Прагматические аспекты перевода комиссаров кратко

Обновлено: 03.07.2024

2. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.

3. Прагматическая адаптация текста перевода.

5. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.

При этом как на характер, так и на решение переводческих задач оказывает влияние целый ряд факторов: цель перевода, тип исходного текста (и предполагаемого переводного, что, строго говоря, не всегда одно и то же) и характер предполагаемого реципиента ПТ, - все эти факторы могут рассматриваться как компоненты переводческой ситуации. Рассмотрим более подробно некоторые из наиболее существенных проблем, возникающих в этой связи.

На следующем этапе переводчик стремится обеспечить понимание ИТ реципиентом перевода. Он учитывает, что тот принадлежит к иному языковому коллективу, чем реципиент ИТ, обладает иными знаниями и опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда такие расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию ИТ, переводчик устраняет эти препятствия, внося в ПТ необходимые изменения. Так, отсутствие у реципиента ПТ необходимых фоновых знаний вызывает необходимость эксплицировать подразумеваемую информацию, внесении в текст перевода дополнения и / или разъяснения, особенно часто это происходит при использовании в ИТ имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий и т. п.: при переводе на русский географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или британских Middlesex, Surrey, нередко добавляются слова штат, провинция, графство, чтобы сделать их понятнее для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п. Аналогичные добавления обеспечивают также и понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни носителей ИЯ: . for desert you got Brown Betty, which nobody ate . – . на сладкое – "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел (В.Н.Комиссаров). В других случаях воспроизведение прагматического потенциала ИТ может обусловить опущение в ПТ некоторых деталей, неизвестных реципиенту перевода и при этом нерелевантных в данном тексте (что, естественно, целиком зависит от его типа): …everything smelled like Vicks' Nose Drops. – … все пахло каплями от насморка (в художественном переводе; в информативном такие опущения, разумеется, неприемлемы). Иногда имеет смысл заменить непонятный элемент ИТ некой добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для реципиента ИТ; здесь, таким образом, имплицитная информация в ИТ становится эксплицитной в ПТ: The Prime-Minister spoke а few words from a window in No. 10.Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции. Нередко такого рода замена носит характер генерализации: . а "swept" yard that was never swept where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. – . "чистый" двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой. (В оригинале – названия сорняков, известные жителям южных штатов США, но русскому читателю вряд ли известны эти растения, поэтому в ПТ эти названия обобщены в сорной траве; это возможно, потому что существенным здесь является не то, какими именно растениями зарос двор, а то, что он зарос именно сорняками, т.е., что за ним никто не ухаживал.)

Иногда в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого коммуникативного эффекта по отношению к тем или иным группам реципиентов ПТ или даже к конкретному реципиенту (последнее – труднее всего). Здесь переводчику приходится ориентироваться на индивидуальные особенности реципиентов перевода. Осуществление этой установки часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при переводе, например, рекламы нередко приводит к составлению на ПЯ нового, не сводимого к оригинальному текста (со-writing), учитывающего специфические привычки, вкусы и наклонности будущих покупателей.

Процесс перевода может осуществляться и для того, чтобы при его помощи достичь какой-то цели, связанной с намерениями самого переводчика или подсказанной его заказчиком (работодателем). Здесь перед переводчиком стоит задача, не имеющая ничего общего с созданием ПТ, коммуникативно равноценного ИТ. Перед переводчиком могут стоять цели пропагандистского, просветительского и т.п. характера, на него могут оказывать влияние соображения политического, морального и т.п. порядка, стремление избежать конфликта или обострить его и т.д. Наконец, во многих обществах просто существует цензура. Подобная тенденциозность, естественно, может привести к полному искажению оригинала, и, как правило, профессиональный переводчик по возможности избегает участия в такого рода деятельности.

Контрольные вопросы:

1. Чем обусловлена актуальность изучения прагматических аспектов перевода?

2. Охарактеризуйте прагматически релевантные компоненты переводческой ситуации.

3. Чем вызвана и какие формы принимает прагматическая адаптация перевода?

5. Какие экстрапереводчесие факторы оказывают влияние на перевод?

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 130 – 132.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.С. 204-215.

1. Понятие прагматики перевода.

2. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.

3. Прагматическая адаптация текста перевода.

5. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.

При этом как на характер, так и на решение переводческих задач оказывает влияние целый ряд факторов: цель перевода, тип исходного текста (и предполагаемого переводного, что, строго говоря, не всегда одно и то же) и характер предполагаемого реципиента ПТ, - все эти факторы могут рассматриваться как компоненты переводческой ситуации. Рассмотрим более подробно некоторые из наиболее существенных проблем, возникающих в этой связи.

На следующем этапе переводчик стремится обеспечить понимание ИТ реципиентом перевода. Он учитывает, что тот принадлежит к иному языковому коллективу, чем реципиент ИТ, обладает иными знаниями и опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда такие расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию ИТ, переводчик устраняет эти препятствия, внося в ПТ необходимые изменения. Так, отсутствие у реципиента ПТ необходимых фоновых знаний вызывает необходимость эксплицировать подразумеваемую информацию, внесении в текст перевода дополнения и / или разъяснения, особенно часто это происходит при использовании в ИТ имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий и т. п.: при переводе на русский географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или британских Middlesex, Surrey, нередко добавляются слова штат, провинция, графство, чтобы сделать их понятнее для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п. Аналогичные добавления обеспечивают также и понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни носителей ИЯ: . for desert you got Brown Betty, which nobody ate . – . на сладкое – "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел (В.Н.Комиссаров). В других случаях воспроизведение прагматического потенциала ИТ может обусловить опущение в ПТ некоторых деталей, неизвестных реципиенту перевода и при этом нерелевантных в данном тексте (что, естественно, целиком зависит от его типа): …everything smelled like Vicks' Nose Drops. – … все пахло каплями от насморка (в художественном переводе; в информативном такие опущения, разумеется, неприемлемы). Иногда имеет смысл заменить непонятный элемент ИТ некой добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для реципиента ИТ; здесь, таким образом, имплицитная информация в ИТ становится эксплицитной в ПТ: The Prime-Minister spoke а few words from a window in No. 10.Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции. Нередко такого рода замена носит характер генерализации: . а "swept" yard that was never swept where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. – . "чистый" двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой. (В оригинале – названия сорняков, известные жителям южных штатов США, но русскому читателю вряд ли известны эти растения, поэтому в ПТ эти названия обобщены в сорной траве; это возможно, потому что существенным здесь является не то, какими именно растениями зарос двор, а то, что он зарос именно сорняками, т.е., что за ним никто не ухаживал.)

Иногда в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого коммуникативного эффекта по отношению к тем или иным группам реципиентов ПТ или даже к конкретному реципиенту (последнее – труднее всего). Здесь переводчику приходится ориентироваться на индивидуальные особенности реципиентов перевода. Осуществление этой установки часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при переводе, например, рекламы нередко приводит к составлению на ПЯ нового, не сводимого к оригинальному текста (со-writing), учитывающего специфические привычки, вкусы и наклонности будущих покупателей.

Процесс перевода может осуществляться и для того, чтобы при его помощи достичь какой-то цели, связанной с намерениями самого переводчика или подсказанной его заказчиком (работодателем). Здесь перед переводчиком стоит задача, не имеющая ничего общего с созданием ПТ, коммуникативно равноценного ИТ. Перед переводчиком могут стоять цели пропагандистского, просветительского и т.п. характера, на него могут оказывать влияние соображения политического, морального и т.п. порядка, стремление избежать конфликта или обострить его и т.д. Наконец, во многих обществах просто существует цензура. Подобная тенденциозность, естественно, может привести к полному искажению оригинала, и, как правило, профессиональный переводчик по возможности избегает участия в такого рода деятельности.

Контрольные вопросы:

1. Чем обусловлена актуальность изучения прагматических аспектов перевода?

2. Охарактеризуйте прагматически релевантные компоненты переводческой ситуации.

3. Чем вызвана и какие формы принимает прагматическая адаптация перевода?

5. Какие экстрапереводчесие факторы оказывают влияние на перевод?

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 130 – 132.

В переводоведении прагматические аспекты включают комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения. Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода. Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматическое отношение, осуществлять прагматическое воздействие на слушателя

Процесс перевода представляет собой особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика.

Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника

Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:

- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;

- получение речи и распознавание намерения получателем;

- ситуативную опору (временную и пространственную).

Прагматическая адекватность перевода предполагает смысловую эквивалентность текстов исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) с позиций коммуникации, а не с чисто формальных позиций. Формальная эквивалентность может отсутствовать, но присутствует то, что Найда назвал тождеством реакций, имея в виду аналогичное воздействие на получателя речи. Подобную эквивалентность Ю.Найда называет динамической.

Таким образом, главной целью перевода признается достижение адекватного коммуникативного эффекта, т.е. не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи.

Вопрос о прагматической стороне высказывания возникает в связи с культурологической адаптацией перевода

В переводоведении прагматические аспекты включают комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения. Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода. Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматическое отношение, осуществлять прагматическое воздействие на слушателя

Процесс перевода представляет собой особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика.

Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника

Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:




- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;

- получение речи и распознавание намерения получателем;

- ситуативную опору (временную и пространственную).

Прагматическая адекватность перевода предполагает смысловую эквивалентность текстов исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) с позиций коммуникации, а не с чисто формальных позиций. Формальная эквивалентность может отсутствовать, но присутствует то, что Найда назвал тождеством реакций, имея в виду аналогичное воздействие на получателя речи. Подобную эквивалентность Ю.Найда называет динамической.

Таким образом, главной целью перевода признается достижение адекватного коммуникативного эффекта, т.е. не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи.

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.

2. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Руководитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рассказывал о том как во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был хороший перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать.

Рассмотрим некоторые примеры подобной адаптации.

Прагматический потенциал – способность текста производить коммуникативный эффект, вызвать у рецептора прагматическое отношение к сообщаемому, иначе говоря, осуществить прагматическое воздействие на получателя информации.

Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения:

1. Процесс переводной коммуникации начинается с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции.

2. Создание текста. Вид потребности, а значит и вид коммуникативной интенции, определяет особенности текста, его содержание и форму. Каждый текст (разные жанры) способен выразить определенную коммуникативную интенцию. Созданный для реализации определенной коммуникативной интенции текст наделяется определенными функциями. Всегда можно выделить для данного текста основную, или доминантную функцию.

· Художественный текст – функция художественно-эстетического воздействия;

· Н-т текст – функция передачи информации

· Публицистический текст , рекламный текст – воздействующая функция, влияя на сознание, убеждения и поведение получателя текста.

Помимо доминантной тексты могут выполнять и другие функции. В общем смысле доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, т.е. в оказании определенного прагматического воздействия на получателя текста.

3. Этап анализа текста оригинала переводчиком. Цель анализа: уяснение того, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, какую потребность этот текст удовлетворяет, т.е. какую доминантную функцию выполняет.

4. Восприятие созданного текста получателем.

В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение специфики, коммуникативной направленности исходного текста. В этом отношении тексты ни ИЯ неоднородны. Немецкий исследователь Альберт Нойберт приводит классификацию исходных текстов, включающую четыре типа:

1-й тип – Текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ и аудиторию ПЯ. (научная, техническая литература, рекламные тексты).

2-й тип– Текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации. (тексты законов, местная пресса, объявления)

3-й тип– Художественная литература. Тексты этого типа имеют много общего с текстами 2-го типа, т.к. они возникают и интерпретируются в определенной общественной ситуации. Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, т.к. выражают общечеловеческие ценности.

4-й тип– Текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ. (различные информационно-пропагандистские материалы, адресованные иностранной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой реакции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в процессе своего создания строится таким образом, чтобы вызвать определенную реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени ( с точки зрения прагматического потенциала) отличается от текстов других указанных типов)

Как мы видим, данная классификация строится на основе того, кому предназначен исходный текст. Понятно, что она условна, и сам ее автор не исключает, что она может включать какие-то дополнительные типы текстов или промежуточные типы. Заметим, в частности, что в процессе перевода текста 2-го типа переводчику, возможно, приходится принимать во внимание не только то, что исходный текст предназначался исключительно аудитории ИЯ, но и то, что получателем перевода такого текста может быть специалист в данной области, принадлежащий к аудитории ПЯ. Например, текст закона о налогообложении в США вполне может заинтересовать ученого-экономиста в России. Предполагается, что с учетом этого обстоятельства переводчик каким-то образом меняет свою стратегию, отказываясь от попыток в значительной степени адаптировать текст в процессе перевода с тем, чтобы обеспечить его полную ясность для той аудитории, для которой он не предназначался. Вместе с тем нельзя отрицать, что характер переводимого текста в значительной мере влияет на прагматические аспекты перевода.

Читайте также: