Отражение национальной ментальности в русском языке кратко

Обновлено: 05.07.2024

Кто бы ни написал эти строки, он сделал это неспроста. Ведь язык - это не только система коммуникации (под это определение подойдет и светофор). Язык - это отражение национального менталитета.

Зарождается связь языка и менталитета на самом примитивном уровне: для того, что народу важно, появляются отдельные слова. Например, во многих индейских языках не существует общего слова " сорняк " - зато есть десятки конкретных наименований. Потому что для них очень важно, что именно там выросло. При этом у них может не быть отдельных слов для солнца и луны - по контексту им и так всегда понятно, о чем речь. А в австралийском языке йидини десятки слов для шума: " dalmba " ( звук резания ), " mida " ( щелчок языка по небу, либо удар угря по воде ), " moral " ( удар по живому телу ), " nyurrugu " ( далекий разговор, в котором нельзя разобрать слов ), " yuyuruqgul " ( шелест ползущей змеи ). Русским на этом уровне, например, оказались важны виды холодной погоды: мороз, колотун, дубак, стужа, холодрыга, прохлада . Для тёплой у нас только " тепло " и " жарко ".

Таким же образом происходит этот процесс и для более глубоких, уже не бытовых понятий, а благодаря лингвистическим исследованиям выявить, как в языке отражается менталитет.

Судьба . Для русских это понятие очень важно, и существует в множестве синонимов: смирение, участь, жребий, рок, доля, удел . Судьба - то, на что ты осуждён (слово происходит от глагола " судить "), поэтому " от судьбы не уйдёшь", "ничего не поделаешь", "будь что будет", "авось ". Мы вовсю используем фаталистические конструкции с глаголами "удалось", "повезло", "постараюсь", "пришлось", "(не) успел", "угораздило", "хочется" (а не " хочу "), " завидно " (а не " завидую "). Всё как бы происходит благодаря некой внешней иррациональной силе.

Разум . Для нас это далеко не то же самое, что ум . Разуметь - значит постигать интуитивно, в отличие от рассудочного понимания умом. Можно сказать " лучшие умы ", но не " разумы ". " Разум " - это как бы единая сущность, частями нисходящая в мир человека. " Высший разум ", говорим мы, " homo sapiens " переводим как " человек разумный ", а наш Иван-дурак не умный, не рассудочный, но обладает интуицией, высшим разумом, связанным с добром и справедливостью.

Истина . Это понятие отделяется у русских от правды. " Правда " - то, что " правильно ", это " право ", " правила ", " справедливость ", отражает порядок человеческого мира. " Истина " скорее относится к божественному плану. " Правда жизни ", но " вечная истина ", " сказать правду ", но " познать истину ".

Любовь . У этого русского понятия невероятно вселенский характер. Оно не имеет сексуального подтекста: мы можем любить и яблоки, и кошку, и других людей. Особое отношение к миру, эмпатия, оценочность, сопереживание, свойственные русским, проявляются в непереводимом глаголе " любоваться ". От этого же корня происходит и слово " любой ". Очень странно в этом контексте звучит европейская калька " заниматься любовью ", ведь для русского менталитета это совсем не занятие, это состояние.

Тоска . Это непереводимое слово трудно даже объяснить как следует. Может быть, это то, что испытывает человек, который чего-то хочет, не знает, чего именно, только знает, что это недостижимо ( тоска по родине, по ушедшим годам ). В каком-то смысле всякая тоска - это тоска по утерянному раю. В этом понятии отражается идеализм русского народа, а также, оно скорее всего тоже подпитывается бескрайними русскими пространствами: долгие путешествия заставляют думать о глубоких вещах.

Душа . Это слово живёт в множестве выражений: на душе, в душе, по душе, душа в душу, излить душу, отвести душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам, ни души . Даже употребительное во всей Европе выражение per capita (‘ на голову ’) у нас имеет вид " на душу " ( населения ).

Чудачество . Это понятие связано с игровой моделью отношения к миру, отражённой в образе Емели, в русском феномене скоморошества. Оно же лежит в истории о том, как Левша подковал блоху (ведь подковать лошадь было бы значительно полезнее). В этом опять проявляется тяга русской души к чему-то высшему и более значимому, чем практические заботы о сегодняшнем дне. " Чудной " происходит от слова " чудо ", это положительная окраска в языке и менталитете. В каждой русской деревне должен быть, свой юродивый, которого все холят и лелеют. Эта же идея ярко видна в самом русском произведении - " Братьях Карамазовых" Достоевского .

Богатство . В русском языке это понятие происходит от слова " бог ", то есть достаток даётся Богом. В европейских языках это слово ( англ . " rich ", исп . " rico ") происходит от латинского " rex " (" король "), то есть достаток даётся властью.

Быть и иметь . В европейских языках идея обладания передаётся глаголом " иметь " ( have , avoir ). Эта идея там настолько важна, что такие глаголы используются и для образования времён ( have been ), и для выражения модальности, например, долженствования ( have to ). В русском языке идея обладания передается через идею бытия ( у меня есть ), и когда ранее у нас существовали другие глагольные времена, они тоже выражались глаголом быть (откуда есть пошла русская земля, жили-были ). Идея собственности у нас ослаблена, и для неё существует множество негативных синонимов - стяжательство , накопительство, кубышничество, барахольство .

Подводя итог, хочется сказать, что наш язык создал огромное количество слов для понятий, которые невозможно или очень сложно выразить средствами других языков. Для доказательства не надо залезать так уж глубоко.

Например, русское слово " старушка ". Как перевести его на английский - " old woman "? Хорошо, тогда " старуха "? Та же " old woman "? Но в первом случае дама была скорее милой, а теперь не очень. А если " старушенция "? Русский язык по умолчанию добавляет в слово дополнительные смыслы, которые нельзя изящно перевести.

А чего стоят оттенки значений, которые мы можем привнести в слово одной-двумя буквами: бегать , бежать , побегать , побежать , забегать , забежать , набегаться , перебегать , сбегаться , разбегаться , убежать , прибежать , сбежать , сбегать , отбежать .

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОТРАЖЕНИЕ

МЕНТАЛЬНОСТИ РУССКОГО НАРОДА

Язык как отражение определенного способа устройства мира

Вопрос о культурно – языковом взаимодействии требует понимания различных для каждого народа национальную и культурную специфику. Национальная специфика выявляется при сопоставлении языков и предопределяется двумя факторами: объективным и субъективным. Объективный фактор предполагает естественные и культурные реалии, характерные для жизни одного народа, но отсутствующие в жизни другого народа. Субъективный фактор состоит в факультативной выборности: слова, отражающие одни и те же реалии, различным способом представлены в разных языках. Иными словами, национальная специфика проявляется во всех случаях расхождения, которые могут быть обусловлены или не обусловлены причинами культурного характера. Культурная специфика предполагает соответствие языковой единицы элементу менталитета или духовной культуры сообщества, его истории, верованиям, традициям и естественным условиям жизни.

Национальная языковая картина мира находит выражение, в первую очередь, в менталитете нации, отражающем опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, все-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке. В национальной языковой картине мира содержатся компоненты, которые являются лингвокультуроведчески ценными единицами. По этой причине языковая картина мира оказалась необходимой при интерпретации и структурировании семантических полей в текстах, установлении и систематизации отношений между ними, используется она также в лексикографии, в частности при составлении идеографических словарей.

В национальной языковой картине мира нашли отражение национальный характер и национальный менталитет. Национальный характер - это своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые привычки и традиции, формирующиеся под воздействием условий материальной жизни, особенностей исторического развития нации и проявляющиеся в специфике национальной культуры. Однако любой национальный характер – это в то же время набор универсальных общечеловеческих черт. Национальный менталитет характеризует глубину коллективного сознания, представляя особенности мышления, в то время как национальный характер включает в свою характеристику прежде всего эмоционально-волевую и поведенческую сферу.

1.2 Ключевые концепты русской языковой картины мира. Лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации языковой картины мира

Основой для лингвострановедческого подхода послужило выделение кумулятивной функции языка, то есть способности языковых единиц отражать, фиксировать, сохранять в себе определенную фоновую информацию, накапливаемую лексемами в процессе их многовекового функционирования.

Действительно, в настоящее время термин концепт можно считать общепринятым, однако содержание этого термина понимается исследователями по-разному. Так как концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, появляется большой простор для ее широкого толкования.

В.И. Карасик называет концептом те первичные культурные образования, то выражение объективного содержания слов, которые имеют смысл и поэтому транслируются в различные сферы человеческого бытия, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельностного освоения мира. Концепт, ˗ утверждает исследователь, ˗ обладает ценностной сущностью, определяющейся национальной культурой [Карасик 1996: 6].

образный компонент, который раскрывается через множество образов-представлений, каждый из которых фиксирует либо определенный фрагмент явления, либо отдельную черту его целости облика;

понятийный компонент как продукт дискурсивного мышления синтезирующего через предикатные связи имени чувственно-постигаемую реальность и ее рациональную номенклатуризацию, заключает в себе социально-важное знание о явлении, которое структурируется в виде признаков;

аксиологический компонент концепта свидетельствует об окрашенности человеческого опыта чувственными и рациональными оценками, которые вносят в сознание аспект ценности мира [Васильева 1983: 53-55].

Закономерным в этой связи оказывается вопрос, можно ли понять культуру через ключевые слова?

Здесь существенна еще одна оговорка. Речь, разумеется, не идет о понимании русской культуры во всей ее целостности. Так, важной составной частью русской культуры является, например, русский балет, но едва ли анализ лексической семантики русского языка даст нам ключ к пониманию каких-то его существенных характеристик. Речь должна идти о каких-то представлениях о мире, свойственных носителям русского языка и русской культуры и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное. Эти представления находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка одновременно сживается с этими представлениями, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком [Шмелев 2000:46].

В других случаях лексико-семантический анализ позволяет уточнить выводы этнокультурологов, полученные без привлечения лингвистических данных. Сказанное можно иллюстрировать на примере русских слов, служащих для обозначения времени суток: утро, день, вечер, ночь. На первый взгляд, для каждого из них можно найти более или менее точный эквивалент в основных западных языках (напр., для слова утро – англ. morning, франц. matin, нем. Morgen и т.д .). Однако, эквивалентность для названий частей суток оказывается в значительной степени мнимой, поскольку в основе членения суток на периоды для русского языка кладутся несколько иные принципы, нежели для западных языков. При этом указанные различия могут быть связаны с расхожим представлением, согласно которому русские обращаются со временем в целом более вольно, нежели жители Западной Европы.

Разумеется, описанная картина весьма схематична. Отдельно взятый человек может писать статью всю ночь, и от этого ночь не становится днем. Но это значит, что он пишет свою статью в то время; когда другие люди спят. Если кто-то засиделся в гостях до утра, то утро наступает своим чередом, хотя для данного человека (как и для хозяев) оно не предполагает пробуждения после ночного сна; но это означает, что человек просидел в гостях до того времени, когда мог наблюдать или предполагать, что уже просыпаются другие люди и вокруг возобновляется жизнь (подробнее о концептуализации времени суток в русском языке и ее зависимости от человеческой деятельности) [см. Зализняк, Шмелев, 1997].

Не случайным оказывается и обилие в русском языке наречий и наречных выражений с общим значением 'утром' (утром, утречком, под утро, сутра, с утречка, с утречка, поутру, наутро и т.д.). Выбор наиболее подходящего из них осуществляется говорящим в зависимости от того, чем субъект описываемой ситуации занимался до и собирается заниматься после наступления периода времени, который говорящий концептуализует как 'утро' (см. [Зализняк, Шмелев 1997]).

Анализ русской лексики с указанной точки зрения позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих лингвоспецифичных и плохо поддающихся переводу русских лексических единиц и фразеологизмов, которые при этом, как правило, не попадают в ассертивный компонент высказывания. Сюда относятся, напр., следующие представления: 'в жизни могут случаться, непредвиденные вещи’ (если что, в случае чего, вдруг), но при этом 'всего, все равно не предусмотришь' (авось); 'чтобы сделать что-то, бывает необходимо мобилизовать внутренние ресурсы, а это не всегда; легко' (неохота, собираться / собраться, выбраться), но зато 'человек, которому удалось мобилизовать внутренние ресурсы, может сделать очень многое' (заодно); 'человеку нужно много места, чтобы чувствовать себя спокойно и хорошо' (простор, даль, ширь, приволье, раздолье), но 'необжитое пространство может приводить к душевному дискомфорту' (неприкаянный, маяться, не находить себе места); 'плохо, когда человек стремится к выгоде по каждому поводу; хорошо, когда он бескорыстен и даже нерасчетлив' (мелочность, широта, размах). Как кажется, многие из указанных представлений помогают понять некоторые важные черты русского видения мира и русской культуры.

Таким образом, пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив того, смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в общий фонд представлений, формирующих языковую картину мира.

Таким образом, основным постулатом новейшего подхода к анализу художественного текста, семантико-когнитивного, является мысль о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ языковых средств, его реализующих, представляющих. Невозможность прямого изучения идеальных сущностей, к которым принадлежит концепт, отчасти компенсируется анализом языковых средств, используемых, для их объективации, то есть концептосфера автора исследуется через эквиваленты концептуальных полей, представленные в его творчестве.

Концепт в индивидуально-авторской картине мира.

Художественный концепт

Как правило, образность в художественном тексте достигается с помощью актуализации той внутренней формы, этимона (В.В. Колесов), которые извлекаются художником слова из глубин народного сознания. Символ в менталитете народа рождается постепенно, значительная роль в его формировании принадлежит литературным произведениям. Достаточно часто образ, созданный автором (или авторами), повторяясь, вырастает до символа и в таком виде закрепляется в народном сознании.

В языке художественной литературы как особой знаковой системе второго порядка центральным понятием принято считать художественный образ (не случайно его включение в триаду: идея ˗ образ ˗ язык при анализе текста). Образ реализуется в художественном тексте не столько через языковое значение слова, сколько через стоящее за словом индивидуально авторское представление о мире, осложненное эстетической функцией языка литературного произведения.

Ключевые слова в тесте многоплановы, на разных этапах в них реализуются разные значения, либо актуализируется тот или иной ассоциативный блок, связанный с лексической единицей. Факт использования слов в значениях, не зафиксированных в словаре, – явление довольно распространенное в речи, равно как и в художественном тексте, являющемся разновидностью речевой деятельности.

Ключевые слова обладают рядом существенных признаков, которые позволяют дифференцировать их на фоне других лексических единиц.

Н.А. Николина [Николина 2003:185] выделяет следующие основные признаки ключевых слов:

1. Высокая степень повторяемости данных слов в тексте, частотность их употребления;

Ключевые слова, повторяясь, могут встречаться в любой части текста и не имеют фиксированной, жестко закрепленной в нем позиции. Исследователи заметили, что они нередко концентрируются в начале произведения, а также в завершающей его части. С доминантами текста обычно связаны сильные позиции, прежде всего заглавие художественного произведения, которое расположением перед текстом сигнализирует о своем особом статусе. Однако это лишь тенденция, которая проявляется далеко не всегда. Ключевые слова по-разному распределяются в конкретных текстах, часто не совпадают с заглавием. По-разному (в зависимости от характера текста) решается и вопрос об их количестве.

Ключевые слова образуют в тексте семантические комплексы: вокруг них группируются синонимичные им единицы, слова, ассоциативно с ними связанные, наконец, однокоренные слова, повтор которых в том или ином контексте, как правило, не случаен. Выражая цельное понятие, реализуя одну тему, они, как правило, образуют номинативное поле концепта.

В центре нашего внимания оказалось слово душа , которое часто встречается в стихотворениях Ф.Тютчева и может быть отнесено к ключевым.

Русский менталитет и его отражение в языке, или почему Запад никогда нас не поймёт.

"Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками"
Э.Сепир

Сложность русской морфологии,изменяемость слова или иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к. для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ – в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы – это непривычно и трудно.

Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ? Кто тут у нас на АШ из Англии, Германии, Франции ? Попробуйте. Я уверена , не получится. А в русском? Да запросто.

Очнулась. Взглянула. Обомлела — проспала! Вскочила, стала будить. Буркнул, отвернулся.

Растолкала, подняла. Кинулась разогревать, накрывать, накручиваться.

Позвала. Молчит. Заглянула — накрылся, храпит. Пощекотала. Лягнул.

Рявкнула! Замычал, поднялся, поплёлся. Опоздаю!! Выскочила, помчалась.

Отходит! Догнала, уцепилась, повисла. Доехала. Спрыгнула. Звенит!

Побежала, ворвалась, отпихнула, проскочила. Отлегло!

Поднялась. Уселась. Вскочила, позвонила, напомнила погасить, выключить, причесать, застегнуть, обуть. Бросил. Разложилась, начала работать.

Шепчутся. Прислушалась — завезли, расфасовывают, будут давать! Отпросилась, вернулась, продолжила трудиться.

Спохватилась, выбежала. Влетела: занимала — отошла! Не пускают. Пристыдила, объяснила, добилась — обхамили. Стоять — не пообедаешь.

Встала. Движется! Приободрилась. Подошла. Кричат: не выбивать! Кончилось!! Рыдать хочется. Возмутилась. Обозвали. Поплелась. Поднажала. Помчалась.

Прибежала. Плюхнулась, отдышалась. Позвонила. Говорит, задержится. Зашиваются, авралят — врёт!

Забежала, обула, одела, потащила. Ласкается, обнимает, подлизывается.

Выясняется: полез, опрокинул, разбил! Шлёпнула. Орёт, обзывается. Говорить не умеет — выражаться научился! Придётся отучать.

Пришли. Раздела, умыла, вскипятила, отшлёпала, остудила, накормила, прополоскала, отняла, выключила, наказала, почистила, рассказала, протёрла, переодела, подмела, спела, уложила. Присела.

Забеспокоилась. Позвонила. Узнала — ушёл, не задерживался! Обнаглел!! Распоясался! Разведусь! Сдёрнула, швырнула, легла.

Вскочила. Начала обзванивать. Не был. не заходил. не появлялся. не приводили. не привозили. Сломал? Попал?! Спутался?! Разбился?!

Ухмыляется! Размахнулась. Не успела — упал. Подтащила, стянула, взвалила.

Ушла, уткнулась, разрыдалась.

Заплакал. Подбежала, пощупала, подняла, переодела, укутала, подоткнула, застирала, повесила.

Легла. Вскочила, накрутилась. Постояла. Поглядела. Вздохнула. Укрыла. Завела.

В английском языке например в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.

А мы что? А нам всё равно. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Как там у Фета стихотворение без единого глагола, слабо англичане ?

Шепот, робкое дыханье,

Серебро и колыханье

Свет ночной, ночные тени,

Ряд волшебных изменений

В дымных тучках пурпур розы,

И лобзания, и слезы,

А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?

"Петр Петрович Пронский получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. "Приезжайте поскорей! - писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. - Побродить по парку, послушать пение пернатых пташек, подразнить папашиного попугая."

Петр поспешил по приглашению. Павловский поезд примчал последнего. Пока Петр Петрович придумал признание Полиночке, прошелся парком, постучался под парадным подъездом. Пикантная прислуга попросила подождать Петра Петровича.

- Проходите, проходите! - пролепетала Полина Павловна, показывая путь Петру Петровичу. - Познакомьтесь.

- Папаша, - пробасил папаша.

Пока Петр Петрович пересказывал последние петербургские происшествия, Полиночка пошла переодеться. Переодевшись, попросила Петра Петровича покушать.

- Петр Петрович, покушайте.

- Петр Петрович, пирожные, пикули, пирожки. Полиночка приготовляла! Петр Петрович, полынной? Померанцевой?

- Пожалуй, полынной, покрепче.

Приоткрылось парадное. Появился плешивенький племянничек.

Поминутно подливая, Петр постепенно пьянел. Подметив подобное, Полина Павловна порешила придержать Петра Петровича.

- Петр Петрович, пойдем погуляем?

- Петр Петрович! Полынной!! Померанцевой.

По-видимому, попытка папаши провалилась.

Прошли парком, послушали пение пернатых пташек, подразнили папашиного попугая. Притомившись, Полиночка промолвила:

- Петр Петрович, присядем.

Полиночка присела, Петр Петрович подвинулся, Полиночка прижалась, послышался первый пламенный поцелуй.

- Попьем! Попляшем! Попируем! - прокричал папаша, подкрадываясь под прикрытием поросли.

"Поженит, пожалуй," - подумал Петр, привставая.

Проклиная потчевания пикулями, пирожными, Петр по павловскому пути прошел пешком.

Папаша порешил проучить Петра Петровича. Подал прошение прокурору. По прошествии полгода Петр получил повестку.

Почтеннейшей публике предлагается призадуматься по поводу подобных происшествий. "

А как там у Запада с душевностью дела обстоят? Вот как ты скажешь дочка,доченька, дочурка, дочечка по французски? Да никак. Во французском есть слово fille (фий) что означает и девочку и девушку. Если вы скажете ma fille ( моя девочка)- это будет означать моя дочь, если вы хотите сказать моя дочка( в значении маленькая ещё), то вам надо тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).

Ну в общем всё вышенаписанное – это рассуждения дилетантки, не имеющей никакого отношения к лингвистике. А что всё-таки по поводу связи языка с национальным менталитетом говорят учёные мужи ?

«Целостный лингвофилософский подход к проблеме связи мира, языка и народа впервые в истории науки был заложен великим немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835). Гениальные прозрения этого ученого во многом опередили свое время и только во 2-й половине XX в. обрели новую жизнь, хотя и до этого гумбольдтовская традиция в науке о языке, конечно же, не прерывалась. По сути, В. фон Гумбольдт явился основателем современного общего языкознания и философии языка.

Основой лингвистической философии В. фон Гумбольдта стала идея о том, что язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие

Учение Гумбольдта настолько глубоко и многогранно, настолько богато идеями, что его многочисленные последователи развивают разные стороны гумбольдтовского наследия, строя свои, оригинальные концепции, как бы овеянные гением великого немецкого ученого.


Abstract
Article is devoted to study of communication of the word and culture, reflection of mentality of the people in it.

По мнению А. Вежбицкой, лексикон является ключом к этносоциологии и культурной психологии, позволяющий проникнуть в сущность культуры посредством изучения лексической семантики [2].

Отсутствие точного эквивалента в чужом языке для выражения понятия или отсутствие самого понятия создает проблему в межкультурном общении. Культурные универсалии — уникальные слова и понятия, характерные для конкретной культуры, — традиционно являются предметом изучения лингвострановедения. Речь идет о заимствованиях, к которым относятся географические названия, обозначения культурных икон, названия характерных блюд, обозначения событий и традиций, не имеющих аналогов в других странах. Они применимы и к материальным, и к социальным, и к человеческим ценностям. При этом особую важность приобретает раскрытие культурного компонента значения в ключевых словах, отражающих культурно-специфические понятия [3].

Но, пожалуй, самыми сложными для создания общего значения в межкультурном общении оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному – избыточно или недостаточно – выражается в разных языках [5]. Например, для англичанина слово house означает только здание, понятие домашний очаг передаётся словом home. Для носителей русского языка слово дом означает любое здание, учреждение, а также место жительства или место работы. Рассмотрим также слова дружба и friendship. С точки зрения лингвистики целый ряд русских слов, обозначающих различную степень близости людей (приятель, знакомый, коллега), покрывает так или иначе семантику английского слова friend, но при этом ни одно из слов не совпадает с ним полностью. Там, где носитель английского языка, не задумываясь, скажет friend, носитель русского языка анализирует отношения гораздо глубже в поисках адекватного обозначения или перевода.

Одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая человеку общаться во всех потенциально возможных ситуациях общения с представителями других культур, поэтому ошибочно считать язык механическим придатком какой-либо культуры. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. Потенциал языка не ограничен рамками одной культуры [6].

Культурный компонент значения содержится не только в безэквивалентной лексике, но и в лексике, которая на поверхности предстаёт как имеющая эквиваленты в иностранном языке. Для целей формирования межкультурной коммуникативной компетенции наиболее продуктивным является такое понимание культуры, которое демонстрирует сходство её природы с природой человеческого языка, и обеспечивает возможность создания общего культурного значения, разделяемого собеседниками, принадлежащими к различным культурам [9]. С этих позиций феномен культуры рассматривается в единстве трёх функций: когнитивной (обеспечивающей ментальную репрезентацию происходящего), семиотической (знаковой), социальной (обеспечивающей передачу системы ценностей). Культура формирует языковую картину мира её носителей. Ценностные ориентации репрезентируются в структурах соответствующего языка и лексических единицах – в культурном компоненте значения языковых структур.


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Читайте также: