Психолингвистическая модель перевода кратко

Обновлено: 05.07.2024

Психолингвистическая переводческая модель не только основывается на теории речевой деятельности, но и полностью отображает реальные действия переводчика, описывая все те процессы, которые обеспечивают работу переводчика бюро переводов на психологическом уровне.

Психолингвистическая модель перевода утверждает тот факт, что переводчик, работая над оригинальным текстом, сначала осознает исходный материал и формирует собственное его понимание в некую виртуальную программу, которая в дальнейшем преобразуется в текст на языке перевода. Фактически, данная модель состоит из двух этапов перевода, т. е:

1. Перевод текста с языка оригинала на внутреннее виртуальное понимание.

2. Перевод оригинального текста из виртуального осознания в язык перевода.

Психолингвистическая модель перевода отражает переводческий процесс как нечто обобщенное, определяет направление внутреннего мышления переводчика, а также поэтапное перемещение от оригинального текста к результату переводческой деятельности – готовому тексту на языке перевода.

Если отстраниться от модельного описания процесса перевода и разбить его на операционные составляющие, то можно выделить несколько важных особенностей, свойственных операционным характеристикам переводческой деятельности квалифицированного сотрудника агентство переводов:

1. В отличие от психолингвистической модели описания перевода, при операционных характеристиках указывается не обобщенная структура переводческой деятельности, а именно методика перевода, свойственная конкретному типу единиц исходного языка.

2. Все преобразования при операционном описании перевода происходят без промежуточных стадий, т.е. сразу от оригинального текста к тексту перевода.

3. Операционное описание способов перевода при переводческой деятельности не отражает всевозможные языковые изменения и трансформации, а просто является перечнем непосредственных переводческих операций.

Доказательства того, что эффективность работы с иностранными партнерами повышается за счет использования психологических приемов при работе бюро переводов, приведены в статье о компаниях, предъявляющих при заказе переводов самые высокие требования.

Наши сертификаты

Психолингвистическая модель перевода – это модель перевода, основанная на психолингвистическом подходе к процессу перевода, в основе которого лежит понимание перевода как речемыслительной деятельности.

С целью более полного отражения психических процессов деятельности переводчика разрабатывается психолингвистическая модель перевода, который рассматривает перевод как двухэтапный процесс: во-первых, преобразование переводчиком своего понимания содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а во-вторых, развертывание этой программы в текст перевода. Психолингвистическая переводческая модель не только основывается на теории речевой деятельности, но и полностью отображает реальные действия переводчика, описывая все те процессы, которые обеспечивают работу переводчика бюро переводов на психологическом уровне.

Психолингвистическая модель перевода утверждает тот факт, что переводчик, работая над оригинальным текстом, сначала осознает исходный материал и формирует собственное его понимание в некую виртуальную программу, которая в дальнейшем преобразуется в текст на языке перевода. Фактически, данная модель состоит из двух этапов перевода, т. е:

1. Перевод текста с языка оригинала на внутреннее виртуальное понимание.

2. Перевод оригинального текста из виртуального осознания в язык перевода.

Однако данная модель не раскрывает подробно каждый из указанных этапов процесса перевода, не выявляет элементы содержания, которые сохраняются во внутренней программе, а также не объясняет механизм выбора необходимого пути реализации этой программы в тексте перевода.

В психолингвистическом анализе смысловой структуры минимальной единицей считается предикатема как оперативная единица внутреннего программирования, которая определяет взаимные отношения смысловой и формально-грамматической структур текста при переводе. Правила построения смысловой структуры являются универсальными, т.е. семантическое программирование носит надъязыковой характер. Тогда перевод как вид речевой деятельности - частный случай проявления языковой способности человека как совокупности психологических и физиологических условий, обеспечивающих интериоризацию и восприятие языковых шагов членами определенного социума.

Идеоэтнические особенности языков проявляются только на этапе лексико-грамматического структурирования. Следовательно, возможно выделение инвариантных семантических структур, специфически реализуемых при переводе в конкретных языках на этапе лексико-грамматического структурирования: при переводе изменяется только формально-грамматическая структура, а содержание смысловой остается константным.

Представление о начале трансформаций текста при переводе на этапе лексико-грамматического и синтаксического структурирования является чрезвычайно продуктивным при построении психолингвистической модели перевода. Если принципы построения смысловых структур универсальны и зависят в большей мере от принципов речемыслительной деятельности, то тогда допустимо говорить о возможной принципиальной смысловой эквивалентности, но не тождественности исходного текста и перевода. Совершенно естественно, что при этом могут создаваться различные капитальные структуры, способные породить закономерные соответствия между лексико-грамматическими уровнями разных языков, способствующие их корреляции.Примером таких отношений может служить компрессия/декомпрессия текстов при переводе.

Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое расширение его, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформации исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую, как правило, в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов, и семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц; последний вид декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языкаками.

1. В отличие от психолингвистической модели описания перевода, при операционных характеристиках указывается не обобщенная структура переводческой деятельности, а именно методика перевода, свойственная конкретному типу единиц исходного языка.

2. Все преобразования при операционном описании перевода происходят без промежуточных стадий, т.е. сразу от оригинального текста к тексту перевода.

3. Операционное описание способов перевода при переводческой деятельности не отражает всевозможные языковые изменения и трансформации, а просто является перечнем непосредственных переводческих операций.

Психолингвистическая модель перевода отражает переводческий процесс как нечто обобщенное, определяет направление внутреннего мышления переводчика, а также поэтапное перемещение от оригинального текста к результату переводческой деятельности – готовому тексту на языке перевода.

Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели следующим:

1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при передаче значений единиц исходного языка определенного типа;

2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах исходного языка и в пределах переводящего языка, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;

3) в связи с этим указанные преобразования (способы перевода) уже не сводятся к известным внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собственно переводческие операции.

Дополнительная информация (из Алексеевой И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.-С.145-146).

Контрольные вопросы:

1. Дайте общую характеристику процесса перевода.

2. Что такое модель перевода? Каковы ее задачи?

3. Охарактеризуйте известные вам модели перевода.

4. Какая модель перевода наиболее полно отражает деятельность переводчика?

5. Какая модель перевода опирается на теорию речевой деятельности?

Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели следующим:

1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при передаче значений единиц исходного языка определенного типа;

2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах исходного языка и в пределах переводящего языка, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;

3) в связи с этим указанные преобразования (способы перевода) уже не сводятся к известным внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собственно переводческие операции.

Дополнительная информация (из Алексеевой И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.-С.145-146).

Контрольные вопросы:

1. Дайте общую характеристику процесса перевода.

2. Что такое модель перевода? Каковы ее задачи?

3. Охарактеризуйте известные вам модели перевода.

4. Какая модель перевода наиболее полно отражает деятельность переводчика?

Психолингвистическая теория переводавозникла благодаря усилиям ученых Военного университета как особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой ком­муникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной сто­роной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой. Цель перево­да, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реаль­но высказанного или записанного высказывания или группы выска­зываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объек­том деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных ком­муникантов. Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельнос­ти — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания про­дукта деятельности носит в пере­воде более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятель­ности. Способы осуществления переводческой деятельности под­разделяются на три группы. Пер­вая группа — это такие глобаль­ные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — ис­пользование эквивалентов, установление вариантных и контек­стуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо. Структурно : переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью и несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставле­ния результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведен­ный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятель­ность переводчика.

Ситуативная теория перевода — ситуативная теория перевода несколько выходит за рамки межъ­языковых преобразований и пред­полагает обращение к действи­тельности. Ситуативная теория пе­ревода исходит из того, что лю­бой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через ис­ходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказы­вания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высоко­квалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком. Ситуативная теория перевода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает ком­понентов процесса перевода как объекта науки о переводе.




Ситуативная модель—модель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов.

Динамическая модель перевода—теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий. В основу динамической модели по­ложено представление о переводе как о двуязычном коммуникативном акте, который характеризуется системой синтаксических, семантических и прагматических связей.

Дескриптивная теория перевода-ее главная задача — описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от ИЯ к ПЯ, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных перево­дов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода. Дескриптор — слово, обобщаю­щее содержание фразы, текста, выражающее смысл высказыва­ния, ключевое слово.

Герменевтическая модель перево­да—в герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняет­ся закону понимания: перевод на­чинается с понимания и заверша­ется им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на ино­язычного получателя текста пере­вода. Процесс вторичного пони­мания есть упрежденный синтез интенционального смысла, кото­рый осуществляется в направле­нии от интенции к объективному языковому значению с учетом но­вых ролевых и социально-психо­логических установок, управляю­щих конкретно-языковой реали­зацией высказывания. Герменев­тическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, по­нимаемого как процесс вторично­го порождения текста.

Теория несоответствий— теория, основывающаяся на том положс нии, что переводной текст всегд содержит некоторое количеств информации, отсутствующей исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в п ереводе на основе несоответий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, "иявить трудности работы переводчика, закономерности перехо­да с одного языка на другой.

Теория уровней эквивалентности— выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру ин­формации; отношения эквивален­тности устанавливаются между аналогичными уровнями содержа­ния текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиоти-ческую модель и ситуативную мо­дель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комис­саров, разработавший получившую широкое признание в нашей стра­не и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отно­шений между текстами оригинала и перевода: 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, ха­рактеризующаяся наименьшей общностью содержания оригина­ла и перевода; 2) эквивалентность на уровне описания ситуа­ции, характеризующая несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; 3) эквивалентность на уровне способа описания ситуа­ции, при которой кроме общности цели коммуникации и общно­сти ситуации сохраняются и по­нятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тек­сте; 4) эквивалентность на уровне структурной организации выска­зывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность син­таксических структур оригинала и перевода; 5) эквивалентность на уровне семантики словесных зна­ков — наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом. Таким образом, В.Н. Комиссаров разра­ботал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констати­ровать, что в переводческой ком­петенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.

В.Н. Комиссаров выделяет пять так называемых уровней экивалентности, из которых два первых (уровень слов и словосоче­таний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязы­ковыми трансформациями, а ос­тальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смыс­ла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуа­ции и фоновой информации.

Теория закономерных соответствий,

денотативная (ситуативная) теория,

теория уровней эквивалентности.

Психолингвистическая теория переводавозникла благодаря усилиям ученых Военного университета как особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой ком­муникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной сто­роной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой. Цель перево­да, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реаль­но высказанного или записанного высказывания или группы выска­зываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объек­том деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных ком­муникантов. Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельнос­ти — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания про­дукта деятельности носит в пере­воде более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятель­ности. Способы осуществления переводческой деятельности под­разделяются на три группы. Пер­вая группа — это такие глобаль­ные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — ис­пользование эквивалентов, установление вариантных и контек­стуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо. Структурно : переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью и несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставле­ния результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведен­ный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятель­ность переводчика.

Ситуативная теория перевода — ситуативная теория перевода несколько выходит за рамки межъ­языковых преобразований и пред­полагает обращение к действи­тельности. Ситуативная теория пе­ревода исходит из того, что лю­бой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через ис­ходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказы­вания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высоко­квалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком. Ситуативная теория перевода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает ком­понентов процесса перевода как объекта науки о переводе.

Ситуативная модель—модель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов.

Динамическая модель перевода—теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий. В основу динамической модели по­ложено представление о переводе как о двуязычном коммуникативном акте, который характеризуется системой синтаксических, семантических и прагматических связей.

Дескриптивная теория перевода-ее главная задача — описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от ИЯ к ПЯ, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных перево­дов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода. Дескриптор — слово, обобщаю­щее содержание фразы, текста, выражающее смысл высказыва­ния, ключевое слово.

Герменевтическая модель перево­да—в герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняет­ся закону понимания: перевод на­чинается с понимания и заверша­ется им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на ино­язычного получателя текста пере­вода. Процесс вторичного пони­мания есть упрежденный синтез интенционального смысла, кото­рый осуществляется в направле­нии от интенции к объективному языковому значению с учетом но­вых ролевых и социально-психо­логических установок, управляю­щих конкретно-языковой реали­зацией высказывания. Герменев­тическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, по­нимаемого как процесс вторично­го порождения текста.

Теория несоответствий— теория, основывающаяся на том положс нии, что переводной текст всегд содержит некоторое количеств информации, отсутствующей исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в п ереводе на основе несоответий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, "иявить трудности работы переводчика, закономерности перехо­да с одного языка на другой.

Теория уровней эквивалентности— выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру ин­формации; отношения эквивален­тности устанавливаются между аналогичными уровнями содержа­ния текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиоти-ческую модель и ситуативную мо­дель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комис­саров, разработавший получившую широкое признание в нашей стра­не и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отно­шений между текстами оригинала и перевода: 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, ха­рактеризующаяся наименьшей общностью содержания оригина­ла и перевода; 2) эквивалентность на уровне описания ситуа­ции, характеризующая несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; 3) эквивалентность на уровне способа описания ситуа­ции, при которой кроме общности цели коммуникации и общно­сти ситуации сохраняются и по­нятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тек­сте; 4) эквивалентность на уровне структурной организации выска­зывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность син­таксических структур оригинала и перевода; 5) эквивалентность на уровне семантики словесных зна­ков — наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом. Таким образом, В.Н. Комиссаров разра­ботал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констати­ровать, что в переводческой ком­петенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.

В.Н. Комиссаров выделяет пять так называемых уровней экивалентности, из которых два первых (уровень слов и словосоче­таний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязы­ковыми трансформациями, а ос­тальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смыс­ла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуа­ции и фоновой информации.

Читайте также: