Перевод в средневековой руси x xv вв кратко

Обновлено: 02.07.2024

Переводческая деятельность как одна из основных форм развития языкознания на Руси

Знания о языке в средневековой Руси формировались и развивались в условиях диглоссии, то есть сосуществования на Руси старославянского и древнерусского языков.

В связи с этим на Руси, в первую очередь, предпринимались попытки глоссирования, которое представляло собой универсальную предпосылку лексической семантики. В рукописных книгах XI-XIII вв. были отмечены следующие формы глосс:

  • переводы слов, которые остались непонятыми;
  • толкование терминов и описание понятий, взятых из иностранного языка;
  • этимологические справки к употреблённым в тексте топонимам и антропонимов;
  • новые слова, введённые взамен устаревших;
  • разъяснение лексических расхождений по смыслу и стилистике, которые встречаются в двух родственных языках, контактирующих друг с другом.

Данный процесс глоссирования использовался в качестве инструмента поиска древнерусской лексической нормы.

Позже были созданы такие лексикографические произведения, как ономастиконы (глоссарии в виде перечня собственных имён), приточники (глоссарии в виде перечня символов с их толкованиями), разговорники-справочники (тематически организованные словари). К XV веку тексты всё более активно подвергались глоссировке, и каждый из трёх восточнославянских народов начал формировать собственное словарное дело.

Значение теории перевода для формирования на Руси знаний о языке и о грамматике

В средневековой Руси также активно развивалась теория перевода. За период IX-XV вв. последовательно сменяли друг друга следующие три концепции теории перевода:

Готовые работы на аналогичную тему

На данной теоретической основе велась достаточно активная переводческая деятельность, ознаменованием которой стала появившаяся в 1499 году Геннадиевская Библия (названа в честь её создателя – новгородского архиепископа Геннадия). Она представляла собой перевод всех книг Верхового и Нового завета, который стал первым подобным переводом среди всех славянских стран.

Качественно новый этап в развитии теории перевода, который отличался подходом к переводу как к деятельности по критике текста и отработке русских литературных норм (в первую очередь, грамматических), был связан с именем Максима Грека (XVI в.).

В период становления централизованного российского государства (XVI в.) переводились те грамматики и словари, которые зафиксировали нормы церковнославянского языка, отличавшийся в значительной степени от народно-разговорного языка. Они были использованы как база для формирования самостоятельных грамматических идей, представлявших собой часть общего процесса политического, идеологического и культурного развития Московского государства, которое переживало эпоху становления и расцвета.

Эта эпоха придерживалась генеральной линии по сохранению центрального положения слова в следующих лингвистических направлениях:

  • грамматике, которая сосредотачивала внимание на конкретных фактах;
  • диалектике, которая опиралась на дихотомический принцип классификации, то есть на бинарные оппозиции;
  • богословии, которое оперировало тернарным принципом классификации, то есть троичной оппозицией.

В это время создавались комплексные грамматические таблицы, которые включали в себя некоторые грамматические, лексические, графические и фонетические сведения. Достаточно активно и массово проповедовалась и популяризировалась идея использования литературного языка широкими слоями населения и постепенного отказа от церковнославянского языка.

Грамматические сочинения достаточно серьёзно уступали по своему уровню лексикографическим работам и трудам по переводу,

Внешние факторы, оказавшие влияние на языкознание средневековой Руси

Несмотря на то, что позиции еретиков в большинстве своём являлись прогрессивными для того времени, в 1503 году была осуществлена расправа над ними. Как результат, направленность развития русского языкознания сместилась на ближайшие почти два столетия на церковнославянские нормы. Это вызвало задержку в формировании национального литературного языка и в разработке системы строго лингвистического знания.

В более позднее время благодаря трудам Ларентия Зизания в области греческой традиции и Мелетия Смотрицкого в области латинской традиции был завершён синтез греческой и латинской лингвистических мыслей в едином русском языкознании.

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси.

Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами.

Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228 - 1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводыбыли исправлены или выполнены заново.

В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.

Московский период. В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводыбольше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий IIIобратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году с Афона в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Исправляя старые переводы,он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве.




Диапазон языков, с которых выполняются переводы, в XVI в. на­чинает расширяться. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В ходу разнооб­разные словари: латинско-греко-славянский, русско-латинско-швед­ский и др.

В XVII в. светская литература по количеству переводимых произведений начинает конкурировать с христианской. Публикуются первые переводы с французского. Тематическая палитра чрезвы­чайно широка: география, история, экономика, военное дело, ариф­метика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика. Заявляет о себе и бытовая литература — спросом пользуются кни­ги об охоте, о лошадях, поваренные книги.

Исследуя литературу Московской Руси, А. И. Соболевский выде­ляет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой де­ятельностью в XVII в.:

2) переводчики-монахи: ЕпифанийСлавинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек.

Епифаний Славинецкий,трудивше­гося на ниве перевода сначала в Киево-Печерской лавре, а затем в Москве. Епифаний переводил с греческого, латыни, польского, при­чем как христианскую, так и научную литературу.

3) случайные, разовые переводчики - наиболее многочисленная группа. Их можно назвать переводчиками по совместительству, которые более или менее случайно выполняли один-два перевода.

В Московской Руси переводы зачастую заказывались иностранцам, плохо владевшим русской речью; язык переводов был тяжел, а иногда и совсем непонятен. Но и русские книжники переводили не лучше. Однако к концу XVII в. мы замечаем уже более повышенные требования к переводу. Стремясь, подобно своим предшественникам, к дословной передаче, переводчики, тем не менее, в отдельных случаях пытаются уже воспроизвести стиль подлинника.

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси.

Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами.

Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228 - 1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводыбыли исправлены или выполнены заново.

В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.

Московский период. В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводыбольше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий IIIобратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году с Афона в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Исправляя старые переводы,он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве.

Диапазон языков, с которых выполняются переводы, в XVI в. на­чинает расширяться. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В ходу разнооб­разные словари: латинско-греко-славянский, русско-латинско-швед­ский и др.

В XVII в. светская литература по количеству переводимых произведений начинает конкурировать с христианской. Публикуются первые переводы с французского. Тематическая палитра чрезвы­чайно широка: география, история, экономика, военное дело, ариф­метика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика. Заявляет о себе и бытовая литература — спросом пользуются кни­ги об охоте, о лошадях, поваренные книги.

Исследуя литературу Московской Руси, А. И. Соболевский выде­ляет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой де­ятельностью в XVII в.:

2) переводчики-монахи: ЕпифанийСлавинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек.

Епифаний Славинецкий,трудивше­гося на ниве перевода сначала в Киево-Печерской лавре, а затем в Москве. Епифаний переводил с греческого, латыни, польского, при­чем как христианскую, так и научную литературу.

3) случайные, разовые переводчики - наиболее многочисленная группа. Их можно назвать переводчиками по совместительству, которые более или менее случайно выполняли один-два перевода.

В Московской Руси переводы зачастую заказывались иностранцам, плохо владевшим русской речью; язык переводов был тяжел, а иногда и совсем непонятен. Но и русские книжники переводили не лучше. Однако к концу XVII в. мы замечаем уже более повышенные требования к переводу. Стремясь, подобно своим предшественникам, к дословной передаче, переводчики, тем не менее, в отдельных случаях пытаются уже воспроизвести стиль подлинника.

Вопрос о методах работы славянских переводчиков, а также о качестве выполнявшихся ими переводов не получил в специальной литературе однозначного разрешения. Боль­шинство исследователей указывало на стремление древних книжников к пословной передаче иноязычных текстов.

Интенсивная переводческая деятельность, с одной сторо­ны, и усвоение славянского, главным образом болгарского, книжного наследия — с другой 6 , привели к превращению Ки­евской Руси в центр славянской письменности, прежде всего именно переводной. Иногда говорят даже об особом киев­

ском переводе существования славянской письменности. Од­нако на дальнейшем развитии ее (как и всей древнерусской культуры в целом) крайне неблагоприятно сказались собы­тия, связанные с монгольским нашествием.

Перевод в XIII—XV веках

Монотропа (Пустынника). Ее текст представляет собой поэму души и плоти, переведенную прозой, причем перевод почти буквален.

Использовалась также и немецкая Библия по Кельнскому изданию 1478 г.

Бурная переводческая деятельность Геннадия и его спод­вижников прервалась в 1504 г., когда новгородский архи­епископ был лишен сана, а центр переводческой деятельнос­ти переместился в Москву, куда перебрались и некоторые бывшие помощники Геннадия.

Древнерусский перевод в XVI веке.

Деятельность Максима Грека

Другие переводчики XVI столетия

Максим Грек встретил в Москве не только противников. Вокруг него сложился круг сотрудников-единомышленников, разделявших и пропагандирующих взгляды учителя. Среди

article477845.jpg

Во времена монголо-татарского ига переводы продолжали играть важную роль в жизни государства. Вместе с религиозными текстами стали переводить всё больше текстов не относящихся к религии, как например, летописных.

В следующие XV-XVI века в России начали устанавливаться дипломатические и торговые связи с другими государствами, что и было причиной увеличения потребности в работе переводчиков. В XVI веке Москва окончательно стала центром политики, экономики и, соответственно, переводчиков. Прежде всего, в переводческом ремесле на Руси то время связано с именем Максима Грека – учёного-переводчика, присланного из греческого монастыря по особой просьбе Василия III. Он занимался переводами религиозных материалов, а также вносил исправления и дополнения в работы своих предшественников, записывая свои мысли о работе в процессе перевода. С его именем также связано появление первого русского переводоведческого труда.

XVII век в истории российского перевода – период активного распространения переводов текстов нерелигиозной тематики, т.к. в то время много внимания стали уделять науке – астрономии, медицине, математике. Появление первых словарей также относится к этому периоду.

XVIII век в деятельности переводчиков был одним из важнейших. Из-за проводимой Петром Великим политики европеизации, переговоры Российской империи с другими государствами стали более частыми, что обусловило еще более возросшую потребность в переводах. Перевод становился более разноплановым: теперь переводилась больше литература классиков зарубежья, технические и научные материалы. Стали чаще переводить на современные европейские языки (в особенности на французский) вместо популярных раннее латыни и греческого языка.

В XIX веке переводами стали заниматься такие культурные деятели, как В.А. Жуковский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, что указывает на то, что относиться к переводческой деятельности стали по-другому, ведь раньше её считали лишь ремеслом. Теперь это стало ещё и искусством.

В ХХ веке деятельность переводчиков достигла громадных масштабов. В Советском Союзе переводчики теперь помимо всего остального должны были еще и содействовать обмену духовными ценностями среди разных представителей союза.

В начале XXI века работа переводчиков сохраняет свою важность и необходимость. Но ввиду активного развития информационных технологий распространяется очень большое количество некачественных переводов, выполненных некомпетентными переводчиками или программами-переводчиками.

от 2 августа 2020

Во времена монголо-татарского ига переводы продолжали играть важную роль в жизни государства. Вместе с религиозными текстами стали переводить всё больше текстов не относящихся к религии, как например, летописных.

В следующие XV-XVI века в России начали устанавливаться дипломатические и торговые связи с другими государствами, что и было причиной увеличения потребности в работе переводчиков. В XVI веке Москва окончательно стала центром политики, экономики и, соответственно, переводчиков. Прежде всего, в переводческом ремесле на Руси то время связано с именем Максима Грека – учёного-переводчика, присланного из греческого монастыря по особой просьбе Василия III. Он занимался переводами религиозных материалов, а также вносил исправления и дополнения в работы своих предшественников, записывая свои мысли о работе в процессе перевода. С его именем также связано появление первого русского переводоведческого труда.

XVII век в истории российского перевода – период активного распространения переводов текстов нерелигиозной тематики, т.к. в то время много внимания стали уделять науке – астрономии, медицине, математике. Появление первых словарей также относится к этому периоду.

XVIII век в деятельности переводчиков был одним из важнейших. Из-за проводимой Петром Великим политики европеизации, переговоры Российской империи с другими государствами стали более частыми, что обусловило еще более возросшую потребность в переводах. Перевод становился более разноплановым: теперь переводилась больше литература классиков зарубежья, технические и научные материалы. Стали чаще переводить на современные европейские языки (в особенности на французский) вместо популярных раннее латыни и греческого языка.

В XIX веке переводами стали заниматься такие культурные деятели, как В.А. Жуковский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, что указывает на то, что относиться к переводческой деятельности стали по-другому, ведь раньше её считали лишь ремеслом. Теперь это стало ещё и искусством.

В ХХ веке деятельность переводчиков достигла громадных масштабов. В Советском Союзе переводчики теперь помимо всего остального должны были еще и содействовать обмену духовными ценностями среди разных представителей союза.

В начале XXI века работа переводчиков сохраняет свою важность и необходимость. Но ввиду активного развития информационных технологий распространяется очень большое количество некачественных переводов, выполненных некомпетентными переводчиками или программами-переводчиками.

Читайте также: