, что

В

Ввиду - вследствие

Предлоги синонимичны, выражают причинные отношения, но чаще первый указывает на причину предстоящего события, а второй - на причину совершившегося

вкладывать(вложить) куда (во что) и где

возразитьпротив чего, на что

вопрекичему (не чего)

восстановить что, в чем, против кого, против чего

вотироватьчто, за кого, против кого, против чего

выборыкуда, где

Г

голосоватького, что, за кого, за что

Д

датироватьчто, чем

дело(судебное разбирательство, судебный процесс) о чём, по чему

денонсироватьчто

дискутировать(дискуссировать) что, о чём

дислоцировать кого, что

довериек кому, к чему, кому, чему

доверял что, в чём

договоро чём, на что

доказательствочего, чему

доказатьчто

документироватьчто, чем

долгкому, перед кем

Ж

жаловатького чем, кому что, к кому

З

заведующийчем (не чего)

заверить что, в чём

закончего, о чём

запросить(сделать запрос, обратиться с запросом) что, чего, о чём

заслуживатьчего (не что)

заслужитьчто (не чего)

заявитьчто, о чём

звать(именовать, называть) сочетается с именительным и творительным падежами

И

идентичныйчему

избратькем, в кого

инкриминироватькому, что

инспирироватького, что

интервьюкому, с кем

интервьюироватького

К

командованиечего, чем

командоватьнад кем/чем

командующийчем (не чего)

комментарий(комментарии) кого, чего к чему

компенсациячего, за что

контроль1) за чем, над чем - при отглагольных существительных; 2) за чем - при существительных, обозначающих действие или признак; 3) над чем, над кем - при существительных отвлечённых или при одушевлённых существительных; 4) чего - в официальной профессионально-технической речи курировать кого, что (не кем, чем)

Л

лет чему (не чего)

локаутировать(объявлять локаут) кого

М

меры(совокупность действий для осуществления чего-либо) чего, по чему

монополиячего, на что

мораторийна что

Н

невыгодныйдля кого, для чего, кому, чему

необходимостьчего, в ком, в чём

необходимыйкому, для кого, для чего, на что

несогласие(отсутствие согласия, разногласие) в чём, с кем, с чем

несоответствиечего, чему, с чем, между чем

неспособныйк чему, на что

О

обеспечиватького чем, кому что

обосновать(обосновывать) что, чем

оплата чего, за что

оплатитьчто (не за что)

отказв чем, от чего

отношение: в отношениикого, чего (устаревшее к кому, к чему);

по отношению к кому, к чему (устаревшее кого, чего)

отчет о чём, в чём

отчитаться в чём (реже о чём)

П

патентоватьчто

попроситьчто, чего, о чём

поручить(в разн. знач.) кому, кого, что

предоставить(дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо, делать что-либо, действовать каким-либо образом) что, кому

представить(сделать представление о награде, повышении но службе и т. д.) к чему

преобразоватьчто, во что

преодолетьчто

претендовать(в разн. знач.) на что, (устаревшее на кого)

претензияк кому, на что, за что

присудитького к чему, кому что

Р

равноправныдруг с другом (не друг другу)

равносильныйдля кого, чему

решениекого, о чём

руководитькем, чем (устаревшее кого, что)

руководствочем, чего

С

сверитьчто с чем

свидетельство(факты, обстоятельства, подтверждающие, удостоверяющие что-либо)

1) чего - при выражении зависимого слова именем существительным; 2) чему - при выражении зависимого слова указательным местоимением;

свидетельствовать(подтверждать, доказывать что-либо) что, о чём

свойственныйкому (не для кого)

совещаниео чём, по чему

согласно1) чему (устаревшее чего) - на основании чего-либо; 2) с чем

в соответствии с чем-либо

согласный, согласен(выражающий согласие) с чем, на что

сообразно1) чему - согласно чему-либо, на основании чего-либо; 2) с чем – в соответствии с чем-либо

сообщить1) что - донести сведения в полном объёме; 2) о чём - донести частичные

сведения,уведомить в общем виде

соответственночему (реже с чем)

соответствие чему, между чем, с чем

соответствоватьчему (устаревшее с чем)

списоккого, чего (устаревшее кому, чему)

способствоватькому, чему (устаревшее к чему)

тенденциячего, к чему

требовать(в разн. знач.) 1) чего (реже что); 2) что - при конкретизации объекта

У

указать1) что - показать, провести, перечислить, установить, назвать для сведения; 2) на что - обратить внимание, движением, жестом показать на кого-либо, что-либо

управляющийчем (не чего)

уровнятького, что, с кем, с чем

Рекомендации по записи цифровой информации

Особенностью официально-деловых текстов является наличие большого количества цифровой информации, неправильная запись которой может стать источником помех, возникающих при чтении, изучении и обработке подобных текстов. Отдельные виды управленческой информации передаются в форме смешанной записи, состоящей из цифр и слов. Например, число 509 000 в словесно-цифровой записи будет выглядеть так: 509 тысяч. Словесно-цифровая запись не только даёт возможность сокращать написание больших и малых чисел, но и значительно облегчает их восприятие.

Простое количественное числительное, обозначающее однозначное число (без указания меры), в записи воспроизводится словом, а не цифрой. Например: дефектных изделий должно быть не более трёх.

Аналогично пишутся числительные, обозначающие временные границы или периоды. Например: испытания должны продолжаться три-пять дней. Если однозначное число сопровождается обозначением меры (или отношения), оно пишется цифрой. Например: Требуется 2 кг гвоздей; кран грузоподъемностью 10 тонн.

Многозначные числа (сложные и составные числительные) принято записывать цифрами. Исключение делается в тех случаях, когда такие числа начинают предложение. Например: Двадцать пять изделий было забраковано (но: Было забраковано 25 изделий).

Многозначные целые числа принято записывать, разбивая цифры пробелами на классы. Места пробелов зависят от системы исчисления: при десятичной системе отделяется каждый четвёртый знак, например: 100 000 тонн, 253 720 руб.

Запись порядковых числительных отличается от записи количественных. Если она ведётся арабскими цифрами, то порядковое числительное вводится в текст с указанием падежных окончаний. Например: радиоприёмники 1-го класса обязательно должны иметь радиовещательный приём; шероховатость поверхности - по 6-му классу точности.

При перечислении нескольких порядковых числительных падежное окончание ставится только один раз. Например: изделия 1,2 и 3-го сорта.

Некоторые порядковые числительные для отличия обозначаются в документах с помощью римских цифр, но уже без падежных окончаний. Порядковые номера месяцев, кварталов по традиции принято записывать римскими цифрами.

С помощью цифр можно записывать определения, выраженные сложным словом, включающие в себя некоторые формы числительных. Например: 100-процентный, 20-килограммовый, 5-километровый. Допускается сокращать вторую часть прилагательного, выражающегося единицей измерения: 20-кг; 5-км.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты


Речевая культура делового человека

В данном докладе определены основные требования к деловой речи: правильность, точность, ясность, краткость. Данная работа будет интересна и полезна как учащимся, так и преподавателям.


Конспект урока "Сферы и ситуации речевого общения. Функциональные разновидности языка. Основные особенности разговорной речи, функциональных стилей, языка художественной литературы"

Конспект урока развития речи.


Рабочая программа ОП.06 Иностранный язык (деловой)

ОП.06 Иностранный язык (деловой) профессия 43.01.01.Официант, бармен.


Контрольно измерительные материалы ОП.06 Иностранный язык (деловой)

КИМ ОП.06 Иностранный язык (деловой) 43.01.01. Официант, бармен.

Культура делового общения. Типичные речевые ошибки при прохождении собеседования.


методическая разработка интегрированного урока по предметам русский язык и основы делопроизводства .Тема урока "Деловые бумаги".

Методическое обоснование урокаВ профессионально-техническом учебном заведении преподаватель любой общеобразовательной дисциплины должен быть готов интегрировать свой предмет с профессионально-теоретич.


Методика лингвистического анализа и редактирования документных текстов на занятиях по русскому языку и культуре речи

В статье рассматриваются актуальные вопросы методики анализа и редактирования документных текстов на занятиях по русскому языку и культуре речи.

Читайте также: