Особенности немецко русской коммуникации кратко

Обновлено: 07.07.2024

Автор: Грабарева Анастасия Михайловна
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: МБОУ "Средняя общеобразовательная школа №15" г. Калуги
Населённый пункт: город Калуга
Наименование материала: научная статья
Тема: "Особенности межкультурной коммуникации между немцами и русскими"
Раздел: полное образование

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ ПО МЕТОДИКЕ

Особенности межкультурной коммуникации между немцами и

УЧИТЕЛЬ: Грабарева А.М.

Особенности межкультурной коммуникации между немцами и

и оценивает их поведение исходя из ценностных установок родной культуры.

полезную для группы функцию поддержания позитивной идентичности, т.е.

препятствием для межкультурной коммуникации.

В ситуациях межкультурного общения человек легко можем стать жертвой

ограниченности собственного восприятия, поскольку, как правило, исходит

из того, что партнёры по коммуникации видят мир таким же, как и он.

Влияние родной культуры человек не осознаёт, поскольку сам факт этого

влияния скрыт под пеленой обыденности повседневной жизни.

В этом заключается основная проблема межкультурной коммуникации.

идеализировать собственную группу, несколько недооценивая другие группы.

Как религиозный фундаментализм, так и этнический фанатизм, ксенофобия и

проблемой этноцентризма, необходимо прилагать постоянные усилия. Когда

общаются между собой люди из разных культур, они пользуются различными

объяснить феномены, нарушающие привычную для себя реальность, они

часто ошибаются именно потому, что предполагают, что запас знаний общий

для всех, вне зависимости от культуры.

Этноцентристские установки, убеждения и стремления оказывают влияние на

конструируют свою реальность.

Для межкультурной коммуникации необходимо обладать пониманием

механизма возникновения специфических конструкций реальности и

– антропологических универсалий (человек как смыслообразующее

существо, этноцентрический человек);

– основных культурных особенностей [Куликова 2004, ].

Как известно, исследование немецкого коммуникативного поведения в его

сопоставлении с русским находится только в начале пути. Однако

исследователи уже отмечают доминантные черты немецкого

коммуникативного поведения, выявляющиеся в сопоставлении с русским:

– большое значение внешнего вида для общения;

– внешняя приветливость, жизнерадостность;

– высокий уровень бытовой вежливости;

– сдержанность в личном общении;

– несклонность вступать в разговор с незнакомыми людьми;

– приоритетность тем денег и еды в общении;

– открытость обсуждения денежных вопросов с собеседником;

– невмешательство в общение третьих лиц.

Небезынтересным являются мнения немцев о русском деловом мире и

русских вообще, и наоборот.

Мнение немцев о русских:

– недостаточная готовность к проявлению инициативы и риску;

– отсутствие высказываний, выражающих расхождение мнений в

обсуждениях и переговорах;

– почтительное отношение к начальству даже при его профессиональной

– активное участие в обсуждениях и переговорах только небольшой части

коллектива при традиционно пассивном соучастии остальных;

– компетентность партнёров не всегда оценивается по их профессиональным

– отсутствие, как правило, ответственных или виновных в принятом

– решение личных проблем в рабочее время (на рабочем месте) как норма;

– распространение влияния и власти вышестоящих на нижестоящих;

– чрезмерное курирование зарубежных (немецких) партнёров или, наоборот,

предоставление их самим себе;

– игнорирование плановых обязательств или повестки встреч;

– любопытствующее вмешательство в сферу личной жизни зарубежных

– частые празднества и застолья, принуждение к выпивке и тостам.

Мнение русских о немцах:

– господство планов и расписаний, недостаток гибкости при их вынужденном

– обязательность участия каждого в обмене мнениями при переговорах и

– дистанцированность в деловом общении;

– недоступность в нерабочее время;

– соблюдение планов более существенно, чем поддержание человеческих

– рабочая дисциплина превыше всего;

– несоответствие нашим представлениям о гостеприимстве;

– приоритет письменных предписаний [Hansen, Zuber 200 ].

Эти различия в коммуникативном поведении не могут не влиять на

успешность межкультурной коммуникации.

Принято считать, что преодоление этноцентризма – это основная задача

межкультурного обучения. Решить эту задачу можно только в результате

подготовки к диалогу культур.

Диалог культур – это способ осознания своей культуры, которая лишь при

утрачивают индивидуальность в вакууме [Куликова 2004, ].

Диалог культур – это прежде всего желание представителей разных культур

лучше узнать и понять друг друга независимо от того, живут ли они в

противоположных частях света или на одной улице. Это такой настрой ума

каждого человека, при котором многообразие воспринимается не как угроза,

а как позитивный фактор развития и существования собственной культуры,

обогащения своего духовного мира. Это отказ от негативных стереотипов и

предвзятого отношения к представителям других культур [Васильева 2000, ].

Между русскими и немцами возможно всякое, кроме равнодушия.

Тенденции в межкультурном общении русских и немцев

Практическое значение для межкультурных контактов имеет исследование специфики взаимодействия конкретной пары культур. В центре нашего внимания – особенности немецко-русского общения с точки зрения рассмотренных ранее параметров культурных различий. При этом следует отметить, что аспекты немецкой культуры, выделенные в концепции Э. Холла и в экспериментальном исследовании Г. Хофстеде, касаются только части сегодняшней объединённой Германии, а именно – Западной Германии, и вряд ли могут с абсолютной точностью соответствовать ценностным ориентациям и культурным нормам бывшей Восточной Германии.

Что касается России, то, поскольку до недавнего времени она не являлась объектом межкультурного изучения и не входила в основное число исследуемых стран, говорить об особенностях русской культуры можно в большей степени пока гипотетически, на основе собственных эмпирических данных, а также используя материал немногочисленных публикаций отечественных и зарубежных авторов в области культурологии и коммуникативистики.

Для современного фона взаимоотношений русских и немцев характерна интенсификация контактов на политическом, общественном, экономическом и образовательном уровнях, что обусловлено целым рядом объективных причин. Эффективность этих контактов находится, однако, как свидетельствуют многочисленные примеры, в отрицательной корреляции к интенсивности. Это в меньшей степени затрагивает сферу официального общения государственного уровня, регулируемого нормами международных стандартов, особого протокола и этикета. Межкультурные недоразумения и конфликты возникают чаще всего в ситуациях производственного сотрудничества, переговоров между представителями бизнеса, взаимодействия по линии образовательных программ. Часто проблемы непонимания сопровождают также контакты между русскими и немцами на уровне повседневного межличностного общения. При этом речь идёт не только и даже не столько о знании иностранного языка. Вспомним приём айсберг-аналогии, демонстрирующий столкновение двух культур в их подводной, ментальной части, неосознаваемой самими партнёрами по общению. В большинстве случаев неудачи происходят из-за того, что участники коммуникативного акта выстраивают своё поведение в соответствии с нормами своей культуры, воспринимая и интерпретируя действия собеседника через призму культурной и языковой картин мира, сформировавшихся в результате процессов инкультурации в рамках собственного лингвокультурного окружения. Как правило, во внимание мало принимается разница в видении мира, в подходах к организации дела, в культурно обусловленных коммуникативных стратегиях и тактиках. Кроме того, оценивание коммуникативных неудач происходит часто только на эмоциональном уровне, а не на объективном анализе происходящего, основанном на знании и понимании культурных различий.

В соответствии с параметрической моделью Г. Хофстеде Германия и Россия имеют разные позиции по всем культурным измерениям. Немецкая культура характеризуется как индивидуалистская, с доминирующими маскулинными тенденциями, малой дистанцией власти и относительно невысокой терпимостью к неопределённости. В русской культуре на фоне немецкой традиционно сильны коллективистские тенденции, большая дистанция власти, превалируют феминистские ценности. Порог терпимости к неопределённости по индексу мало отличается в обеих культурах, но имеет в реальности разные формы выраженности и свою специфику в проявлении.

Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к выработке решений. Для них характерно чёткое разграничение проблемы и личности, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не редкость. Эффективность для немецких коллег заключается преимущественно в правильности, полезности и качественности принятого решения, а не в соблюдении статусной иерархии и бесконфликтности общения, что часто встречается в русской коммуникации. Если одним из главных принципов коллективистского общества является взаимозависимость, то сильной стороной индивидуалистов считается независимость Индивидуалистские тенденции немецкой культуры стимулируют индивидуальную ответственность каждого и личную инициативу в решении всех вопросов. Это касается практически всех сфер жизни в Германии. Например, родители быстрее и раньше, чем это принято у русских, отделяют детей для самостоятельного проживания.

Частые недоразумения сопровождают русских студентов, обучающихся в немецких университетах. Это обусловлено кажущейся бесконтрольностью обучения, построенного на полной самостоятельности и ответственности самих студентов, отрицательным отношением немецкого студенчества к списыванию, отсутствием постоянных учебных групп, как это принято в российских вузах.

В отличие от русских, индивидуалистски ориентированные немцы не делают больших различий между отношениями внутри группы и вне ее. Они могут одновременно являться членами разных групп, границы между которыми, в вербальном и невербальном выражении, жёстко не обозначены, легко рушатся и вновь воссоздаются. Однако в немецкой культуре идентификация с группой и зависимость от неё намного меньше, чем в коллективистcкой русской культуре. Эмоционально индивидуалисты обособлены от окружающих и имеют склонность к уединению. Это позволяет им чувствовать себя комфортно в любом окружении или в одиночестве.

Зона личной автономии в немецкой культуре выражается также в невысокой, по сравнению с русской, степени контактности. Как правило, немцы ведут себя замкнуто, дистанцированно по отношению к незнакомым людям и очень редко сами проявляют инициативу в сближении с иностранцами. Создаётся впечатление, что они абсолютно не заинтересованы в знакомствах. Кроме того, явно выраженная активность иностранного партнёра, проявляемая при знакомстве, может расцениваться ими как назойливость или излишняя навязчивость.

Степень расхождения русской и немецкой культур в отношении иерархического устройства общества и восприятия в нём неравенства очень существенна. Это прежде всего отражается в управленческом стиле, способе организации деятельности, а также в поведении подчинённых. Попробуем обозначить возможные случаи непонимания между сотрудниками немецко-русских совместных предприятий, спровоцированные разницей дистации власти в двух культурах. Немецкий руководитель ожидает, согласно принятым в его культуре нормам, индивидуальной ответственности и инициативы в решении проблем от русских подчинённых. Те, в свою очередь, настроены только на распоряжения и указания начальника в соответствии с большой статусной дистанцией, типичной для производственных отношений в русской культуре. И наоборот, немецкие работники воспринимают традиционного русского руководителя слишком авторитарным и некомпетентным. В то же время он расценивает их как недостаточно почтительных, слишком самостоятельных и даже как неуправляемых. Таким образом, взаимные ожидания и реальность не совпадают.

Однако, несмотря на то что неравенство и иерархия в немецком обществе существуют для его формальной организации, отношение к авторитетам имеет здесь свои устоявшиеся традиции. Нормы общения студентов с преподавателями, работников с начальством носят уважительно-вежливый, сдержанный характер. Приватность отношений в этих сферах можно рассматривать как явление необычное. К вышестоящим принято обращение по фамилии в сочетании с имеющимся титулом.

В связи с вышесказанным интерес представляют исследования зарубежных авторов, рассматривающих эту проблему с точки зрения этического подхода, т.е. взгляда со стороны. М. Клайн и А. Вежбицкая отмечают, что в последние десятилетия в немецких речевых стратегиях и, возможно, в лежащих в их основе культурных ценностях произошли изменения. Речь идёт о заметном расширении сферы употребления фамильярной формы обращения (du вместо Sie), а также о более редком использовании титулов (например, Herr Müller вместо Prof. Müller), что свидетельствует о значительных изменениях в межличностных отношениях в направлении большего равноправия и отказа от формальностей.

Русские о немецком деловом мире и немцах:

господство планов и расписаний, недостаток гибкости при их вынужденном изменении;

отсутствие почтения к начальству;

обязательность участия каждого в обмене мнениями при переговорах и обсуждениях;

дистанцированность в деловом общении;

недоступность в нерабочее время;

соблюдение планов более существенно, чем поддержание человеческих взаимоотношений;

рабочая дисциплина – превыше всего;

невосприятие предупредительности и помощи;

несоответствие нашим представлениям о гостеприимстве;

предпочитают быть постоянно информированными, вместо того, чтобы самим добывать информацию;


Процесс межкультурной коммуникации возникает при взаимодействии людей разных культурных общностей. Поэтому основная задача их общения заключается в преодолении межкультурных различий. Существование данных различий предоставляет возможность понять, что поведение каждого человека зависит от его модели мышления и набора своих правил и социальных норм.

Основными причинами нежелания контактировать с представителями других культур являются боязнь сделать ошибку и попасть в неловкую ситуацию. И чтобы достичь успешной коммуникации необходимо осознать, что отличия между людьми — естественный процесс: ход общения напрямую зависит не только от восприятия, но и принятия собеседниками этих различий. Вряд ли общение с точной копией себя может доставить удовольствие, а различия между участниками коммуникации способствуют развитию кругозора и обретению новых знаний об окружающем мире.

Основу нашему исследованию составляют особенности русско-немецкой коммуникации, а именно вербальное и невербальное поведение, присущее немецкой и русской культурам.

Способ приветствия, знакомства или же прощания кажется универсальным. Но в каждой культуре он имеет свои оттенки. Таким образом, каждый компонент вербального общения придает своеобразие в поведение коммуникантов.

Приветствие

Приветствие — основа последующего разговора, которая задает определенную атмосферу общения. Можно сказать, что приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах [2, с. 272]. Другими словами, приветствующий через форму и характер приветствия своего собеседника определяет развитие дальнейшего общения.

Начало беседы

Прощание

Каждый раз, когда в процесс общения вступают люди разных культур, возникают сложности, связанные с восприятием языка тела: мимики и жестов. Связано это с тем, что участники коммуникации ошибочно анализируют невербальные сигналы друг друга, и часто не подразумевают, что в разных культурах одни и те же жесты могут обозначать совершенно другое, даже противоположное значение. В русской и немецкой культурах существуют некоторые отличия в невербальной коммуникации, которые стоит учитывать в процессе общения.

Личная дистанция

Чувство личного пространства формируется в детстве, и его размеры регулируются интуитивно, неосознанно. И при общении с представителями своей культуры, как правило, никаких проблем не возникает. Однако если участники коммуникации принадлежат к разным культурным общностям, могут возникнуть проблемы.Дело в том, что в каждой культуре отношение к пространству может отличаться.

Личная дистанция является примером зрительного параметра, позволяющего определить дистанцию, на которую мы готовы подпустить нашего собеседника. Например, у немцев интимная зона устанавливается на расстоянии вытянутой руки. И если кто-то вторгается в личное пространство, это может быть расценено как личное оскорбление. В России интимная зона заметно меньше. Большинство людей не испытывает дискомфорта от непосредственной близости к друг другу. Вот почему многие русские замечают, что немцы боятся физического прикосновения и начинают нервничать в общественных местах, как в метро. Также немцы не любят стоять в очередях, они начинают сверлить взглядом человека, нарушившего интимную зону.

Что касается социальной и общественной зон наблюдается идентичная ситуация. К примеру, дружеское объятие с троекратным поцелуем при встрече, практикуемое в России, трудно представить в варианте немецкого общения.

Рукопожатие

Рукопожатие кажется универсальным жестом, но стоит отметить, что всё же существуют различия в его значении. В русской культуре рукопожатие является преимущественно делом мужчин; женщин, в свою очередь, приветствуют при помощи слов. Но существует ряд исключений: например, если женщина первая подает руку; также появляется современная тенденция, когда и мужчины, и женщины при встрече обмениваются рукопожатием (среда делового общения). Кроме того, мужчина при приветствии может поцеловать руку женщине в знак уважения. В немецкой культуре, напротив, такие знаки внимания по отношению к прекрасному полу отсутствуют и воспринимаются как оскорбление. Поэтому рукопожатие принято и у женщин, как нормальное явление. Немецкие женщины могут возмутиться, если русский мужчина пожмет руку только представителям сильного пола.

Несмотря на некоторые нюансы, рукопожатие имеет много общего и в русской, и в немецкой культурах.

Улыбка

Некоторые лингвисты выделяют следующие виды улыбок: искренняя, формальная и коммерческая. Русской и немецкой культурам присуща искренняя улыбка как реакция человека на положительные события и проявление хорошего отношения. Что касается формальной и коммерческой, то эти виды улыбок не характерны для представителей русской культуры. Но с развитием межкультурных контактов происходит навязывание неестественной улыбки, что в свою очередь может вызвать непонимание.

Отношение ко времени

Время — современный показатель темпа жизни людей. По способу использования времени культуры разделяют на два вида:монохронные и полихронные.

Напротив, в полихронных культурах за один отрезок времени возможно выполнить не один вид деятельности, а одновременно несколько[4, c. 152].

Полихронное время противоположно монохронному. В культурах такого типа важнее межличностные отношения: работа зачастую отходит на второй план. Распорядок дня и пунктуальность в этих культурах не имеет большого значения. Типичной полихронной культурой можно назвать Россию.

Как правило, при контакте между людьми, которые принадлежат к различным временным системам, может возникнуть непонимание. При этом необходимо подстраиваться под другую временную систему. И важно всегда помнить, что нельзя реагировать на поступки людей из другой системы времени точно так же, как и на поступки людей, которые относятся к вашей временной системы.

1. Газизов Р. А. Контрастивное описание коммуникативного поведения// Русское и немецкое коммуникативное поведение. — Воронеж: Истоки, 2002. — Вып. 1. — с. 7–20.

2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / под ред. А. П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — с. 272–280.

3. Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. — Красноярск: РИО КГПУ, 2004. — 196 с.

4. Русское и немецкое коммуникативное поведение/ Отв. ред. И. А. Стернин, Х. Эккерт. — Воронеж: Истоки, 2002. — Вып. 1. — 181 с.

Основные термины (генерируются автоматически): культура, немецкая культура, русская культура, личная дистанция, Россия, время, интимная зона, немецкий язык, приветствие, участник коммуникации.

Похожие статьи

Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка

культура, немецкая культура, русская культура, личная дистанция, Россия, время, участник коммуникации, немецкий язык, интимная зона, приветствие.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному.

межкультурное общение, культура, иностранный язык, общение, ошибка, язык, носитель языка, языковая личность, межкультурная

речевой этикет, речевое общение, участник коммуникации, правило, норма, постулат вежливости, носитель языка, Россия, успешная.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

английский язык, межкультурная коммуникация, американская культура, язык, тип коммуникации, США, особая роль, мировое общение, межкультурное общение, компания. Межкультурный подход к обучению русским пословицам.

Язык в системе межкультурной коммуникации | Статья в журнале.

межкультурная коммуникация, культура, массовая культура, этнос, средства массовой коммуникации, языки., культурное

Основные термины (генерируются автоматически): межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура, межкультурное общение.

Точно также в у русском, немецком, китайском, японском народахпрцесс приветствия а комплекс слов, используемых при этом отличаются друг от друга. У разных национальностей культура приветствия, провожания, приглашения, поведения на улице своеобразна.

Английский язык и межкультурная коммуникация | Молодой ученый

межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность, межкультурная коммуникация, языковая личность, Международная космическая станция.

Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления.

английский язык, иностранный язык, язык, культура, материал, коммуникативная компетенция, общеобразовательная школа, речевая деятельность

В преподавании русского языка введение знания культуры России очень важно и для изучения языка студентами.

Лексика, обозначающая национально-культурные реалии.

Ключевые слова:лингвокультурология, национально-культурные реалии, швейцарский вариант немецкого языка. Отношения языка и культуры — тема, о которой ведутся многочисленные споры между учеными и мыслителями.

Сравнение этикета деловых переговоров западноевропейских.

Опоздание на переговоры с немецкими партнерами является угрозой срыва переговоров. Жесты приветствия.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках. Эти выражения, традиционные в китайской речевой культуре, представляют собой сокращённые.

Одним из важнейших компонентов коммуникативного сознания представителей определенной лингвокультурной общности является коммуникативное поведение, под которым понимается совокупность норм и традиций общения народа.

Национальная специфика общения выявляется на базе сравнения двух коммуникативных культур. И. Стернин отмечает, что любое описание коммуникативного поведения неизбежно будет контрастивным, при этом фоном всегда выступает какая-либо конкретная культура, известная исследователю, чаще всего его родная. Поэтому, рассматривая коммуникативное поведение представителей немецкой лингвокультурной общности, в качестве контрастирующего фона мы используем русскую культурную модель общения.

Во многих случаях наблюдается такая картина: коммуникативная норма в обществе есть, её знают, но она сплошь и рядом не выполняется. Норма определяется по ответам информантов, например носителей русского языка: надо так, но не всегда мы так делаем (переходить дорогу только на зелёный свет; всегда извиняться, если толкнул кого-нибудь в транспорте, и т.д.)

Как уже было отмечено ранее (см. лекцию 1), сопоставление немецкого коммуникативного поведения с русским находится только в начале пути, что не помешало ученым выделить доминантные черты немецкого коммуникативного поведения, выявляющиеся в сравнении с русским.

Эти различия в коммуникативном поведении не могут не влиять на успешность межкультурной коммуникации.

Формы проявления национальной специфики коммуникативного поведения

Проявления национальной специфики весьма разнообразны. В научных исследованиях выделяются следующие основные случаи:

2. Коммуникативные признаки присутствуют только в одной из сопоставляемых культур. Данный случай рассматривается как коммуникативная лакунарность, которая, по мнению исследователей, свидетельствует об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Коммуникативная лакунарность может быть абсолютной и относительной. Например, в русской невербальной культуре отсутствует характерный для немцев жест одобрения выступающего (говорящего) в форме стука костяшками пальцев по столу (принято в вузах на научных конференциях, в среде интеллигенции). Для носителей русской культуры этот жест является абсолютной лакуной.

Примеры лакунарности

Приведем некоторые примеры абсолютной лакунарности.

Помещение большого пальца правой руки между указательным и средним – вульгарный жест, означающий категоричное отрицание, в немецком общении в данном значении отсутствует.

Большой палец опирается в среднюю часть фаланги указательного пальца этой же руки (обычно правой). Разговорный русский жест, означающий небольшое количество чего-либо, незначительную часть некоторого целого. В немецком общении не функционирует.

Об относительной лакунарности мы говорим в том случае, когда коммуникативный факт присутствует в обеих культурах, но занимает различное место в шкале ценностей.

Таким образом, знание специфики коммуникативного поведения позволяет избежать коммуникативных ошибок и является важным аспектом обучения иностранному языку. Не вызывает сомнения, что коммуникативное поведение должно изучаться наряду с языковыми фактами и видами речевой деятельности: аудированием, говорением, чтением, письмом.

Общекультурные нормы вербального и невербального коммуникативного поведения

В лингводидактическом плане наибольший интерес представляют общекультурные нормы вербального и невербального коммуникативного поведения, а также такой компонент национальной культуры, как социальный символизм, своеобразный язык повседневного поведения.

В целом, немцы гораздо больше извиняются и благодарят, чем русские.

В рамках невербального коммуникативного поведения интерес представляет такой его аспект, как социальный символизм, т. е. совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе смысловую интерпретацию и влияющих на поведение и общение людей. Такие действия или явления могут быть совершенно не восприняты в другой культуре или интерпретированы неправильно.

Так, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качестве подарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир. Таким образом, один и тот же факт значащего бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах.

Прием гостя на кухне – символ дружеских доверительных отношений в России, приглашение к доверительному общению; в других культурах прием на кухне такого смысла не несет.

Вытряхивание скатерти, коврика из окна на улицу – проявление крайнего бескультурья у русских и совсем не является таковым у немцев.

Подача холодного ужина немцами рассматривается русскими как проявление лени немецких хозяек и неуважение к гостям, в то время как у немцев это просто национальная традиция.

Данные примеры свидетельствуют о том, что системы понятий у различных этносов во многих случаях не совпадают, что может провоцировать коммуникативные неудачи. В приведенных примерах коммуникативные ошибки связаны с незнанием речевого этикета, социально-бытовых аспектов коммуникации.

Arbeitsblatt 1
Gestik
Вопросы и задания к лекции 5

– der Fingerkuss;
– die lange Nase;
– das Vogelzeigen;
– das Kreiszeichen;
– der gestreckte Daumen;
– die Hand vor der Stirn.

Принадлежность к той или иной группе означает позицию отвечающего по поводу признания или непризнания существования различий между культурами. То есть в ответе человека, настаивающего на отсутствии разницы в общении как со своими, так и с иностранными партнерами, предполагается отрицание наличия стереотипов по отношению к иностранцам. Одновременно также предполагается, что иностранные партнеры не имеют стереотипов по отношению к представителям его группы.

Общаемся ли мы с иностранцами точно так же, как и с представителями своей национальности?

Принадлежность к той или иной группе означает позицию отвечающего по поводу признания или непризнания существования различий между культурами. То есть в ответе человека, настаивающего на отсутствии разницы в общении как со своими, так и с иностранными партнерами, предполагается отрицание наличия стереотипов по отношению к иностранцам. Одновременно также предполагается, что иностранные партнеры не имеют стереотипов по отношению к представителям его группы.

Читайте также: